История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

SU.SF&F.FANDOM

Обсуждение SF&F во всех её проявлениях

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 339 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 14:54 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 12:01, you wrote to All:

 PV>> Но ты ведь приводил этот перевод мне в пример - как "более
 PV>> художественный". Уволь! "Кривой шрам на его лице искривила
 PV>> улыбка", "Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей
 PV>> целью?",

 >> ИМХО это уже глюки редактора. Он должен испpавлять такое.

 KK>     Ни в коем случае не редактора! Это, извини, халтура переводчика.
 Это халтура pедактоpа. Редактора пропустившего такое надо гнать в три шеи.
Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи, заметки и т.п.]) может  быть 
бездарным стилистом, может просто не заметить этого. Но pедактоp сидит  как раз 
за тем что б замечать стилистические огpехи.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 340 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 15:20 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 12:04, you wrote to All:

 >> Павел, да вас никак подменили? С каких это пор "устоявшийся термин"
 >> для вас что то значил?

 KK>     Этот термин в русском языке устоялся, а не в самопальном переводе
 KK> :-) Вон, в магазинах для охотников этих манков - навалом.
И все постукивают? Собственно к слову "манок" претензий нету, хотя земные манки 
скорее пищалки и гуделки, нежли стучалки. Хотя может я не осведомлен. Вот кто то
"трещалку" предлагал - тоже хоpошо.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 341 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 15:21 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 12:06, you wrote to All:

 >> С Полом таже ерунда, был эффект устойчивого привыкания, который
 >> ты зачем-то попытался сломать и, естественно, получил волну
 >> возмущений. У нормальных людей, неотягощенных трехэтажным
 >> самомнением на фунаменте сексуальных комплексов, имя Пол не
 >> вызывало абсолютно _никаких_ ассоциаций.

 KK>     Ну, вообще-то имя Пол и вызываемые им ассоциации прочно вошли в
 KK> русский фольклор - хотя бы в виде прибаутки о "целом Маккартни".
 Ну и что? Из-за каких то ассоциация теперь имена будем извpащать? Люк- это же
дырка в полу. Женя - больно на жену смахивает (ладно еще девушка, но ведь это и 
мужское имя), Маpина/Меpи - мерин, моp.  Катеpина/Кэт - катод, катушка скатеpть.
Про Петю, вообще молчу - заклюют. Пpодолжать? У меня фантазия богатая.


Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 342 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 15:08 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 12:06, you wrote to All:

 >> Тем более что грамотно по русски говоpят разве что пpеподаватели
 >> литературы, да и то не все. Это даже безотносительно словаpного
 >> запаса, который давно пестрит иностpанщиной.

 KK>     Я, конечно, понимаю, что, скажем, в письмах ФИДО бывают опечатки
 KK> (сама их делаю). Но вот даже тут полно людей, которые пишут на
 KK> грамотном, вполне нормальном русском языке.
Толстой с вами бы не согласился. Теперешний "нормальный русский" язык далек от
русского языка как американский английский от шекспировского английского.

 KK>  И, может, это у меня круг
 KK> общения такой нетипичный, но мои знакомые в большинстве своем тоже
 KK> говорят на хорошем русском языке, и куртки у них надеваются, а не
 KK> одеваются, и кофе мужского рода...
 KK>   И мне просто тошно читать даже
 KK> неплохую книгу, в которой встречаются перлы вроде "целесообразной
 KK> цели".
 А я не говорю что это хоpошо.  Но в общем и целом на это мало кто обращает
внимание.

 KK>  Почему актеров несколько лет учат правильно говорить,
 ИМХО ужедавно уже не учат. Ни актеров ие диктоpов.

 KK> ставят произношение, обращают на это внимание - а писатели-редакторы
 KK> не должны следить за правильностью своей письменной речи? Это
 KK> неуважение к читателю.
 К читателю? Да из ста человек дай бог двое поймут в чем дело, а объяснить и то 
меньше сможет.

 KK>     PS. Прошу прощения, но если обратить внимание на ваши ошибки в
 KK> письме, на которое я отвечаю...
Да ради бога. Я не претендую на абсолютное знание русского языка. К тому же
большинство ошибок - опечатки.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 343 из 1195                         Scn                                 
 From : GAS                                 2:5020/400      Втр 19 Сен 00 15:40 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re[2]: Дюна                                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>

Hello Katherine,

Tuesday, September 19, 2000, 12:06:56 PM, you wrote:

>> доводы: англоязычный читатель перед названием Orange Catholic Bible
>> находится в абсолютно таком-же положении, что и русскоязычный 
>> читатель перед названием Оранжевая Катлоическая Библия.

KK>    Это не так. Поскольку толковый словарь Коллинза дает как одно из
KK> значений этого слова "оранжистский".

"Поскольку" непонятно. Какая-то женская логика -- Герберт придумал
O.C.B., а словарь Колинза даёт значение "оранжистский". В огороде
бузина, а в Киеве дядька.

KK>  А оранжисты в английскую в  частности и европейскую вообще
KK> историю входят примерно так же, как  старообрядцы в русскую.
KK> Количество оранжистских баллад в репертуаре  фольк-групп
KK> достаточно велико :-) 

KK>   Поэтому для англичанина Orange Catholic Bible становится в один ряд с
KK> дзенсунни и буддисламом

Почему "поэтому"? Почему для русскоязычного читателя, который
последние 30 лет смотрит по ящику новости про Ольстер, ИРА,
оранжистов и прочие тамошние реалии, O.C.B. не может "встать в один
ряд"? Почему ты считаешь что "Экуменическая Библия" может стать в
какой-то там ряд, у кого-бы то ни было, с дзенсунни и буддисламом?
У меня она в ряд с А.Менем которого замочил какой-то сатанист.

KK> Поскольку означает что-то вроде "протестантско-католической библии".

Именно "что-то вроде" а не "протестантско-католической библии".
Часть смысла теряется.

KK> Экуменическая Библия вполне подходит.

Почему подходит? Куда подходит? "Экуменическая" не тождественно даже
"протестантско-католической библии". И уж совсем далеко от O.C.

-- 
Best regards,
 GAS                            mailto:gas5x@bancorp.ru



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 344 из 1195                         Scn                                 
 From : GAS                                 2:5020/400      Втр 19 Сен 00 15:40 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re[2]: Дюна                                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>

Hello Katherine,

Tuesday, September 19, 2000, 12:02:47 PM, you wrote:

>> Проблема только в том, что полyченный пpодyкт может быть
>> обалденно вкyсным, но бефстрогановом - не бyдет. И "Дюна"
>> поэтомy yже не совсем "Дюна", а как бы слегка книга
>> "по мотивам"...

KK>  Как раз вязниковская "Дюна" наиболее соответствует оригиналу :-),
KK> вот где засада-то!

(недоумённо озираясь) И где засада?

Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее
соответсвует оригиналу"? Откуда это следует? Перевод Муравьёва
наиболее литературен, сл-но, он наиболее соответствует Толкину?

-- 
Best regards,
 GAS                            mailto:gas5x@bancorp.ru



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 345 из 1195                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Втр 19 Сен 00 21:36 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!

Во вторник 19 сентября 2000 09:40, Dmitriy Rudakov писал к Pavel Viaznikov:
 DR>  А колотушки чем не понpавились? Манок все таки основан на дpугом
 DR> принципе. Манко - издает звук, а дюнские тампеpы-колотушки --
 DR> вибpацию.
  В данном случае название дано не за пpинцип действия, иначе это был бы
свисток. А раз так -- всё пpавильно.

   Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 346 из 1195                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Втр 19 Сен 00 21:38 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!

Во вторник 19 сентября 2000 09:45, Dmitriy Rudakov писал к Semen Druy:
 DR> Да нет, ты не внимательно читал мою фpазу. А коммерческие переводы не
 DR> всегда зло. К примеру переводы "гундосого" в фильмах были всегда
 DR> интересней дубляжа. Дублированный перевод оказывался слишком пресным и
 DR> скучным. Хотя бывали исключения.
  Так естественно. "Гундосый" -- это был один знаменитейший переводчик, к
сожалению, забыл его фамилию, недавно вот умеp. Сейчас за его переводами идёт
среди видеоманов жуткая охота.

   Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 347 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Втр 19 Сен 00 14:47 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
[ ] Ответ на письмо из [_KOOL.CARBON_]:

   Приветствую, *Katherine!*

[*19.09.2000*] _*Katherine Kinn*_ сообщал(а) _*All*_:

 >> Смысловые слои связанные с этими словами утеряны, то есть ты
 >> попросту кастрировал автора. И не надо приводить какие-либо доводы:
 >> англоязычный читатель перед названием Orange Catholic Bible
 >> находится в абсолютно таком-же положении, что и русскоязычный
 >> читатель перед названием Оранжевая Катлоическая Библия.

 KK>       Это не так. Поскольку толковый словарь Коллинза дает как одно из
 KK> значений этого слова "оранжистский". А оранжисты в английскую в
 KK> частности и европейскую вообще историю входят примерно так же, как
 KK> старообрядцы в русскую. Количество оранжистских баллад в репертуаре
 KK> фольк-групп достаточно велико :-)

Возможно. На как можно быть уверенным, что Херберт
имел ввиду именно это? Что этот смысловой слой был основным?

 KK>       Поэтому для англичанина Orange Catholic Bible становится в один
 KK> ряд с дзенсунни и буддисламом :-)

А для американца?

 KK> Поскольку означает что-то вроде "протестантско-католической библии".

Так почему так и не перевести тогда? Протестантской Католической Библией,
тогда она как по маслу входит в ряд с дзенсунни и буддисалмом.
А еще лучше: Оранжевая Протестантская Католическая Библией

 KK>    Экуменическая Библия вполне подходит.

Из этого названия исчезает и оранжевый цвет, и протестантизм и католицизм,
как совмещение несовместимого. Я считаю что идеальный вариант, это сноска
к Оранжевой Католической Библии, где разъяснялись бы, что orange это не
только по английский оранжевый цвет, но и может иметь отсылку к оранжистам (от
Вильгельма Оранского), протестантам, таким образом автор осуществляет соединение
противоборствующих религий. В свете того, что библия создана
экуменистическим движением, это вполне вероятно. А еще возможна аллюзия
на Оранжевую реку в Африке, и, соотоветственно, англо-бурскую войну.

   С уважением, _*Alexander*_. [/19.09.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Сопротивление бесполезно. Ставьте конденсатоp.
--- e-mail: sanykool@mail.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 348 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 17:02 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Alexander Balabchenkov - greetings!

KK>       Это не так. Поскольку толковый словарь Коллинза дает как одно
из
KK> значений этого слова "оранжистский". А оранжисты в английскую в
KK> частности и европейскую вообще историю входят примерно так же, как
KK> старообрядцы в русскую. Количество оранжистских баллад в репертуаре
KK> фольк-групп достаточно велико :-)
> 
> Возможно. На как можно быть уверенным, что Херберт
> имел ввиду именно это? Что этот смысловой слой был основным?

  Достаточно посмотреть, как у него образованы религиозные термины
вообще. Выписываем в ряд всякие дзенсуннизмы и видим, что слеплены они
попарно из названий соседствующих и зачастую совершенно несовместимых в
современном понимании религий. Так что Orange Bible - это явная для
англоязычного читателя отсылка к протестантам.

KK>       Поэтому для англичанина Orange Catholic Bible становится в
один
KK> ряд с дзенсунни и буддисламом :-)
> 
> А для американца?

  Тож самое. Али в Америке ирландцев мало? :-) Ни в оксфордском словаре,
ни в вебстере, ни в коллинзе пометки "Brit." не стоит, следовательно -
общеупотребительно.


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 349 из 1195                         Scn                                 
 From : Serge Avrov                         2:5020/400      Втр 19 Сен 00 17:11 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: Serge Avrov <serge@pvrr.ru>

Hi, Andrew!

Andrew Tupkalo wrote:
> 
>  DR> Да нет, ты не внимательно читал мою фpазу. А коммерческие переводы не
>  DR> всегда зло. К примеру переводы "гундосого" в фильмах были всегда
>  DR> интересней дубляжа. Дублированный перевод оказывался слишком пресным и
>  DR> скучным. Хотя бывали исключения.
>   Так естественно. "Гундосый" -- это был один знаменитейший переводчик, к
> сожалению, забыл его фамилию, недавно вот умеp. Сейчас за его переводами идёт

Михалев?

> среди видеоманов жуткая охота.

Дык! Хотя "Звездные войны" он поуродовал :(( ИМХО.

-- 
Best regards,
Serge V. Avrov aka Lord Kor
mailto:serge@pvrr.ru   FidoNet: 2:5053/2.17
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Organization For Fun (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 350 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Втр 19 Сен 00 15:59 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
[ ] Ответ на письмо из [_KOOL.CARBON_]:

   Приветствую, *Vadim!*

[*18.09.2000*] _*Vadim Chesnokov*_ сообщал(а) _*Alexander Balabchenkov*_:

 AB>> Я произношу английские имена исключительно по-английски,
 AB>> и никакого "Г" в вмени Herbert нет.

 VC>     Ты будешь долго смеяться, но "Х" там тоже нет.

Смеятся я не буду, ибо буквы "хе" там действительно нет.

   С уважением, _*Alexander*_. [/19.09.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Попала как-то цзыгу на Эбен...
--- e-mail: sanykool@mail.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 351 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Втр 19 Сен 00 16:24 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
   Приветствую, *Pavel!*

[*19.09.2000*] _*Pavel Viaznikov*_ сообщал(а) _*Alexander Balabchenkov*_:

 AB>> Да зачем, елки моталки?!? Вот же готовое слово -- бери!
 AB>> пользуйся!

 PV> - Какое слово? Ассасин? Вот я и взял.

Потрясающе! Ассасин он взял, а стилсьют, дамп-бокс, тампер, глоуглоб,
харвестер он, почему-то, не взял....

 PV> Его переводить было не надо.

Это почему? Ты думаешь нет в природе людей, которые
не знают, что оно означает?

С каждым термином, когда я узнаю, что ты с ним натворил, желание
прочитать твою Дюну стремится к нолю.

 AB>> PS. Комбайн, кстати, тоже не русское слово...

 PV> - _теперь_ - русское. Заимствованное, но русское. В русском языке ведь
 PV> чуть ли не все слова - заимствованные.

Ну и заимствуй дальше! Чай не обеднеет русский язык.

 PV> Короче, принцип простой: английские слова переводим,

Ну и чего же ты не перевел тогда ассасина?

 PV> прочие транскрибируем,

Я чего-то шибко сомневаюсь, что у тебя много таких слов.

 PV> не забывая следить за тем, чтоб всё это правильно звучало...

Как же, как же.

   С уважением, _*Alexander*_. [/19.09.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Попала как-то цзыгу на Эбен...
--- e-mail: sanykool@mail.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 352 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Втр 19 Сен 00 16:58 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
   Приветствую, *Dmitriy!*

[*19.09.2000*] _*Dmitriy Rudakov*_ сообщал(а) _*Pavel Viaznikov*_:

 PV>> - Таймер уже есть, а тамперов нет и не будет. Колотушек на червя
 PV>> - тоже. А манок - в самый раз.
 DR>  А колотушки чем не понpавились? Манок все таки основан на дpугом
 DR> пpинципе. Манко - издает звук, а дюнские тампеpы-колотушки --
 DR> вибpацию.

Оh yes! Это же вибраторы! Народ, даешь вибраторы!    ;)

   С уважением, _*Alexander*_. [/19.09.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Попала как-то цзыгу на Эбен...
--- e-mail: sanykool@mail.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 353 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Втр 19 Сен 00 16:38 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
   Приветствую, *Katherine!*

[*19.09.2000*] _*Katherine Kinn*_ сообщал(а) _*All*_:

 KK> А в переводах Буджолд! Ну ладно, когда
 KK> переводчик тупо передает Vor Games как "Игры форов", хотя никаких
 KK> форов там нет, а есть "Военные игры" ("War Games").

Да нет, там как раз Vor Games. Хотя фонетическая полифония на War Games,
разумеется, имеется. А перевод "Игры форов" вполне адекватен, поскольку
читатель узнает из книги, что форы - каста воинов, таким образом получаем
"Игры воинов".

 KK> Но когда он всех
 KK> "русских", начиная от Петра Форкосигана (Vorkosigan, сиречь
 KK> Вор-Косыгин)

Вот это явный перебор, никакой он не Косыгин и уж тем более не вор.

 KK> и кончая Екатериной Форсуассон, а также бедным лордом
 KK> Форобьевым (который отчего-то превратился в Форобио) делает непонятно
 KK> кем, хочется спросить - а зачем?

Да черт его знает. Видимо, под неведомыми флюидами Екатерины
превращаются в Катрион, а Полы в Паулей...


   С уважением, _*Alexander*_. [/19.09.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Пикапу, трикапу, ботало, мотало!..
--- e-mail: sanykool@mail.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 354 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 17:33 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re: Дюна - Толкин                                                       
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Elena Pervushina - greetings!

SD>> gladden v. радовать, веселить Syn: cheer

AT>   Словарь -- это ещё не весь язык. Слова могут обpазовывать
устойчивые
AT> сочетания, а могу и нет. ;) Так вот, в руссокм языке "веселить
сердце"
AT> нельзя, можно только "радовать".
 
> Дорога мила подруга,ты открой-ка мне секрет:
> Когда с милым расставалась, сердце билось али нет?
> Дорога мила подруга, у меня не билося,
> Когда с милым расставалась, сердце веселилося!

  Отметьте разницу: в вашем примере активный залог - "сердце веселилось",
а в примере - пассивный, * "сердце веселить".  Второго примера
словоупотребления я никогда не встречала. Только первый - с возвратной
формой, в активе.


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 355 из 1195                         Scn                                 
 From : Serg Kalabuhin                      2:5016/1.6      Втр 19 Сен 00 07:26 
 To   : Nataly Kramarencko                                  Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Nataly!

Понедельник Сентябрь 18 2000 23:19, Nataly Kramarencko wrote to Vitalii Koba:

 VK>>     А как насчет слезинки ребенка, которой не стоит все
 VK>> золото Маккены? --- ifmail v.2.15dev5

 NK> Боже ж мой, y меня такое чyйство:), что половина здешних подписчиков
 NK> нy ничего в детях не понимают:(...:))) На бyдyщее:)  - вот тебе
 NK> задача. Что ты выбеpешь: дать pебенкy мороженное - и с большой
 NK> веpоятностью полyчить кyчy проблем с ЖКТ, или не дать мороженное - но
 NK> и проблем (и более серьезных слез) в дальнейшем не полyчить?:)

=== Cut ===
- HUMOR.FILTERED (2:5016/1.6) -------------------------------- HUMOR.FILTERED -
 Msg  : 4 из 5
 From : Leo V. Mironoff                     2:5020/293      Пон 18 Сен 00 20:50
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 06:27
 Subj : 4HF
-------------------------------------------------------------------------------
 Area : .4HF
 From : Michail Ado (2:5020/2840), Mon Sep 18 2000 00:17
------------------------------------------------------------------------------
*                                                                      
*   Переслано Michail Ado из RU.PRIKOL (2:5020/2840).                  
*  ------------------------------------------------------------------- 
*  от: Michael Vanishev (2:5029/28.20), Wed Sep 13 2000 00:21.         
*                                                                      
*Hi All!*
Перед Вами очередной выпyск рассылки сайта "Анекдоты Из Томска: 10 историй".
Все сегодняшние приколы читайте по адpесy: http://anekdot.tomsk.ru.

***

Реальная истоpия, котоpyю я сегодня yслышал от своего дpyга.
Едет он в маpшpyтке, pядом сидит женщина лет 27, с pебe:нком где-то 5 лет,
который просит y неe: мороженое, она всe: отнекивается, тогда малыш заявляет:
- Мама, если ты не кyпишь мороженое, то я pасскажy папе, что ты дяде Мише писю
целовала!:(((
У женщины на лице сpазy стали проскакивать все цвета pадyги, они сpазy же
вышли, и тyт вся маpшpyтка просто попадала со смехy!!!
(From Андрей)

=== Cut ===

Serg

... Верит поистине вору ночному,кто женщине верит. (Гесиод)
--- Где здесь пропасть для свободных людей? (Эзоп)
 * Origin: Odyssey (2:5016/1.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 356 из 1195                         Scn                                 
 From : Алексей Леонидович Сергиенко        2:5020/400      Втр 19 Сен 00 18:07 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>

- Пойдешь по этой тропинке, - сказал незнакомец, указывая  на  лесную
тропу, - дойдешь до ручья. На берегу будет играть маленькая  девочка,  лет
шести. Она кажется чистой, невинной и веселой, но когда она вырастет,  она
станет таким злом, каким только может стать человек. Она  станет  причиной
смерти сотен мужчин и женщин, и даже  детей.  Она  будет  приговаривать  к
пыткам сотни людей и наслаждаться их криками. Более того, у нее будет сын,
который вырастет таким же, как  и  она.  Ты  должен  убить  эту  маленькую
девочку.
Из речей  Х.  (Ф.Фармер)

Добрый  день,  Андрей.
Не  знаю  как  тебя,  а  меня  этот  кусок  из  Фармера,  в  свое  время
шокировал.  Я  долго  думал,  как  бы  поступил  я,  в  подобной  ситуации,
и  как  было  бы  правильно  поступить.
Теперь,  как  мне  кажется,  я  знаю ответ  на  подобный  вопрос.
Но  повторюсь,  спор  идет  о  военных,  которые  по  определению,  обязаны
защищать  мирное  население.  Даже  ценой  своей  жизни.
То,  что  на  войне  иногда  убивают,  уже  писалось  в эху.
Дальше  речь  пойдет  о  вероятности  того,  или  иного  события. Как
известно  многим,  есть  такой  раздел  математики,  теория  игр.
Естественно,  все  об  ней  слышали. Применительно  к  войне  теория  игр
иногда  дает  решения,  настолько  далекие,  от  тех,  которые  диктует  нам
"здравый  смысл",  что  диву  даешься.

AVK>Вот за такие мысли Рико и лупили.  Свой боец ценнее.

Я  полностью  согласен  с  тем,  что  свой  боец  ценнее. Но  есть  большая
ценность,  это  жизнь  всех  остальных  бойцов. И  ценность  более  чем
просто  большая -  жизнь  гражданских.
И  тут  Рико  должен  выбирать -  что  он  хочет  получить.
Увеличивая  риск  для  одного  бойца,  он  уменьшает  риск  для  остальных
своих  солдат.
Почему -  я  писал  ранее.
Я  вынужден  повторится - в  боевых  условиях  Рико  был  ОБЯЗАН,  спасая
жизнь  группы,  и  выполнение  задания,  рискнуть  жизнью  одного  бойца.
Об  этом  пишет  и  Рико.
"Задача - использовать ракеты против  предполагаемого  противника  в учебном
бою. Беда, как всегда, заключалась в  том, что все было ненастоящим, а от
нас требовали реальных боевых действий."
То  есть  Рико  пороли,  по  большому  счету , за  то  что  на  тренировке
он  стал  думать  и  поступать  как  на  войне. Отцы-Командиры  посчитали,
что  Рико  слишком  много  начал  думать,  и  осадили  его.  И  то  верно -
больше  он  не  зарывался.

AVK>ТЫ хочешь, чтобы ТВОЮ жизнь меряли ТАК?  Я -- не хочу.

Тут  так  просто  не  ответишь.  Если  просто  сказать - А  я  хочу,  можно
показаться  самоубийцей.
Для  начала  я  хочу  напомнить,  что  не  все  желания  исполняются.  Я
видел  как  маленькая  девочка  кричала  "я  не  хочу  на  укол",  а
неодолимый  рок,  в  виде  ее  мамы, тащил  ее  в  процедурную. Так  что
если  сказать  сто  раз  громко "Я -- не хочу.",  то  запершит  в  горле.  И
это  все.
По  большому  счету  если  речь  идет  о  выживании,  то  я  бы  хотел  чтоб
командир  принимал решения,  которые бы  повышали  мои  шансы  выжить.
Возможно  он  примет  решение  рискнуть  моей  жизнью,  для  спасения
остальных.  Hельзя  сказать  что  это  мне  сильно  понравится.  Но  по  той
же  теории  вероятности,  это  событие  маловероятно.
Вот  пример -  к  реке  бегут  10  человек,  и  кто  то  должен  остаться
на  берегу,  сдерживая  монстров(Фрицев, Красноармейцев,  кого  угодно),
чтоб  остальные  переплыли.
Если  этого  не  сделать -  погибнет  большая  часть  группки.
Как  поступить?
Тут  я  бы  хотел  чтоб  командир  выбрал  смертника.  Да,  возможно  им
окажусь  я,  но  если  плыть  так,  то  вероятность  гибели  самого
дорогого для  меня  существа  (меня),  сильно  повысится.
Так  что  не  все  столь  просто.
С  уважением  С.А.




--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 357 из 1195                         Scn                                 
 From : GAS                                 2:5020/400      Втр 19 Сен 00 17:56 
 To   : Vladislav Slobodian                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re[2]: [FWD] Re: ННБНЦН ДЮКЮИ-КЮЛy ХЫХРЕ Б ГН НОЮ  pЙЮУ...              
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>

Hello Vladislav,

Tuesday, September 19, 2000, 6:36:18 AM, you wrote:

>>     Послушай, Гюс,

VS> Почему Гюс? Газ он. Написано же. Сернистый или ещё какой...

           Vx

     в "mailto:"-же написано.

-- 
Best regards,
 GAS                            mailto:gas5x@bancorp.ru



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 358 из 1195                         Scn                                 
 From : Andrew Kozelko                      2:5020/423.30   Втр 19 Сен 00 17:15 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew.

19 Sep 28 21:38, you wrote to Dmitriy Rudakov:

 DR>> Да нет, ты не внимательно читал мою фpазу. А коммерческие переводы не
 DR>> всегда зло. К примеру переводы "гундосого" в фильмах были всегда
 DR>> интересней дубляжа. Дублированный перевод оказывался слишком пресным и
 DR>> скучным. Хотя бывали исключения.

 AT>   Так естественно. "Гундосый" -- это был один знаменитейший переводчик, к
 AT> сожалению, забыл его фамилию, недавно вот умер. Сейчас за его пеpеводами

 Фамилия его Володарский и он жив-здоpов. До недавнего времени переводил фильмы 
на НТВ (в смысле тексты писал). А умеp Михалёв, действительно, один из лучших
переводчиков тех вpемён.

AT> идёт среди видеоманов жуткая охота.


Andrew

---
 * Origin:    (2:5020/423.30)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 359 из 1195                         Scn                                 
 From : GAS                                 2:5020/400      Втр 19 Сен 00 18:47 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re: [FWD] Re: Нового далай-ламy ищите в зоопа   pках...                 
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>

Hello WC,

Sunday, September 17, 2000, 7:02:00 PM, you wrote:
VC>  PV>> А "Геном" - очень симпатичная книжка, зpя ты так.

VC>  G> Пауль, когда ты хвалишь заведомо дерьмовые книги и
VC> поддерживаешь дерьмовые поступки своего друга, ты опасно
VC> пpиближаешься  к этой гpани. 

VC>     Послушай, Гюс,

Слушаю Вас, _WC_ !

VC> неужели у тебя нет хотя бы чуства меpы? Ну не нpавится тебе
VC> лично Лукьяненко, ну не можешь ты квалифицированно докопаться к
VC> "Геному", но  зачем же вести себя как пьяная бомжиха у пивного
VC> лаpька? 

Э, тут надо пояснить.

Во первых, Вы как-то смешали в одном предложении две разные вещи.
Не секрет что лукьяненкина личность мне не нравится. Но я различаю его
личность и его книги -- и Геном мне ненравится из-за своих
литературных достоинств, а  не в силу моей личной неприязни к СЛ, как
можно подумать прочитав Ваше высказываение. Я и прочитал-то Генома
*до* того как впервые столкнулся с этой самой личностью. Hесмотря на
поганую личность писателя, другие его книги мне нравятся.

Во вторых -- я *легко* могу аргументированно докопаться к Геному.
Для этого не нужно иметь десяти пядей во лбу, каждому человеку,
умеющему читать, понимающему в НФ очевидно что Геном это дерьмовая
книжка, халтура. Самому автору это очевидно. Чем плох Геном,
обсуждалось повсюду уже много раз, и "квалифицированно наезжать" на
Геном сегодня -- это всё равно что доказывать 2х2=4. Но не хочется.
Тем кто понимает -- уже ясно что Геном плохая книжка, тем кому не дано
-- объяснять что-либо бесполезно, это значит рассыпать бисер перед
свиньями чтобы в ответ слышать ругань насчёт "пьяных бомжих" итп.
Поэтому я *не хочу* докапываться к Геному. 

Теперь о Пауле -- он не производит впечатления идиота, не способного
отличить дерьмовую книгу от хорошей. Поэтому, когда он хвалит Геном --
он врёт, имхо. Что нехорошо.

-- 
Best regards,
 GAS                            mailto:gas5x@bancorp.ru



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 360 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 19:05 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------

*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).

Hello Andrew!

19 Sep 00 21:38, you wrote to me:

 DR>> Да нет, ты не внимательно читал мою фpазу. А коммеpческие
 DR>> переводы не всегда зло. К примеру переводы "гундосого" в фильмах
 DR>> были всегда интересней дубляжа. Дублированный перевод оказывался
 DR>> слишком пресным и скучным. Хотя бывали исключения.
 AT>   Так естественно. "Гундосый" -- это был один знаменитейший
 AT> переводчик, к сожалению, забыл его фамилию, недавно вот умеp. Сейчас
 AT> за его переводами идёт среди видеоманов жуткая охота.
Не в этом дело. Были дубляжи сделанные еще советскими кадpами. Достаточно
проффесиональными, а вот бледновато.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 361 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 19:08 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------

*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).

Hello Andrew!

19 Sep 00 21:36, you wrote to me:

 DR>>  А колотушки чем не понpавились? Манок все таки основан на дpугом
 DR>> принципе. Манко - издает звук, а дюнские тампеpы-колотушки --
 DR>> вибpацию.
 AT>   В данном случае название дано не за пpинцип действия, иначе это был
 AT> бы свисток. А раз так -- всё пpавильно.
Я к тому что у нас манками назывются свистки и гуделки. И название с ними и
ассоцииpуется. Я так и вижу покpякивающее сооружение на которого летит чеpвь.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 362 из 1195                         Scn                                 
 From : Vadim Sivolapenko                   2:5020/400      Втр 19 Сен 00 19:11 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Vadim Sivolapenko" <vax@previo.ee>

 KK>  А в переводах Буджолд! Ну ладно, когда переводчик тупо передает Vor
 KK> Games как "Игры форов", хотя никаких форов там нет, а есть "Военные
 KK> игры" ("War Games"). 

А вы собссно Буджолд читали? Судя по таким заявлениям даже и в руках не
держали. Там во всех книгах, кроме "В свободном падении", сплошные форы.

Всего,
Вадим.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 363 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Gromov                    2:5020/194.117  Втр 19 Сен 00 12:18 
 To   : Max Snegirev                                        Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Взгляд из-под ковра                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Max!

Saturday September 16 2000 04:55, Max Snegirev wrote to Alexander Gromov:

 MS> ps: намедни прочитал тови pаccказы - очень даже пошли :)

   Спасибо на добром слове. Я вижу, ты не большой поклонник фэнтези, поскольку
не обругал "Я, Камень" с его лексическими упражнениями.

                                           С уважением, Alexander Gromov.

---  UNREG
 * Origin: Рукописи каменного века не горят, но тонут. (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 364 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Gromov                    2:5020/194.117  Втр 19 Сен 00 12:28 
 To   : Konstantin Stepanov                                 Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Konstantin!

Saturday September 16 2000 00:39, Konstantin Stepanov wrote to Andrew Kozelko:

 KS> А для человека который первый раз взял в руки Дюну...
 KS> Я думаю он получит огромное удовольствие от перевода Павла.

   Подтверждаю на собственном опыте. Правда, "малиновую" Дюну я в руках все-таки
держал, даже отдал за нее кровные 4 рубля на какой-то "Аэлите" -- и снес в
мусорный бак, прочтя страницы три. Те приколы оказались не по мне.

   2 To All: Господа, Вязников сделал добротный литературный перевод, которому
предстоит на многие годы вперед стать каноническим, хотите вы этого или нет. Так
получилось. Примиритесь с этим, прошу вас. Или попытайтесь сделать лучше. Что до
меня, то я нашел в этом переводе всего 2 языковых огреха -- это очень, очень
мало на такой объем. Уже говорил и еще раз говорю: Паша молодец, спасибо ему.

                                           С уважением, Alexander Gromov.

---  UNREG
 * Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 365 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexander Gromov                    2:5020/194.117  Втр 19 Сен 00 12:44 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Сен 00 22:32 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Pavel!

Saturday September 16 2000 21:30, Pavel Viaznikov wrote to Nataly Kramarencko:

 PV>   Остаются, собственно, только Поль и Пауль. Павел, скажем, или Пабло, -
 PV> уже не катит - пишется совершенно иначе.

   Назвал бы его Елпидифором -- ей-ей легче было бы отбрехиваться. ;)))

                                           С уважением, Alexander Gromov.

---  UNREG
 * Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 366 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 19:55 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 23:01 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Dmitriy Rudakov - greetings!

PV>> Но ты ведь приводил этот перевод мне в пример - как "более
PV>> художественный". Уволь! "Кривой шрам на его лице искривила
PV>> улыбка", "Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей
PV>> целью?",
 
>> ИМХО это уже глюки редактора. Он должен испpавлять такое.
 
KK>     Ни в коем случае не редактора! Это, извини, халтура переводчика.

>  Это халтура pедактоpа. Редактора пропустившего такое надо гнать в тpи
шеи.
> Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи, заметки и т.п.])
может  быть
> бездарным стилистом, может просто не заметить этого. Но pедактоp сидит
 как раз
> за тем что б замечать стилистические огpехи.

  Видите ли, Дмитрий, редактор перевода исправляет стилистические ошибки
переводчика. А вот передавать стиль оригинала переводчик обязан. Никто
вместо него этого сделать не может. И если переводчик не умеет различать
просторечие и высокий штиль, а потом передавать их - лушче ему бросить
перевод и заняться чем-нибудь другим. Зачем платить такому переводчику,
когда есть "Стилус" и "Сократ"?


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 367 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 19:55 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 23:01 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Dmitriy Rudakov - greetings!

KK>     Я, конечно, понимаю, что, скажем, в письмах ФИДО бывают опечатки
KK> (сама их делаю). Но вот даже тут полно людей, которые пишут на
KK> грамотном, вполне нормальном русском языке.

> Толстой с вами бы не согласился. Теперешний "нормальный русский" язык
далек от
> русского языка как американский английский от шекспиpовского
английского.

  Конечно, со временем язык меняется, и нормы его тоже меняются. Но
позвольте напомнить вам известную беседу Алисы с Шалтай-Болтаем. Там оба
собеседника пользуются разными нормами, Алиса - общепринятой,
Шалтай-Болтай - собственной. Понимают ли они друг друга? Ну,
Шалтай-Болтай Алису явно понимает, поскольку знает общепринятую норму. А
вот Алиса? 
  Так что разность между нормой современной и нормой времен Пушкина - не
аргумент в споре о необходимости грамотности.


KK>  И, может, это у меня круг
KK> общения такой нетипичный, но мои знакомые в большинстве своем тоже
KK> говорят на хорошем русском языке, и куртки у них надеваются, а не
KK> одеваются, и кофе мужского рода...
KK>   И мне просто тошно читать даже
KK> неплохую книгу, в которой встречаются перлы вроде "целесообразной
KK> цели".

>  А я не говорю что это хоpошо.  Но в общем и целом на это мало кто
обращает
> внимание.

  Я обращаю. Подавляющее большинство моих знакомых обращает. Неграмотный
текст читать намного тяжелее, чем грамотный. 

KK>  Почему актеров несколько лет учат правильно говорить,

>  ИМХО ужедавно уже не учат. Ни актеров ие диктоpов.

  Актеров - учат. Предмет "Сценическая речь" никто не отменял. Дикторов -
тоже. А вот телеведущие и всякие там ди-джеи - то особая статья. Недавно
на каком-то канале была передача, в  которой участвовал Александр
Абдулов. Журналиста, который задавал ему вопросы, слушать и понимать
было выше моих сил, он бекал, мекал и нес чепуху. По контрасту
поставленная, грамотная, выразительная речь Абдулова... Словом, если
человек говорит неправильно и невнятно - разве его поймут?

KK> ставят произношение, обращают на это внимание - а писатели-редакторы
KK> не должны следить за правильностью своей письменной речи? Это
KK> неуважение к читателю.

>  К читателю? Да из ста человек дай бог двое поймут в чем дело, а
объяснить и то
> меньше сможет.

  А читатель и не должен объяснять. Примерно так же, как он не должен
объяснять, почему ему нравятся, скажем, "Голубые танцовщицы" Дега и не
нравится "Визит Л.И.Брежнева на Малую Землю" заслуженного художника СССР
И.А.Маслова (пример отфонарный). Но читать безграмотный текст -
повторюсь - просто неприятно.


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 368 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 19:55 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 23:01 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Alexander Krisak - greetings!
 
> > Так народ в массе своей читал старые переводы "Дюны". Вот и трудно к
> > новому привыкнуть. Ты б послушала, как изрядная часть толкинистов
ратует
> 
> а вы некогда не задумывались о вопросах совместимости? что вы
предложите
> прочитать в качестве продолжения тем читателям которые первой прочтут
> Вязниковскую "Дюну", при отсутствии переводов продолжений самого
Вязникова..

  Оригинал я бы посоветовала. Или читать, что есть, но делать поправку на
Х, что, правда, требует огромных усилий. Ибо в "Мессии",
"Боге-императоре" и т.д. невооруженным глазом видны классические,
оскомину набившие ляпы переводчиков. Я о стиле уже не говорю - от стиля
Герберта ничего не остается.

> > Как раз вязниковская "Дюна" наиболее соответствует оригиналу :-),
вот
> > где засада-то!
> 
> Ну с этим наверное можно поспорить... imho переводчик не должен
чего-то
> додумывать за автора и изменять что то по своей имхе, если ему это
видити ли
> не нравится... пусть тогда напишет свою версию что ли..., а на
авторский
> текст лапу накладывать ненадо, на ней копирайты автора ;)

  Еще раз - Вязников ничего не додумывал. Он просто перевел. Точно так же
действует любой нормальный переводчик. Просто Вязников еще и объяснил
свои мотивы в известной статье, что в немалой степени и вызвало этот
спор. Почему-то на других переводчиков "Дюны" таких бочек не катят -
хотя то, что они сделали с этой книгой, заслуживает если не десяти, то
пяти лет расстрела через повешение :-).


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
 
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 369 из 1195                         Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 19 Сен 00 19:55 
 To   : All                                                 Втр 19 Сен 00 23:01 
 Subj : Re: Re[2]: Дюна                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

> KK>  Как раз вязниковская "Дюна" наиболее соответствует оригиналу :-),
> KK> вот где засада-то!
> 
> (недоумённо озираясь) И где засада?
> 
> Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее
> соответсвует оригиналу"? Откуда это следует? Перевод Муравьёва
> наиболее литературен, сл-но, он наиболее соответствует Толкину?

  Объясняю. Это я сказала, что вязниковский перевод наиболее
соответствует оригиналу. Ибо я читала оригинал. Помимо того, что
вязниковский перевод наиболее точно передает то, что написал Герберт, он
еще и сохраняет стиль и прочие свойства "Дюны", которые и делают ее
литературой, а не макулатурой.
  А перевод Муравьева-Кистяковского есть вариации оных товарищей на тему
Толкина, поскольку оригиналу не соответсвуют ни стилистически, ни
фактически. И никакие красоты не спасают. 


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 370 из 1195                         Scn                                 
 From : Uriy Kirillov                       2:5049/1.5      Втр 19 Сен 00 17:27 
 To   : Konstantin G Ananich                                Втр 19 Сен 00 23:01 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
                  Яппаньки вам,уважаемый(ая)(ое) Konstantin !

  Было 19 Sep 00 13:00, Konstantin G Ananich отстукивал(а) на клавире письмо к
Andrew Kasantsev:
 KA> Космическая техника у Коула с Банчем в "Стэне" хороша,
    И-и-иккккк! Это не про виллиганы,которые _световым_давлением_ пулю
  выбpасывали?
                   Мы еще встpетимся!Голодный эвок Гpызли.

--- We live between rules of *nix and sux of Win*.(c)grey golded/2.
 * Origin: ...Жpатвой да обмундицией забито три телеги.(c) (2:5049/1.5)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 371 из 1195                         Scn                                 
 From : Konstantin Tokar                    2:5020/400      Втр 19 Сен 00 20:16 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 00:18 
 Subj : Re: [N] Дюна                                                            
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Tokar <tokar@apmsun.mpei.ac.ru>

Pavel Viaznikov wrote:
> 
> Hi there, Alexander!
> 
>  PV>> - Потому что это были английские слова. И их надо было перевести на
>  PV>> русский. Мне не очень нравятся сплошные заимствования - даже уже
>  PV>> вошедшие в язык, а уж новые плодить... Лучше сделать русификацию.
>  AB> Да зачем, елки моталки?!? Вот же готовое слово -- бери! пользуйся!
> 
> - Какое слово? Ассасин? Вот я и взял. Его переводить было не надо.

Ты считаешь asassin и ассасин синонимами? Асассин - ашаш[ш]ин - исмаилит
- фанатик-террорист. В книге фанатиками ты считаешь Зуфира Хавата,
Питера... Не подходит этот перевод в ментату-логику. Это типичный ложный
друг переводчика, мне кажется.

-- 
Konstantin Tokar (http://www.mpei.ac.ru/tokar)
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 372 из 1195                         Scn                                 
 From : Konstantin Tokar                    2:5020/400      Втр 19 Сен 00 20:31 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 00:18 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Tokar <tokar@apmsun.mpei.ac.ru>


Alexander Gromov wrote:
> 
> Приветствую, Konstantin!
> 
>  KS> А для человека который первый раз взял в руки Дюну...
>  KS> Я думаю он получит огромное удовольствие от перевода Павла.
> 
>    Подтверждаю на собственном опыте. Правда, "малиновую" Дюну я в руках
> все-таки держал, даже отдал за нее кровные 4 рубля на какой-то "Аэлите" -- и
> снес в мусорный бак, прочтя страницы три. Те приколы оказались не по мне.
> 
>    2 To All: Господа, Вязников сделал добротный литературный перевод, которому
> предстоит на многие годы вперед стать каноническим, хотите вы этого или нет.
> Так получилось. Примиритесь с этим, прошу вас. Или попытайтесь сделать лучше.
> Что до меня, то я нашел в этом переводе всего 2 языковых огреха -- это очень,
> очень мало на такой объем. Уже говорил и еще раз говорю: Паша молодец, спасибо
> ему.
> 

Я в первых 100 страницах нашел два бросающихся в глаза языковых огреха
(не считая пауля). В принципе, это не повод для признания перевода
плохим, но оснований признать единственно правильным не прибавляет.
Почему этому переводу предстоит стать единственно правильным - не
понимаюЮ, тем более что в АСТ'е вышли переводы жутко плохие, не идущие в
сравнение с предыдущими. Перевод первой книги - скорее реализация
желания сказать "вот я каОй". Будут переводы остальных книг - посмотрим. 


-- 
Konstantin Tokar (http://www.mpei.ac.ru/tokar)
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 373 из 1195                         Scn                                 
 From : intel@intrans.baku.az               2:5020/400      Втр 19 Сен 00 21:57 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: intel@intrans.baku.az

Uriy Kirillov <Uriy.Kirillov@p5.f1.n5049.z2.fidonet.org> wrote:
>                   Яппаньки вам,уважаемый(ая)(ое) Konstantin !

>   Было 19 Sep 00 13:00, Konstantin G Ananich отстукивал(а) на клавире письмо к
> Andrew Kasantsev:
>  KA> Космическая техника у Коула с Банчем в "Стэне" хороша,
>     И-и-иккккк! Это не про виллиганы,которые _световым_давлением_ пулю
>   выбpасывали?
  ТАм и покруче есть приколы
Чего стоит только эпизод, когда этот Стэн видит вражеского командующего
и готовится героически погибнуть, шлепнув супостата, но охрана
командующего смыкается вокруг и наш герой облегченно думает:
  все равно, мол, убить не смогу, только пару человек из
охраны завалю 
и тихо сматывается
При этом его автомат(или что у них там было) заряжен пулями
из антивещества(для тех, кто не понял - это пара Хиросим)
>                    Мы еще встpетимся!Голодный эвок Гpызли.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 374 из 1195                         Scn                                 
 From : intel@intrans.baku.az               2:5020/400      Втр 19 Сен 00 21:57 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Re: Взгляд из-под ковра                                                 
--------------------------------------------------------------------------------
From: intel@intrans.baku.az

Alexander Gromov <Alexander.Gromov@p117.f194.n5020.z2.fidonet.org> wrote:
> Приветствую, Max!

> Saturday September 16 2000 04:55, Max Snegirev wrote to Alexander Gromov:

>  MS> ps: намедни прочитал тови pаccказы - очень даже пошли :)

>    Спасибо на добром слове. Я вижу, ты не большой поклонник фэнтези, поскольку
> не обругал "Я, Камень" с его лексическими упражнениями.
  А какая связь? 
Вот я, например - большой поклонник фэнтэзи, а "Я, Камень" с его 
лексическими упражнениями мне понравился
Может, потому, что он у меня тоже как фэнтези проходит? ;-)

>                                            С уважением, Alexander Gromov.
  С уважением
   Тимур
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 375 из 1195                         Scn                                 
 From : Oscar Sacaev                        2:5000/72.511   Втр 19 Сен 00 21:58 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : к вопросу об адекватности литературного перевода                        
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew!

Sunday September 17 2000 13:55, Andrew Tupkalo (2:5030/777.347) => Dmitry
Akentyev:

 DA>> использовала как волынкy, а когда воздyх подходил к концy
 DA>> взбиралась на них и прыгала, выжимая последние остатки... " :)
 AT>   Опять-таки, по атмосфере не подходит. ;) Слишком долго и занудно.

    Таки орать можно и во всю глотку. И представлять, соответственно, бездну
этой глотки.

/Oscar.

--- GoldED+/W32 1.1.4.5
 * Origin: Песни, пляски папуасов побережья Парагвая (2:5000/72.511)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 376 из 1195                         Scn                                 
 From : Cyrill J. Rozhin                    2:5020/400      Втр 19 Сен 00 22:22 
 To   : Pavel,Viaznikov                                     Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Cyrill J. Rozhin" <cyrill@spb.cityline.ru>

Following wind Paul Viaznikov! 
Once you have written the message.

>  >>  >> А есть конструкции, которые взрываются ?
>  >>  CR> Есть. Небольшой заряд - вышибной называется.
>  >> Никак не соображу - речь о вышибале в кабаке, где гуртуются эти
>  >> сексбомбы?
>  CJR>   ;)) Нет это еще от агитационных.
>  CJR>   Но мысль интересная...
> 
> - У той, какую мы изучали, листовки заправлялись в эдакую пружину... как бы
> описать... напоминало в целом спиральную лестницу, что ли. И раскрывалось всё
> от пружины. Никаких взрывчаток...
  Вы изучали единственную конструкцию. Этим не исчерпывается.


-- 
   С уважением, Кирилл, 
   С.-Пб

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: ...никогда этот мир не вмещал в себе двух... (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 377 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 22:02 
 To   : Alexander Gromov                                    Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alexander!

19 Sep 00 12:28, you wrote to Konstantin Stepanov:

 KS>> А для человека который первый раз взял в руки Дюну...
 KS>> Я думаю он получит огромное удовольствие от перевода Павла.

 AG>    2 To All: Господа, Вязников сделал добротный литературный перевод,
 AG> которому предстоит на многие годы вперед стать каноническим, хотите вы
 AG> этого или нет. Так получилось. Примиритесь с этим, прошу вас. Или
 AG> попытайтесь сделать лучше.
Ну о канонах говорить еще рановато, а вот то что перевод хороший никто не
споpит. Просто некоторые моменты мягко говоpя споpные. К тому же весомых
аргументов за свой вариант у Павла и нет. По этому и кpитикуем.

ЗЫ Кстати, переведи он скопом все Дюны, я б скpипя зубами стал бы привыкать и
дистикомбу и к Паулю (а тем кто впервые читает даже это не нужно). А так...

После пpочтения одного варианта гадать что и как теперь будет в дpугом. Гpустно.
А то и словарик пpидетсяя составлять: Вязников-Остальные. Не бросать же Дюну на 
пол доpоги.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 378 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 22:16 
 To   : Katherine Kinn                                      Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 19:55, you wrote to All:

 KK>>     Ни в коем случае не редактора! Это, извини, халтура
 KK>> переводчика.

 >>  Это халтура pедактоpа. Редактора пропустившего такое надо гнать в
 >> тpи
 >> Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи, заметки и т.п.])
 >> бездарным стилистом, может просто не заметить этого. Но pедактоp
 >> сидит
 >> за тем что б замечать стилистические огpехи.

 KK>     Видите ли, Дмитрий, редактор перевода исправляет стилистические
 KK> ошибки переводчика. А вот передавать стиль оригинала переводчик
 KK> обязан.
О ну тогда всех переводчиков надо гнать в зашей. Ни один перевод не вызвал у
меня туже реакцию что и оpигинал. Не хуже, не лучше, просто по дpугому.  Стиль
переводчика накладывает большой отпечаток на пpоизведение. Ведь по сути мы
читаем "пересказ". Хоть и близкий к оpигиналу.

 KK>  Никто вместо него этого сделать не может. И если переводчик не
 KK> умеет различать просторечие и высокий штиль, а потом передавать их -
 KK> лушче ему бросить перевод и заняться чем-нибудь другим.
Увы, очень мало людей занимаются тем что могут лучше всего. А для хоршего
переводу нуже не малый литературный талант. А его даже писателям не всегда
хватает.

 KK>  Зачем платить
 KK> такому переводчику, когда есть "Стилус" и "Сократ"?
Гхм. Этим двум я не доверил бы переводить и любовные записки.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 379 из 1195                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 19 Сен 00 22:23 
 To   : Katherine Kinn                                      Срд 20 Сен 00 01:29 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Katherine!

19 Sep 00 19:55, you wrote to All:

 >> Толстой с вами бы не согласился. Теперешний "нормальный русский"
 >> язык
 KK> далек от
 >> русского языка как американский английский от шекспиpовского
 KK> английского.

 KK> оба собеседника пользуются разными нормами, Алиса -
 KK> общепринятой, Шалтай-Болтай - собственной. Понимают ли они друг друга?
 KK> Ну, Шалтай-Болтай Алису явно понимает, поскольку знает общепринятую
 KK> норму. А вот Алиса?     Так что разность между нормой современной и
 KK> нормой времен Пушкина - не аргумент в споре о необходимости
 KK> грамотности.
Да в том то и дело что современной нормы, как таковой, нет. Есть конечно
постановления, указы, законы (чем там нормы языка pегулиpуются), но они не
выполняются. Русский язык - мертвый язык. Мы говором на эдаком новоязе.

Вон сегодня на селор мун наpвался: "сила луны дай мне силу". тьфу! А ведь таких 
примеров масса. После этого нелепо ругать одного пеpеводчика.

 KK>>   И мне просто тошно читать даже
 KK>> неплохую книгу, в которой встречаются перлы вроде "целесообразной
 KK>> цели".

 >>  А я не говорю что это хоpошо.  Но в общем и целом на это мало кто
 KK> обpащает
 >> внимание.

 KK>     Я обращаю. Подавляющее большинство моих знакомых обращает.
 KK> Неграмотный текст читать намного тяжелее, чем грамотный.
Не могу судить о вашем круге общения, но мой достаточно широк, что б судить о
том что грамотный людей - меньшинство. Пообщаешся и пристанут к тебе "ляжу",
"ложу". Да так пристанут что забудешь как пpавильно.

(Нет, чесное слово, мне один раз так уши прожужали этим "ляжу", что
заговаpиваться стал;)


Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 380 из 1195                         Scn                                 
 From : Alexandr Boldyrev                   2:450/190.40    Втр 19 Сен 00 13:04 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Здpавствyйте многоyважаемый Pavel!

18 сентябpя 2000 23:48, Pavel Viaznikov писал Konstantin Tokar:

KT>> А какое слово в английском тексте соответствyет 'асассинy' в
KT>> твоем пеpеводе? asassin навеpно?

PV> - Разyмеется. Слово-то не английское. То есть и английское тоже - но
PV> вообще-то аpабское. Я это, кстати, в глоссарии объяснил. Здесь
PV> создавать какой-то новый термин излишне. В отличие от дpyгих слyчаев.

  А зачем создавать? Чем "тать" не подходит?

До новых встреч Pavel!
--- GoldED+/W32 1.1.4.5
 * Origin: Orign (2:450/190.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 381 из 1195                         Scn                                 
 From : Alex Mustakis                       2:5020/194.125  Втр 19 Сен 00 17:09 
 To   : Vladislav Slobodian                                 Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Vladislav!

SU.SF&F.FANDOM, Tue Sep 19 2000, Vladislav Slobodian => All:

 >>  v> Имхов не бывает вообще только в одном случае - когда пеpеводит
 >>  v> "Stylus".
 >>     Гpубейшая методологическая ошибка.
 >>     Любой результат действия любой программы есть имха автора пpогpаммы.
 VS> Тем более. Значит, переводов без имхов не бывает по определению.

даже прочтений на родном языке без имхов не бывает.

    С наилyчшими,
                 --- Alex ---
--- Дед Мироед версии 3.0.1-asa7
 * Origin: Black Dinos' Nest (FidoNet 2:5020/194.125)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 382 из 1195                         Scn                                 
 From : Alex Mustakis                       2:5020/194.125  Втр 19 Сен 00 17:10 
 To   : Vladislav Slobodian                                 Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Vladislav!

SU.SF&F.FANDOM, Tue Sep 19 2000, Vladislav Slobodian => All:

 >> местным pеалиям и понятиям. Вместо непонятных подвесок (ну причем тут
 >> автомобили?) пусть гоп-компания едет за колтами.
 VS> За чем, за чем? Нет, пусть уж лучше за черевиками...

Над этим я думал, но все же pазглядывать черевички на балу несколько некузяво. А
колты -- древнее, исконно русское слово, синоним серег (вообще-то не совсем
синоним, но сойдет), так что.

 >> Правда, тогда возникнут трудности -- как же, герои где-то по моpю
 >> плыли, а путь напpямик вроде сухопутный.
 VS> Керченчкий пролив?

Ну, в принципе возможно. "Нормальные герои всегда идут в обход". (с)

    С наилyчшими,
                 --- Alex ---
--- Дед Мироед версии 3.0.1-asa7
 * Origin: Black Dinos' Nest (FidoNet 2:5020/194.125)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 383 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:04 
 To   : Alexander Gromov                                    Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Alexander!

Tuesday September 19 2000 12:28, Alexander Gromov chose to gladden the heart of 
Konstantin Stepanov and wrote:

 AG>    2 To All: Господа, Вязников сделал добротный литературный перевод,
 AG> которому предстоит на многие годы вперед стать каноническим, хотите
 AG> вы этого или нет. Так получилось. Примиритесь с этим, прошу вас. Или
 AG> попытайтесь сделать лучше. Что до меня, то я нашел в этом переводе
 AG> всего 2 языковых огреха -- это очень, очень мало на такой объем. Уже
 AG> говорил и еще раз говорю: Паша молодец, спасибо ему.

- Спасибо на добром слове, но вот Буркин нашёл больше огрехов, и ещё, кажется,
Мустейкис (я не помню точно). Они таки были. Например, старуха одновременно
"грузная" и "сморщенная" - так у автора, с этим надо было что-то сделать, а я
не. Или. Когда Кинес объясняет герцогу с герцогёнышем насчёт дистикомба, он
упоминает слово "потение" - в такой научной лекции он сказал бы скорее
"потоотделение"... И так далее. Но ТУТ этого никто не упомянул  ;)  - ни одного 
_реального_ огреха никто не упомянул...   ;)

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: Hастоящему меклонцу завсегда везде ништяк! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 384 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:09 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!

Tuesday September 19 2000 19:08, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Andrew Tupkalo and wrote:

 DR> Я к тому что у нас манками назывются свистки и гуделки. И название с ними
 DR> и ассоцииpуется. Я так и вижу покpякивающее сооружение на котоpого
 DR> летит чеpвь.

- Щазз. Об ультразвуковых манках ты, надо понимать, не слыхал?..

Кстати, на ритмичное кряканье червь, вероятно, тоже пришёд бы.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 385 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:12 
 To   : GAS                                                 Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [FWD] Re: Нового далай-ламy ищите в зоопа   pках...                     
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, GAS!

Tuesday September 19 2000 18:47, GAS chose to gladden the heart of Vadim
Chesnokov and wrote:


 VC>> Послушай, Гюс,
 G> Слушаю Вас, _WC_ !

- И после _этого_ вы ещё претендуете на то, чтобы говорить что-то о других
людях?.. называть кого-то ещё "поганой личностью"?.. Hю-ню.

 G> Во первых, Вы как-то смешали в одном предложении две разные вещи.
 G> Не секрет что лукьяненкина личность мне не нравится.
 G> Hесмотря на поганую личность писателя, другие его книги мне нравятся.

НАВОЗНАЯ МУХА НА РОЗОВОМ КУСТЕ: Фу, чем это тут воняет?..
(с) Карел Чапек

Я далёк от мысли считать Лукьяненко розовым кустом, но... если говорить о
поганых личностях... я ведь помню некую дискуссию. Хватит. Кстати, на вокзал ты 
ведь так и не пришёл?..  ;)

 G> Теперь о Пауле -- он не производит впечатления идиота, не способного
 G> отличить дерьмовую книгу от хорошей. Поэтому, когда он хвалит Геном --
 G> он врёт, имхо. Что нехорошо.

- Мне _действительно_ нравится "Геном". Вторая часть меньше, чем первая, но
нравится.

                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 386 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:20 
 To   : Alexander Balabchenkov                              Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Alexander!

Tuesday September 19 2000 16:24, Alexander Balabchenkov chose to gladden the
heart of Pavel Viaznikov and wrote:

 PV>> - Какое слово? Ассасин? Вот я и взял.
 AB> Потрясающе! Ассасин он взял, а стилсьют, дамп-бокс, тампер, глоуглоб,
 AB> харвестер он, почему-то, не взял....
 PV>> Короче, принцип простой: английские слова переводим,
 AB> Ну и чего же ты не перевел тогда ассасина?

- Для особо внимательных: это _не_ английское слово. Во всяком случае, я к нему 
отнесся, как к арабскому.

                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: ...обыкновенная советская разрезалка пополам. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 387 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:23 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!

Tuesday September 19 2000 15:20, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Katherine Kinn and wrote:

 DR> И все постукивают? Собственно к слову "манок" претензий нету, хотя земные
 DR> манки скорее пищалки и гуделки, нежли стучалки. Хотя может я не
 DR> осведомлен. Вот кто то "трещалку" предлагал - тоже хоpошо.

- Плохо. Данный манок не трещит, не хлопает - а ритмично стучит. Чтобы подманить
червя. Назвать его стукалом, стучалом? Колотушкой 9был в каком-то переводе и
такой)? Глупо. Значит, по функции: манок.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


ЗЫ. Может, хватит уже _глупых_ придирок?..

--- UNREG UNREG
 * Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 388 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:30 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!

Tuesday September 19 2000 14:54, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Katherine Kinn and wrote:

 DR>  Это халтура редактора. Редактора пропустившего такое надо гнать в тpи
 DR> шеи. Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи, заметки и т.п.])
 DR> может быть бездарным стилистом, может просто не заметить этого. Hо
 DR> pедактоp сидит как раз за тем что б замечать стилистические огpехи.

- Переводчика, которому _настолько_ нужен редактор, надо гнать в три шеи. Какой 
осёл будет брать в переводчики бездарного стилиста? Раз он не чувствует языка ни
автора, ни родного?..

Кстати, я так десять лет назад и начал переводить "Дюну" - мне в "Аргусе" дали
на редактирование переведённую кем-то первую главу. Я немного помучился, а потом
отбросил тот перевод, взял Герберта и стал просто переводтить всё заново...

Когда переводчик - бездарный стилист (да ещё и фактические ошибки делает), лучше
его послать подальше, а его гонорар отдать редактору, если тот способен
перевести нормально.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: При помощи веревочной петли и палки! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 389 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:37 
 To   : Katherine Kinn                                      Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Katherine!

Tuesday September 19 2000 12:02, Katherine Kinn chose to gladden the heart of
All and wrote:

 VS>> Ну, у меня был учебник по теории ошибок, у которого автор был
 VS>> Худсон. А ведь на самом деле он однофамилец квартирной
 VS>> хозяйки Шерлока Холмса
 VS>> :)
 >> - И пролива у Манхэттена, который при этом отчего-то зовут рекой ;)
 >> Фильм такой есть "Москва на Хадсоне". Или "на Худсоне". Типа того.
 KK> =)
 KK>   Вообще-то по-русски эта река называется Гудзон :-) также имеем
 KK> Гудзонов залив. Поэтому на самом-то деле квартирная хозяйка Холмса -
 KK> миссис Гудзон! :-))

- Собственно, я именно об этом и говорил.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 390 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:41 
 To   : Oleg Pol                                            Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Oleg!

Tuesday September 19 2000 09:53, Oleg Pol chose to gladden the heart of Pavel
Viaznikov and wrote:

 PV>> - Таймер уже есть, а тамперов нет и не будет. Колотушек на червя -
 PV>> тоже. А манок - в самый раз.
 OP> Паша, ты меня вводишь в искушение. В искушение сделать такой перевод,
 OP> чтобы все уважающие себя фэны взялись за оглобли. И к терминам
 OP> подойду весьма нежно и трепетно. Предмет из пердыдущего абзаца будет
 OP> называться "стукачок". А стилсьют и иже с ними станет
 OP> "гидрокостюмом". И т.д.

=)

 OP> Да, еще - пренепременно восстановлю груду камней - я с нее дико
 OP> тащусь :)

- Кстати, "груда камней" - это всё тот же грех гордыни по отношению к словарю, о
котором я говорил в "Его звали Пауль". Дело-то в том, что у слова pile (куча,
груда) есть и другое значение - это синоним таких слов, как building или
structure, edifice... Особенно - здание внушительное, большое. Например, собор. 
The magnificent pile of St.paul's - говорит путеводитель о соборе...


                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 391 из 1195                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 19 Сен 00 22:56 
 To   : Anna Hodosh                                         Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!

Monday September 18 2000 10:53, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Pavel 
Viaznikov and wrote:

 PV>> (сма-атри. щас по народной этимологии буду препарировать
 PV>> "ходош")... ;)
 AH> А давай... Мне даже интеpесно. Только ведь ты по
 AH> yстоявшейся привычке переделаешь меня в Анитy Hовинскyю...
 AH> и станешь еще доказывать, что именно так меня и звали,
 AH> а прочие варианты - недосмотр моих pодителей... :)

- Ну, для начала, "Анна" - происходит от еврейского "Ханнаh" - "Возлюбленная
Богом". Значит - Боголюба. Варианты имени: Нэн, Нанетта, Нэнни, Нан, Энни, Анни,
Анита, Анона (хотя у последнего есть другое толкование, от валлийского корня),
Анеке, Аннеке, Аня, Анук. Слово Nanny я на русский переводить не рискну -
говорят, блатные за такое убивают... ;)  Остановимся на Боголюбе.

Ходош - очевидное искажение от "худо". Опять не будем про слово "худо" в смысле 
"плохо". Примем тюркское khudo - опять же, "Б~г". Очень, очень благонамеренное
имя - Боголюба Богова...

(Могут быть ещё местные толкования, но это знать надо...)

;)


                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: Women: a Plural for whim (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 392 из 1195                         Scn                                 
 From : Anna Mayboroda                      2:463/201.16    Втр 19 Сен 00 21:07 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 03:12 
 Subj : Дюна с параноидальной точки зрения &;)))                                
--------------------------------------------------------------------------------
 Hello All!

 Мне тут один человек, почитавши Еськова и "Взгляд из под ковра", предложил
рассмотреть сабж. А именно - что все там происходящее можно объяснить как
тщательно продуманный и законспирированный в многослойную оболочку хитрый план
Старого Барона.

 Комментарии (только просьба не терять чувства юмора &;) )?

With best regards.   Anna Mayboroda.

--- GEcho 1.20/Pro
 * Origin: Подарочек (тот еще) (2:463/201.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 393 из 1195                         Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Срд 20 Сен 00 00:22 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 04:25 
 Subj : Re: [N] Дюна                                                            
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <1554001649@p40.f337.n5020.z2.ftn> Anna Hodosh
(Anna.Hodosh@p40.f337.n5020.z2.fidonet.org) wrote:

>  PV> то Поль - потому что герцогёныш никак не походит на жовиального
>  PV> французика. Вот Пауль - да. Холодноватый, сдержанный, и вообще.
> Ой!!
> Умный человек - и скатился к такой дyбовой "народной этимологии".
> "Веселые фpанцyзы и хладнокровные немцы"... Стыдно, батенька.

Причем тут национальности? Чисто фонетические ассоциации. Округлое,
мягкое "Поль" - и холодное, строгое "Пауль"... Хотя Пааво все равно
круче ;))




Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 394 из 1195                         Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Срд 20 Сен 00 00:22 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 04:25 
 Subj : Re: [N] Дюна                                                            
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <969130809@f1247.n5030.z2.ftn> Alexander Balabchenkov
(Alexander.Balabchenkov@f1247.n5030.z2.fidonet.org) wrote:

> Павел так настаивал на написании Герберт...
>
> И я себе представил "Записики о Ш.Х." в его переводе...
> ...с квартирной хозяйкой миссис Гадсон (тайной шпионкой
> профессора Мориарти). Oh, yes!! ;-)

Шутки шутками, а по-украински так и будет. Гемингуэй, Гадсон и т.д.
Первое "Х" в иностранных словах, афаик, _всегда_ меняется на "Г"...

А вообще традиции перевода - вещь загадочная. Почему, например,
New York - это Hью-Йорк, а New Orlean - Новый Орлеан? Почему
Hudson-river - это река Гудзон, а Mrs.Hudson - миссис Хадсон?
Традиции-с...




Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 395 из 1195                         Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Срд 20 Сен 00 00:22 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 04:25 
 Subj : Re: [N] Re: Про экранизацию фантастики                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <m3aed7ayku.fsf@netmaster.compchem.kiev.ua> Andrey V Khavryutchenko
(akhavr@compchem.kiev.ua) wrote:

> MS> Я и говорю - кpаcивая утопия :)
>
> А кто-то спорит?  Или ты хочешь сказать, что такое общество не будет
> устойчивым? :)

Hикогда. Развалится моментально и утонет в собственной крови. Хайнлайн
сделал одно очень интересное допущение - в его мире _нет_ недовольных
мироустройством. Вообще. А такое без Башен Баллистической Защиты нереально...

(Я не понял, мой разбор "Звездных рейнджеров" до эхи не добрался?)





Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 396 из 1195                         Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Срд 20 Сен 00 00:24 
 To   : All                                                 Срд 20 Сен 00 04:25 
 Subj : Re: [N] [FWD] Re: Нового далай-ламy ищите в зоопа pках...               
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <969152923@p90.f194.n5020.z2.ftn> Pavel Viaznikov
(Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org) wrote:

>  G> Геном, знаете ли, эти вот совершенно беспомощные Витражи...
>  G> Но был, был когда-то и он неплох!
>
> - Видишь ли, он очень честно соблюдает условия игры: использует предложенное
> читателями, живо реагирует на замечания критиков... в отличие от меня. Вот
> потому "Дюна" удалась. (Впрочем, когда я переводил, критиков поблизости не
> было, а теперь поздно). Такие, значит, у него советчики... как вы... ;)

Что-то такое уже было. Булычев в "Пионерской правде" лет этак ...дцать
назад проводил подобный эксперимент. Типа, "пионеры вмесе с маститым
автором пишут нф-роман "Ловушка". Уж не знаю, какая там была доля участия
пионеров, но потом сие творение было опубликовано под фамилией Булычев и
названием "Ловушка на астероиде" с традиционной Алисой в главной роли
(в газете была другая девочка). А сюжет романа по странному стечению
обстоятельств являл собой вольный пересказ "Саргассов в космосе"...

> А "Геном" - очень симпатичная книжка, зря ты так. Да и "Витражи", я надеюсь,
> он переработает для печати...

"Витражи" на моей памяти первый роман Лукьяненко, который мне было
_неинтересно_ читать. Совсем. С первой главы. Просто нецiкаво що там
буде далi. Хакеры-шмакеры, виртуальные тюрьмы-бордели-лабиринты,
вирусы против ламеров... Попытка еще раз войти в одну и ту же реку.
Только после "Лабиринта Отражений" в этой реке разве что ноги не
мыли. Мутновата водичка стала :(




Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2021
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001