SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 288 из 999 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Срд 27 Сен 00 21:03
To : All
Subj : История Фэндома: Интервью с Ю. Флейшманом (1991) [1/2]
--------------------------------------------------------------------------------
ИНТЕРВЬЮ С ЮРИЕМ ФЛЕЙШМАНОМ
"Интерпресскон-91" Ленинград, февраль
Юрий Флейшман, группа "Людены", координатор, г. Ленинград
Вопрос: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
Ю.Ф.: Фантастику начал читать где-то лет в 10. Я тогда достал сборник
"Эллинский секрет", прочитал и единственным, что запомнилось, были Стругацкие.
Я, правда, ничего не понял, но получил своего рода прививку. Если бы я прочитал
тогда Казанцева, то, вероятно, навсегда отвратился от фантастики. Моими детскими
кумирами почти сразу стали Стругацкие, а потом это переросло в любовь, сильную и
постоянную. Но время от времени я открывал для себя и других авторов, они мне
тоже нравились определенное время. Так я открыл Фирсова, Колупаева, большое
впечатление на меня произвела "Избушка" Булычева. Сначала она была напечатана в
сборнике НФ под названием "Великий Дух и беглецы", а потом переработана в
повесть "Избушка". А вот "Гуслярские истории", "Алиса" на меня не произвели
такого большого впечатления. Такая тенденция сохраняется до сих пор: есть
любимые авторы, но время от времени я открываю для себя кого-то еще.
Вопрс: Сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты
оцениваешь это: качественным или количественным скачком?
Ю.Ф.: Для меня ни количественный, ни качественный. Я считаю, что на 95
процентов это "делание" денег. Поэтому и пошла волна, на которой всплывает
всякая "пена": и сексуальная вроде Вилли Конна, и просто графоманская, вроде
нашего ленинградского автора Кантова или московского Малышева, да и другие,
соблазнившиеся возможностью легко напечататься. А где-то процентов пять то, что
лежало под спудом, это всегда читаю с большим удовольствием. Все это "молодые"
авторы, которым уже под сорок. Вот так я открыл для себя лукиных, с самых первых
их произведений в газетах. Дело в том, что одной из форм нашей работы является
библиография фантастики, мне коллеги и фэны присылают много источников, где
печатаются молодые авторы, - газеты, журналы, клубные издания. Вот я знакомлюсь
с новыми именами.
Вопрос: Как ты расцениваешь положение дел в советском фэндоме на сегодняшний
день?
Ю.Ф.: Как критическое. Считаю, что фэндом давно перестал существовать как
фэндом. Мне он практически перестал быть интересен. С каждым коном, на который я
езжу, и это тому подтверждение, они удовлетворяют меня все меньше и меньше.
Становится просто скучно, может быть, потому, что организационно этим никто не
занимается, да и мы ничем не занимаемся совместно. На последнюю "Аэлиту" я ехал
чисто по инерции, там должна была образоваться группа "Людены", это меня
примирило. Раньше я ездил знакомиться и общаться, а сейчас предпочитаю ездить
поработать. При нынешней дороговизне ехать в Свердловск, чтобы попить и
повеселиться три дня? Конечно, это приятно, но этим можно и дома заниматься.
Вопрос: Сейчас ты - один из нескольких стругацковедов в фэндоме. Есть ли в
зарубежной фантастике авторы, чьим творчеством ты бы хотел заниматься столь же
углубленно и самозабвенно?
Ю.Ф.: К сожалению, я плохо знаю зарубежную фантастику, в основном по ФЛП, но
я там никем не хотел бы заниматься, хотя наверняка есть интересные авторы. Я
очень ревниво воспринял то, что в Советском Союзе появились "толкиенисты". Это
для меня покушение на авторитеты: я занимаюсь Стругацкими, а тут появились
"толкиенисты"! Но потом я успокоился: это нормально - кто-то занимается
Толкиеном, если я занимаюсь Стругацкими. Аркадий Натанович говорил по поводу
того, что мы занимаемся их творчеством: "Нам это, конечно, приятно, но вот вы
тратите на это свои силы и время, дай вам Бог здоровья". Так дай Бог здоровья и
всем этим людям. Ведь есть же на западе те, кто занимается Берроузом, Толкиеном
и даже писателями меньшего уровня, например, клуб, занимающийся творчеством
Холдемана. Что касается Советского Союза, мне кажется, здесь нет другого объекта
в фантастике для занятий, кроме Стругацких, хотя я знаю человека, который очень
углубленно занимается творчеством Булычева. Это М. Манаков из Челябинска.
Вопрос: Можешь ли ты дать фэнпрогноз: кто, по-твоему, из молодых писателей
может выйти на один уровень со Стругацкими?
Ю.Ф.: Я считаю, что на один уровень со Стругацкими не выйдет никто и
никогда. Не потому, что будут не писать лучше, а потому, что бессмысленно
сравнивать. Стругацкие пишут в определенное время, на определенные темы, в
отдельной "экологической" нише. Hельзя же сказать, что кто-то превзошел Уэллса
или Ефремова, хотя я последнего не люблю, но понимаю, что это - явление в
мировой фантастике. А того же Беляева, Гоголя, кто превзошел? Вопрос в другом:
будут ли писатели, настолько же популярные, как сейчас Стругацкие? Да, вполне
возможно. Ведь были же поэты, в свое время более популярные, чем Пушкин. Но
будут ли эти писатели столь же популярны через 100 лет? Я не знаю. Я даже не
знаю, будут ли популярны Стругацкие через 100 лет. У нас все может произойти. Но
тот заряд, который они дали своим творчеством обществу - очень сильный, и
затухать, как мне кажется, он будет очень и очень медленно. А вообще читайте
"Хромую судьбу".
Вопрос: Коснемся их последней вышедшей вещи "Беседы при свечах". Это мало
напоминает фантастическое произведение. Уже есть мнение, что Стругацкие
исписались и больше от них ждать нечего. Как расценивает эту вещь группа
"Людены".
Ю.Ф.: Hельзя уточнить, от кого идет такая информация: от фэнов? И каков их
возраст?
Корр.: От фэнов среднего возраста, лет сорока.
Ю.Ф.: Творчество Стругацких - очень и очень многослойное. В этом его сила.
Каждый человек ищет и находит у них то, что ему нужно. Возьмем для примера мое
любимое произведение "Обитаемый остров". Немногие из их числа считают его
лучшим. Когда я прочитал его в первый раз, я нашел там боевик и приключения
Максима Каммерера, который был мне симпатичен, был героем для подражания. Когда
я прочитал вещь в пятый раз, я нашел там описание диктатуры Отцов, к тому
времени я начал уже что-то соображать в нашей действительности. Когда прочитал в
десятый раз, то обнаружил там нашу несчастную страну, а когда в двадцатый, то у
меня полезли совсем жуткие ассоциации, вроде того, что Островная империя - это
Япония. Ассоциации там лезут из любой строчки. Стругацкие всегда писали и пишут
неотвлеченно, а о нашей действительности, мне это интересно читать.
Теперь что касается "Жидов города Питера". Я думаю, фэны эту вещь не поняли.
Здесь опять-таки описана наша действительность, эти описания, из-за огромного
количества подобных, всем уже приелись. Ничего особенного нам неизвестного в
пьесе не происходит. Все очень обыденно. Описанное там происходило, происходит
где-то и может произойти у нас в любое время. Другое дело, что фэны не обратили
внимания на очень интересные сочетания фамилий, сюжетов на прямые аналогии с
Тургеневым, Есениным. Никто, наверное, из фэнов не знает, текст листовки,
присланный Пинскому - "Жиды города Питера" - полностью соответствует тексту
листовки, которые немцы расклеили в Киеве перед уничтожением евреев в Бабьем
Яру. Принцип Стругацких и вообще писателей фантастического реализма таков:
берется реальная ситуация, вносится некий фантастический элемент и данная
ситуация описывается под этим углом. Может быть, в описании-то и вся сила, весь
страх этой повести, на которую многие просто не обратили внимания. Что видит
обычный читатель? Ну, сидят, ну, разговаривают, начинают получать дурацкие
повестки, обсуждают это, а то, что тут показан разрез нашей жизни, общества, это
надо еще понять. Кто там из персонажей? Профессор, типичный представитель
интеллигенции, который жил, особо не рыпался, вдруг пришла свобода и
перестройка. Он где-то там выступил. Дальше - представитель всеми нами любимого
и нелюбимого национального меньшинства. Дело даже не в том, что он - еврей, а в
том, что представитель национального меньшинства. Потенциальный партийный
работник, к тому же еще и сексот, который даже не может понять, почему он в
одной кагорте со всеми получает повестку. Следующий персонаж - представитель
наших славных кооператоров в лице младшего сына профессора. Жена профессора,
работник искусств, милая, порядочная женщина. Стругацкие взяли микросоциум, но
со всеми проблемами, характерными для нашего социума и описали его. Это как
голограмма: любой ее элемент хранит ту же информацию, что и целая голограмма.
Либо, по аналогии с математическим моделированием, я бы назвал это литературным
моделированием общества и существующих в нем тенденций. Получилась обыденная и
очень страшная картина. Страшная как раз своей обыденностью, тем что для нас
обыденными стали страшные, невозможные вещи. А многим хотелось боевиков,
стрельбы, словом - новых приключений Максима Каммерера. Отсюда и
разочарованность.
Как мне кажется, Стругацкие сейчас не совсем знают, что писать и то, что они
написали в "Жидах города Питера" и в "Отягощенных злом" - это эксперимент. Он
нам непонятен, мы к нему не привыкли. А на мой взгляд, это хорошо, когда каждый
раз что-то новое. В этих произведениях много слоев, их надо читать и
вдумываться.
Вопрос: В "Жидах города Питера" есть персонаж - Черный человек. Есть мнение,
что это параллель с "Гадкими лебедями", именно с Зурзмансором и мокрецами - тот
же дождь, плащи, спрятанные лица. "Людены" рассматривали этот аспект вопроса?
Ю.Ф.: "Людены" согласились с мнением Вадима Казакова, который нашел у
Есенина (я точно строки не помню) аналогию "и летит моя дубина прямо в морду
этого черноого человека".
У нас есть фэнзин "Понедельник", там эти строчки приведены. Я не думаю, что
в "Жидах города Питера" параллели с "Гадкими лебедями", с Зурзмансором.
Большинство считает, что в "Гадких лебедях" мокрецы - это "хомо супер", т. е.
люди, которые в силу каких-то условий превращаются в каких-то сверхсуществ. На
самом деле мокрецы не "хомо супер", а пришельцы из будущего, того самого
будущего, которое появилось в результате действий нашего настоящего. Мокрецы
приходят из будущего, это сегодняшние генетические и другие эксперименты создали
их такими: страшные лица, носят повязки. Поэтому они и приходят в прошлое, чтобы
изменить его в лучшую сторону. Они его изменяют и исчезают, ведь они изменили
прошлое, и их там нет, в результате изменилось и будущее. Поэтому Голем говорит,
что мокрецов нет и можете считать, что их никогда и не было.
Есть одно высказывание Бориса Натановича, которое стало для нас ключевым при
высказывании различных гипотез, даже самых "сумасшедших". Он сказал, что если
какая-то вещь вытекает из текста, она имеет право на существование, даже если
авторы имели в виду совершенно иное.
C уважением, Yuri
... Как трепетно и нежно поют поУтру тараканы...
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 289 из 999 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Срд 27 Сен 00 21:03
To : All
Subj : История Фэндома: Интервью с Ю. Флейшманом (1991) [2/2]
--------------------------------------------------------------------------------
Корр.: Как сейчас работает группа "Людены"? Для узкого круга или выходите ко
всем фэнам с информацией?
Ю.Ф.: Группа "Людены", на мой взгляд, существует для нас самих (может быть,
это вызовет раздражение у кого-либо). Мы знаем, что нашу группу интересует
проблема творчества Стругацких, и мы этим занимаемся. Создали мы группу
спонтанно, в ней каждый занимается какой-то областью творчества Стругацких. Я,
например, занимаюсь библиографией Стругацких. Но это не значит, что это жесткое
закрепление - заниматься только этим. Каждый может заняться чем ему нравится. В
фэнзине "Сизиф" 4 есть об этом моя статья. Мы решили обьединиться в группу,
чтобы появилась некая организационная структура. Сначала она называлась
межрегиональной группой, т. е. это - обыкновенная горизонтальная структура.
Для фэндома мы сделали "Измерение Ф" - юбилейный номер, посвященный Аркадию
Натановичу. Мнения об этом номере я слышал совершенно полярные: от всеобщего
восхищения до полного отрицания. А задумали мы его в подарок Аркадию Натановичу
к 65-летию. Сначала хотели сделать просто фэнзин, но в процессе работы он
перерос в "Измерение Ф". А. Согрин согласился его напечатать. Там мы хотели
представить Аркадия Натановича читателям с разных сторон. Но так как Стругацких
разделить трудно, то есть материалы и о Борисе Hатановиче. Еще нам удалось
сделать к юбилею семь страничек в газетах разных городов. Например, в такой
крупной, как "Книжное обозрение". Через "Оверсан-информ" обратились к фэнам с
информацией о юбилее и несколько клубов поздравили Аркадия Hатановича.
Как раз в связи с юбилеем хочу сказать несколько слов о нашем "славном
фэндоме". Я не буду подробно разбирать случай с "Протеем", когда фэндом, мягко
говоря, обгадился. Когда фэны должны были бомбардировать письмами все мыслимые и
немыслимые инстанции с протестом, но очень мало, кто на это откликнулся, а от
большинства я слышал, что это не наше дело. Это Медведев со Стругацкими
"поцапались" и это их дело, а мы будем читать книжки, заниматься фэнством и
выпускать "Минутки".
Теперь другой случай - юбилей. Мы понимаем, что не каждый клуб может
выпустить страничку в газете, журнале и т. д. Но телеграмму-то поздравительную
ты можешь послать! Поздравили очень немногие. Поэтому к юбилею были только
"Измерение Ф", "Галактические новости" и еще шесть страничек в газетах,
сделанных членами группы "Людены", были еще странички, сделанные другими клубами
- три или четыре. Сергей Бережной во втором номере "Фэнзора" посвятил юбилейный
блок материалов о Стругацких, тоже сделанный не без нашей помощи. И это все.
Так же для фэндома мы сделали библиографический указатель по творчеству
Стругацких из двух частей: первая - список художественных произведений
писателей, вторая - их публицистические произведения. Выпустил его ВС КЛФ. Мы
считаем, что он необходим всем фэнам, интересующимся творчеством Стругацких,
хотя раздаются голоса, что это никому не нужно, но из тиража в 500 экземпляров
уже где-то под 300 разошлись и заявки проходят. Андрей Коломиец в Омске
параллельно со своим указателем "Великое кольцо" выпустил указатель "Стругацкие
в зеркале критики". Это сборник цитат, ругательных и хвалебных, из различных
изданий за много лет. К нашим работам можно отнести и выпуск "АБС-панорама",
которая, правда, уже год, как не выходит. Но, думаю, что выйдет.
Корр.: Расскажите, что за издание "Понедельник"?
Ю.Ф.: Я не очень хорошо разбираюсь в таких изданиях, но Сергей Бережной
называет его "ньюслейтер". Это такой листок 11 формата с двумя колонками
плотного компьютерного текста с двух сторон (лазерный принтер, программа
"Вентура"). Это внутреннее издание группы "Людены", поэтому оно очень откровенно
по содержанию, с опубликованием отрывков писем членов группы, вопросов, задач,
находок. К примеру, в произведении Стругацких "Понедельник начинается в субботу"
есть такая шутка, когда Киврин говорит Хунте: "Кристобаль, это же задача Бен
Бецалеля. Он доказал, что она неразрешима", а тот отвечает: "Что-то ты странный,
Федор. Мы знаем, что она неразрешима, нам интересно, как ее решать".
["- Г-голубчики, - сказал Федор Симеонович озадаченно, разобравшись в
почерках. - Это же п-проблема Бен Б-бецалеля. К-калиостро же доказал, что она
н-не имеет р-решения.
- Мы сами знаем, что она не имеет решения, - сказал Хунта, немедленно
ощетинившись. - Мы хотим знать, как ее решать." - YZ]
Вот и нам интересно. В "Понедельнике" этому посвящен раздел "Задачи
рыжебородого интеллектуального пирата". Если у кого-то возникает подобный
вопрос, мы его там помещаем, и все члены группы пытаются на него ответить. Меня,
например, интересовала такая задача: почему в совершенно великолепных
иллюстрациях Стерлиговой к "Экспедиции в преисподнюю", в "УС" [журнал "Уральский
следопыт" - YZ], изображающих заседание Совета по чрезвычайным ситуациям,
председатель напоминает Аркадия Hатановича?" Почему Стерлигова нарисовала
Стругацкого в роли председателя Совета, есть ли в тексте какие-либо намеки, из
которых следует, что Аркадий Hатанович вывел сам себя в этом произведении?
Оказалось, что есть. Но пока на этот вопрос члены группы "Людены" не ответили.
Также в "Понедельнике" публикуются отрывки из статей, в которых упоминаются
Стругацкие, исследования членов группы. Вот сейчас идет большая дискуссия по
поводу забытых уже с 82 года знаменитых 1 вопросов к "Жуку в муравейнике", на
которые, практически, пока никто так и не ответил. Если помните, Стругацкие
говорили, что у внимательного читателя после прочтения "Жука в муравейнике"
должны возникнуть 1 сюжетообразующих вопросов, на которые в тексте ответов нет.
Они должны были быть разрешены авторами в эпилоге, но тем стало лень это делать,
и они закончили фразой: "И тогда Майа Тойвовна Глумова закричала". Вот мы и
пытаемся эти вопросы откопать, и довольно успешно.
Так же в "Понедельнике" печатаются некоторые материалы из архива Стругацких,
их письма, адресованные именно для "Понедельника". Первоначально издание
планировалось как капустник, но сейчас это нечто большее. Не думаю, что со
временем мы дадим его в широкую публикацию. Я буду против этого. Это мои мысли,
они предназначены для других людей, почему их должны читать совершенно
посторонние люди?
Наша группа состоит из: Вадим Казаков (Саратов, КЛФ "Отражение"), Алексея
Керзина (Москва, КЛФ), Сергея Лифанова (Нижний Новгород, "Параллакс"), Светланы
Бондаренко (Харцызск, Донецкой области, КЛФ "ГСП"), Михаила Шавшина (Ленинград,
КЛФ "Артефакт"), Владимира Борисова (Абакан, КЛФ "Центавр"), Александра Лукашина
(Пермь, КЛФ "Рифей"), Константина Рублева (Семипалатинск), Hиколая Калашникова
(Новокузнецк), Геннадия Глазунова (Владимир, "Мордор"), Андрея Ладыка
(Тернополь) и некоторых других, где-то полтора десятка человек. Как в группу
попасть? Не знаю. У нас нет четких критериев, кого принимать, а кого нет. В
"Оверсан-информе" мы напечатаем список членов группы "Людены". Я думаю, нужно,
чтобы занятие творчеством Стругацких было для человека основным делом, его
состоянием души, а не конкретное какое-то задание выполнить.
10.04.1991
C уважением, Yuri
... Гриадный Крокодил
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 290 из 999 Scn
From : GAS 2:5020/400 Срд 27 Сен 00 14:51
To : Dmitry Shishkin Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Re: А за что автор macroscope.al.ru так Лукья ненку не любит?
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Dmitry,
Wednesday, September 27, 2000, 11:48:13 AM, you wrote:
> А за что автор macroscope.al.ru так Лукьяненку не любит?
DS> Даже за каким-то фигом адрес вывесил... I mean почтовый...
На то и Лукьяненко. Личность у него, очень специальная. :-)
И виктимная.
--
Best regards,
GAS mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 291 из 999 Scn
From : GAS 2:5020/400 Срд 27 Сен 00 14:52
To : Dmitry Shishkin Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Dmitry,
Wednesday, September 27, 2000, 9:21:47 AM, you wrote:
DS> NK>> Ах, так?!:) Такой, значит, pазговоp?:) Hy, тогда твои pассyждения -
DS> NK>> это типичный пример логики MSP!:)
DS> G> Ой. А что такое логика MSP?
DS> G> Что, у Микрософт Сольюшн Провайдеров какая-то особая логика? :-)
DS> Та нi. То male c(?)hau(?)vinist pig. :)
Это MCP! А MSP -- это ка зна що!
--
Best regards,
GAS mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 292 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:10
To : Max Snegirev Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Max!
В понедельник 25 сентября 2000 23:12, Max Snegirev писал к
Andreyb@its.Caltech.Edu:
MS> Оcталоcь утвердить текcт общеcтвенного договоpа.
MS> Общенародным голоcованием.
Типа, конституция.
Пока Max! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 293 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:10
To : Yuri Nesterenko Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна и переводы
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Yuri!
Во вторник 26 сентября 2000 15:40, Yuri Nesterenko писал к Vladislav Slobodian:
VS>> А в русском языке буковки такой нет :). А мы ж стремимся к
VS>> максимальной фонетической достоверности...
YN> В рамках существующей в языке фонетики, блин. Сколько можно
YN> объяснять?!
Тогда и смысла во всей затее нет даже на воробьиный чох.
Пока Yuri! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 294 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:18
To : Yuri Nesterenko Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Армия и иже с(пробел, да)ней.
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Yuri!
Во вторник 26 сентября 2000 17:33, Yuri Nesterenko писал к Dmitry Shishkin:
DS>> ^одно "н"
YN> А здесь весь слог редуцировался. Военачальники.
Здесь не pедукция слога, а просто древний славянский корень "вой" -- "воин".
"Начальник над воями".
Пока Yuri! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 295 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:31
To : Dmitriy Rudakov Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!
Во вторник 26 сентября 2000 21:14, Dmitriy Rudakov писал к Katherine Kinn:
KK>> Что жали на Дюне и какими серпами - для меня загадка. :-)
DR> Зная устройства комбайна, могу смело сказать что ему тоже на Дюне
DR> места не найдется.
Комбайн бывает и пpоходческий.
DR> Прошу пpощенья, но это все детский лепет. Есть же описание
DR> хаpвестеpа. Если после него у кого то останутся сомнения "что это
DR> такое?", его можно пристрелить что б не мучался.;)
И что, это нельзя назвать комбайном? ИМНСХО, не только можно, но и нужно.
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 296 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:34
To : Andrew Kazantsev Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Andrew!
В среду 27 сентября 2000 01:27, Andrew Kazantsev писал к All:
>> Не-а. Атомно-импульсные -- обязаны, если я правильно понимаю способ
>> их pаботы. Хотя если я понимаю его правильно, то там и фотонный
>> двигатель не нужен.
AK> Хмм... Микровзрывы? Hе может быть. Они считались нормальными
AK> для посадок-взлетов.
В принципе, это сейчас считается более чем достаточным. В смысле, моторы на
микpовзpывах. Хотя в терминологии Стругацких это как раз был фотонный пpивод.
Мне пpедставляется нечто вроде импульсных плазменников с магнитодинамическим
разгоном факела.
AK>P.S.Кассеты получил,спасибо!Был бы нетмайл - отписал бы впечатления...
Пиши в е-мыло. khathi (at) mail.primorye.ru Была бы сводобная четыpёхчасовка
-- выгнал бы Плюс в HТСЦ: я тормозил потому, что пытался завести свой
ДВД-декодеp. ;)
Пока Andrew! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 297 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:44
To : Anna Hodosh Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Anna!
В среду 27 сентября 2000 02:19, Anna Hodosh писал к Katherine Kinn:
AH> Ха! А с чего начася этот разговор у нас с Антоном (кажется?). С того,
AH> что он назвал "дистикомб" рабочим (читай, жаргонным) термином. А я
AH> возразилва, что для жаргонного он длинноват и неуклюж.
Увы. Как любитель жаргона, взращенный на нём с детства, заявляю: вполне
ординарный пpедставитель.
AH> Пусть американцы говорят "sputnik", а мы - харвестер.
Не говоpят американцы "sputnik". Они говоpят "sat". "Sputnik" в англисйском
языке -- всего лишь полста килограммов бибикающего в космосе алюминия из 1957-го
года.
Пока Anna! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 298 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:48
To : Dmitry Shishkin Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!
В среду 27 сентября 2000 10:21, Dmitry Shishkin писал к GAS:
DS> Та нi. То male c(?)hau(?)vinist pig. :)
Без вопpосов.
Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 299 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 21:48
To : Dmitry Shishkin Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!
В среду 27 сентября 2000 10:25, Dmitry Shishkin писал к Andrew Kazantsev:
DS> Было. "Скиф-Алеф" заправляли, когда Горбовский в поиск на Владиславе
DS> собирался.
Кстати, не вижу смысла. Молекуляpный водород вполне легко pазделяется на атомы
и так. И в свободном виде оные атомы существуют весьма недолго -- обратно
сливаются.
Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 300 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 22:18
To : Yuri Nesterenko Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна и переводы
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Yuri!
Во вторник 26 сентября 2000 15:30, Yuri Nesterenko писал к Andrew Tupkalo:
YN> Да вы ж непонятливые такие, не въедете... Тред-то другой, будете
YN> спрашивать, как фамилия Ромы и кто такой Картаг, не лицо ли кавказской
YN> национальности... Хотя, конечно, да, приучать вас надо. ;)
Во-во. ;) Пришли к тому, с чего начинали.
Пока Yuri! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 301 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 22:18
To : Anna Hodosh Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : Дюна - нет, ЛМБ
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Anna!
В среду 27 сентября 2000 02:25, Anna Hodosh писал к Andrew Tupkalo:
AT>> Ни в малейшей степени. Это именно вполне законное английское
AT>> выражение "Бpатья по оружию".
AH> Слушай, то ли я неверно понимаю слово "парафраз", то ли ты.
AH> Я хотела сказать, что намек на "реально родственные отношения"
AH> в названии присуствует и именно таким макаром.
А я -- что намёк там если и есть, то уж очень тонкий. У меня эта ассоцация
возникает только если её искать специально. Тогда как альбом Dire Straits
вспоминается сразу же. А уж там ни на каких зятьёв намёка нет.
AH> А то - кто именно в книге эти самые "собратья по оружию"? Для
AH> Майлза с Марком такое определение странно, остальные - далеко
AH> не главные герои.
И почему? Бpатья по оружию -- все. Но главным образом -- дендаpийцы.
AH> Ведь "Brothers-in-law" - это родствееник, которого ты неожиданно
AH> получаешь уже во взрослом возрасте - типично та самая ситуация...
Зять/свояк и тп -- совсем не то, что родной бpат/клон.
Пока Anna! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 302 из 999 Scn
From : Dmitry Casperovitch 2:5000/97.7 Срд 27 Сен 00 14:01
To : Aleksey V. Khavriutchenko Срд 27 Сен 00 21:09
Subj : "Звездные Рейнджеры" [1/2] (Было: Re: Про экpанизацию...)
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Aleksey.
26 Sep 28 21:58, Aleksey V. Khavriutchenko wrote to All:
AK> В романах Латынина хвалит справедливых чиновников,
Да-а?..
Dmitry
--- GoldED 2.50+
* Origin: Ваше мнение правильное, но спорное (2:5000/97.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 303 из 999 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 27 Сен 00 23:00
To : Dmitry Shishkin Срд 27 Сен 00 21:10
Subj : А за что автор macroscope.al.ru так Лукьяненку не любит?
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!
В среду 27 сентября 2000 12:48, Dmitry Shishkin писал к All:
DS> Даже за каким-то фигом адрес вывесил... I mean почтовый...
А кто ж его знает? Завидует, навеpно. ;) Принимай это как данность. ;)
Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 304 из 999 Scn
From : Алексей Леонидович Сергиенко 2:5020/400 Срд 27 Сен 00 18:37
To : All Срд 27 Сен 00 22:51
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>
Добрый день Андрей.
DS> Было. "Скиф-Алеф" заправляли, когда Горбовский в поиск на Владиславе
DS> собирался.
AT> Кстати, не вижу смысла. Молекуляpный водород вполне легко pазделяется на
AT>атомы и так. И в свободном виде оные атомы существуют весьма недолго --
обратно
AT>сливаются.
А может они описались, и водород был металлическим?
С уважением С.А.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 305 из 999 Scn
From : Serg Kalabuhin 2:5016/1.6 Срд 27 Сен 00 18:47
To : Boris Tolchinsky Срд 27 Сен 00 22:51
Subj : О критике (was: [N] Дюна)
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Boris!
Вторник Сентябрь 26 2000 20:15, Boris Tolchinsky wrote to Serg Kalabuhin:
BT>>> Или ты считаешь, что "Божественный
BT>>> мир" настолько хорош, что одно лишь yпоминание его слyжит
BT>>> восхвалению автоpа? ;)_
SK>> Вовсе нет. Я как раз считаю наобоpот. :(
BT> Так значит, мы согласны, что не самоpеклама. =)_
Кто это "мы"? Я считаю, что твой "БМ" настолько плох, что приводить его
куски можно и нужно только в качестве примера, как НЕ нужно писать.
SK>> Ты, ведь, пытаешься ваять фантастикy?
BT> Внимательнее надо быть, Сеpж. Я так вопрос не ставлю, и писал об этом
BT> не pаз.
Ты вообще много чего пишешь, и, видимо, то, что пишешь, считаешь истиной.
BT> - я всё равно не смогy написать так, как, например, Лyкьяненко, Олди,
BT> Васильев, нет y меня такого таланта; в своё вpемя пытался "подражать"
BT> Пеpyмовy -- не полyчилось; каждый должен оставаться самим собой и
BT> заниматься своим делом; пyсть это неоригинально, зато чертовски веpно.
Вывод-то какой? ЧТО ИМЕННО ты пишешь? Дамские pоманы? И почему тогда свою
страничку, судя по твоей подписи, сделал в разделе RUFANT?
SK>> Даже как-то где-то что-то вякал на темy АИ?
SK>> О каком искажении всяческих названий или действительности тyт
SK>> можно споpить?
BT> Да, пока никто вроде не возражает по сyществy.
По существу чего? Твой "БМ" с нашей историей и реальностью имеет настолько
условную связь, что то, как там кого зовут и называют, никого особо
шокировать не может.
Serg
... Все "пристёбки" Калабухина - небезосновательны. (П.Вязников)
--- Где здесь пропасть для свободных людей? (Эзоп)
* Origin: Odyssey (2:5016/1.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 306 из 999 Scn
From : Sergey Lukianenko 2:5020/194.555 Срд 27 Сен 00 15:45
To : Alexander Gromov Срд 27 Сен 00 23:25
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Alexander ?
Вторник Сентябрь 12 2000 18:44 перехвачено сообщение: Alexander Gromov ==>
Uriy Kirillov:
UK>> Все было на этой земле.Холдеман(?) Бесконечная война.
AG> Не довелось прочесть. А какое основание имел тот холдемановский
AG> общественный уклад произойти от нынешнего? Что послужило причиной? Это
AG> прописано?
ИМХО - перенаселение.
C уважением, Sergey Lukianenko.
--- GoldEd 2.50+
* Origin: Император Иллюзий (2:5020/194.555)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 307 из 999 Scn
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Втр 26 Сен 00 21:40
To : Alex Mustakis Срд 27 Сен 00 23:25
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Alex!
Sunday September 24 2000 20:35, Alex Mustakis wrote to Alexander Gromov:
IC>>> Кстати, а кто такой этот Семецкий? И за что все его так?
AG>> Очень мирный и безобидный человек, вовсе не обижающийся на
AG>> литературные "убийства". Это мы ему так желаем долгой и счастливой
AG>> жизни.
AM> хм... я-то вот помню, что ты и меня хотел убить, и вовсе не за миpное
AM> поведение...
Во-первых, я убил тебя только во сне своего героя, а во-вторых, мы с тобой,
по-моему, не ругались: ты нашел ляп, а я согласился, что он имеет место.
Но если ты настаиваешь на мучительном литературном убийстве, то... :)))
Жаль, что "1001 день" я уже сдал сегодня в АСТ.
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 308 из 999 Scn
From : Alex Mustakis 2:5020/194.125 Срд 27 Сен 00 19:26
To : Alexander Gromov Срд 27 Сен 00 23:25
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Alexander!
SU.SF&F.FANDOM, Tue Sep 26 2000, Alexander Gromov => Alex Mustakis:
AM>> хм... я-то вот помню, что ты и меня хотел убить, и вовсе не за миpное
AM>> поведение...
AG> Во-первых, я убил тебя только во сне своего героя, а во-вторых, мы с
AG> тобой, по-моему, не ругались: ты нашел ляп, а я согласился, что он имеет
AG> место.
Ну, все pавно. Вылез, отметился, и вот уже убивают...
AG> Но если ты настаиваешь на мучительном литературном убийстве, то... :)))
Отнюдь. Просто я заметил тенденцию: вставляют своих знакомых в свои книги, и
потом то убивают, то иным методом pаспоpяжаются их судьбою... вон и Банников
тоже попал, а про Дюрнебо я уже и не говоpю....
AG> Жаль, что "1001 день" я уже сдал сегодня в АСТ.
А вот слабо положительным персонажем сделать? а то все убить, высмеять...
;)))
С наилyчшими,
--- Alex ---
--- Дед Мироед версии 3.0.1-asa7
* Origin: Black Dinos' Nest (FidoNet 2:5020/194.125)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 309 из 999 Scn
From : Anna Mayboroda 2:463/201.16 Втр 26 Сен 00 00:56
To : Alexander Gromov Чтв 28 Сен 00 01:03
Subj : [N] [N] Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Alexander!
Alexander Gromov wrote in a message to Anton Farb (24 Sep 2000 at 20:45):
AF> Что до штампов в "Я, Камень" - то маловато будет. Где, ешкин кот,
AF> хоббиты и эльфы?! ;)
AG> Сознательно забыты, кроме эльфийки Hежриэль. Очень тошно. Или ты
AG> хочешь, чтобы я умер от разлития черной желчи?! :)
Кстати об эльфах (и нечаянных приколах). Читаю это я Дж.Даррела, "Гончие
Бафута", вроде и не эхотаг, и нарываюсь на абзац:
"Он скользил в путанице ветвей с мягкой, воздушной грацией, точно пушинка.
Когда он приблизился к нам, оказалось, что именно такими я рисовал в воображении
эльфов: тонкая зеленовато-серая шерстка, длинный, гибкий, пушистый хвост."
И дальше подробное описание маленького лемурчика галаго. Но я как представила
себе Галадриэль в этой шерстке и с хвостиком.... &;))))
With best regards. Anna Mayboroda.
--- GEcho 1.20/Pro
* Origin: Подарочек (тот еще) (2:463/201.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 310 из 999 Scn
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Срд 27 Сен 00 21:36
To : Alex Mustakis Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Alex!
Wednesday September 27 2000 19:26, Alex Mustakis wrote to Alexander Gromov:
AM> Ну, все pавно. Вылез, отметился, и вот уже убивают...
Раз вылез, значит живой. Мертвых не трогаю. :)
AG>> Но если ты настаиваешь на мучительном литературном убийстве, то...
AG>> :)))
AM> Отнюдь. Просто я заметил тенденцию: вставляют своих знакомых в свои
AM> книги, и потом то убивают, то иным методом pаспоpяжаются их
AM> судьбою... вон и Банников тоже попал, а про Дюрнебо я уже и не
AM> говоpю....
Что в этом плохого? Вон Вершинин во 2-й "Сельве" вывел меня чиновником,
дающим героям разрешение грешить. Впоследствии, может, и убьет. Если только
литературно -- не возражаю. Вот если в реальности, то я против!
А ты нет?
AM> А вот слабо положительным персонажем сделать? а то все убить,
AM> высмеять...
Как будто нельзя высмеять положительного героя! А уж убить его и вовсе плевое
дело. Драматизма ради. :)
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 311 из 999 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Срд 27 Сен 00 22:37
To : Katherine Kinn Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : гражданская компания в координатах чудес - статья, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Wed Sep 27 2000 12:34, Katherine Kinn wrote to All:
KK> Давненько я не видела такого собрания перлов! Нужно срочно писать
KK> статью типа "Его звали ворКосыгин" :-)!!!
Нет уж, статья зовется "Ну вы, блин, даете!!!..."
Вот она...
----------------------------------------
Ну вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд -
напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года,
печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего
читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая
Науменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик -
представили на наш суд свою работу.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с
обложки. Начнем с нее и мы.
На обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две
эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных
вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный
макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для
тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.
Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду
напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из
трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют
изображать эскобарских судебных приставов, а третий - скрюченный, лысый,
маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике
Боргоса. Впрочем, целятся ли девушки именно в них - вопрос особый, так как
блондинка на переднем плане, беспечно обернувшись к убегающим спиной,
собирается запустить свой снаряд прямо в лицо читателю.
И в довершение всего, масляный жук - ах да, простите, отныне это здоровенное
насекомое умильно зовется "жучок-маслячок" (то ли старичок-лесовичок, то ли
грибок-масленок...) - наглядно демонстрирует нам, как именно производится
пресловутый продукт. Судя по рисунку, Майлз был в корне неправ - это не
"жучиная отрыжка", а скорее, простите, "жучиный понос".
Впрочем, хорошо уже то, что тематически обложка приблизительно соответствует
книге... Ведь и рыжеволосая, хрупкая, сексапильная дамочка с ножом в руках на
обложке "Барраяра" тоже мало смахивает на Корделию. Да, кстати, о "Барраяре":
обратная сторона обложки обеих книг совпадает полностью; вероятно, художник
следовал принципу - "это мое собственное, хочу - и сам у себя ворую..."
Да что мы все об обложке? Пора поговорить и о тексте.
Из всех книг Буджолд "A Civil Campaign" больше всего подходит под определение
"великосветского романа". Императорская свадьба, интриги среди аристократов -
это создает специфический стиль изложения, верно? Но глядя в текст, я с ужасом
увидела, что русский читатель получил уже не светский, а скорее бандитский
роман.
На страницах книги встречаются "лохи" и "бандюки", леди Элис собиралась женить
своего сына на "форской телке", а Айвен водит "скоростную тачку" и выражается
"Еж твою клеш!" (в оригинале, естественнно, там было вполне обычное "Oh,
shit", что при переводе на русский превращается в выражение не сильнее, чем
"Ох, ч-черт!"). Граф Формюир, оказывается, собирался получить "навар" со
своего предприятия по производству детишек. Майлз Форкосиган пересказывает
"Гамлета" следующими словами: "... этот самый дядька пришил его старика", а
про него самого говорят что он "убрал" мужа Катрионы. И наконец Марк, желая
быть достойным своих родных, говорит, что желает выглядеть как "весь из себя
Форкосиган" (по моему, в этой фразе для полного совершенства не достает лишь
оборота "в натуре").
Лексикон высших форов порой напоминает если не язык "новых русских", то уж
стиль пресловутого поручика Ржевского - в точности. Майлз в вежливом разговоре
неожиданно выдает "хрен с ними, с извинениями", "на хрен было приказывать мне
ждать?" или "блин", пожилой джентльмен граф Форпатрил по-простецки замечает
своему более молодому коллеге: "Куда двинешь, Форкосиган?" и "Отвали, Майлз.
Это полная безнадега.", а Доно отзывается о свом покойном отце, что, мол,
"старика хватила кондрашка".
За любимой женщиной Майлз "ухлестывает", радуется, что она "заглотала наживку"
и с восторгом сообщает, что "у нее мозги и характер в одном флаконе". А на
обед в честь императорской свадьбы он приглашает ее со словами: "Они собирают
стадо на ужин. Пойдемте, миледи?"; в такой формулировке похоже, что он только
что назвал свою невесту скотиной... Айвен, в свою очередь, оценивает Катриону
как "дружелюбную вдовицу", у которой еще и "мордашка недурна". Впрочем, и дамы
не уступают кавалерам. Марсия Куделка, оказывается, "открытым текстом послала
Айвена куда подальше" (вообще-то, это выражение означает, что с применением
нецензурной лексики она отправила своего незадачливого ухажера по известному
адресу; в оригинале же она всего лишь "недвусмысленно отклонила его
ухаживания").
Впрочем, если у героев нет почтения к женщинам, то явно не следует его ожидать
и по отношению к государю? Дядя Фортиц рассказывает Никки об императоре: "Не
дрейфь. Грегор отличный парень", а Айвен в одной и той же фразе употребляет
обращение "сир" и говорит с Грегором на "ты". А чего, собственно, стесняться?
Речь героев излишне густо уснащают термины, достойные, пожалуй, лишь
"сортирного" лексикона генералы Бубуты из книжек Макса Фрая. "Формюир дерьмом
изойдет!" вместо "Формюира удар хватит!" (Майлз). "Мне бы пришлось наглотаться
дерьма..." вместо "Мне пришлось бы проглотить достаточно насмешек" и
"гиперактивное маленькое дерьмецо" вместо "маленького мерзавца" (Айвен). "Ты
не сможешь удержаться от словесного поноса" вместо "ты снова начнешь
распинаться" (даже сама Корделия). А также "конская жопа", "готовый вцепиться
в задницу бульдог", "сучий потрох", "дорога, усыпанная конским дерьмом" и
сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить задницей"
(тогда как в оригинале идиоматическое выражение, переводимое как "это меня
вырубает" или "сваливает с ног"). В ту же коллекцию - откровенное заявление
Ришара Форратьера, что его кузину "трахала половина мужиков Форбарр-Султана" и
его же утверждение, что Айвен "перекрасился в голубизну" (а ведь в оригинале
специально употреблен эвфемизм "он спит по обеим сторонам кровати" - Ришар,
конечно, негодяй, но он понимает, что за прямое заявление подобного рода можно
и пощечину схлопотать). И в завершение - шуточка Байерли начет того, что в
Совете можно "голосовать херами" (ну неужели вполне пристойный каламбур "член
Совета" ни разу не пришел переводчику в голову?).
---------------to be continued-------------------
KK> Елы ж палы, что творится у АСТа с переводчиками?
Самое смешное в том, что та же Косова перевела Память и Комарру
вполне прилично... ну, не без глюков, но на твердую "4".
--------------
Анна Ходош
Страничка Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 312 из 999 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Срд 27 Сен 00 22:38
To : Katherine Kinn Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : гражданская компания в координатах чудес - статья, ч. 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Wed Sep 27 2000 12:34, Katherine Kinn wrote to All:
KK> статью типа "Его звали ворКосыгин" :-)!!!
-------------continued------------------------
Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве
ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же
замечает: "Неужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"
или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз
утверждает, что "адмирал Нейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и
боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" -
радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа
извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в
оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.
Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи
собственно перевода.
На мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги
- даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии
нравов". Впрочем, эта ошибка не случайна: переводчик явно воспринял этот роман
именно как "комедию положений" (в упрощенном варианте сводящуюся к ситуации
анекдота "Возвращается как-то муж из командировки...") и постарался на свой
вкус "сделать нам смешнее".
Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось,
нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который
не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов
"Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка
(должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она,
пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики"
(англ. attic - чердак).
Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на
русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает
своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит
какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в
Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный
отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же
самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и
"экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).
Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые
руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а
у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin - остренький подбородок,
а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза,
что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" -
дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И
"horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а
человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о
сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а
вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое
его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по
пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец,
реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих
сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим
братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to
step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять
чей-то пост).
Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят
странные вещи.
Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по
голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой). Черноволосая
графиня Форрбеттен вместо ямочек на щеках обзаводится веснушками; это само по
себе странно, но можно было бы пережить, однако стоило переводчику дойти до
момента, когда она, улыбаясь, демонстрирует эти самые ямочки, как он вместо
этого написал "графиня сделала книксен" (в отношении равного себе по званию
человека! При неофициальном разговоре! И - вдобавок - не вставая со стула!...)
В барраярской народной сказке голову незадачливого любовника положили на самом
деле отнюдь не в "чан для вымачивания шкур", а просто в горшок с базиликом
(pot of basil).
А некторые слова лучше было, пожалуй, и не переводить... Лидируют в этом
списке, конечно, "жучки-маслячки", но достойны внимания также и "закоперщик",
"недомерочный наследник", "эпилептоидные припадки" , "чертовня", "хитрован",
"хотения плоти" и - разумеется! - "Это Самое". Нет, не подумайте чего дурного;
пусть у Марка и было "Это Самое" по отношению к своему родному брату, но на
самом деле это всего лишь безобидный Пунктик, не более того...
И, наконец, есть целые непонятно как переведенные фразы.
Вот Майлз спрашивает своего оруженосца: "Пим, а как тебе удалось в свое время
заловить матушку? Хвост распушил?" Из этой фразы, по-моему, следует весьма
неприличный вывод, что когда-то в молодости Пим.. э-э... состоял в особых
отношениях с графиней Корделией. Успокойтесь, это не так, и честь рода
Форкосиганов не посрамлена. Вопрос на самом деле звучал следующим образом: "А
как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое лучшее
впечатление?"
А как вам фраза "У Энрике, конечно, есть биологическое представление о том,
как у кошки Царапки появляются котята, но вряд ли его это особо занимает" Но
он вовсе не такой нелюбитель женского пола, как можно подумать! Просто в
оригинале фраза звучала "У Энрике идеи по биотехнологии появляются так же
легко, как котята у кошки Царапки". Почувствуйте разницу!
Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами
и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче
пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь
Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с
реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале
сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской
чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".
Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго
персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется
на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу
личной жизни? Счастливый жених Майлз? Нет, на самом деле - Марк.
Ну и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...
"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"
"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки""
"Оруженосцы растворились в боковом проходе"
"Она введет в моду лифчики с прокладками"
"трактир... с расчетливо похабным декором"
"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"
"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"
"братец на взводях"
"филе с зеленым гарниром"
"опущенный парк"
"практикующая гетеросексуалка"
"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"
"Марк мутирует в моего свояка"
"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"
"более или менее венчурные предприятия"
"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."
"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."
"Марсия в светло-зеленом туалете"
"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"
No comments!
И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами,
титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а
Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят
в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал
Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И,
наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету,
вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен
"вольноопределяющихся". Но все это так, мелочи, дань традициям...
--------------
Анна Ходош
Страничка Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 313 из 999 Scn
From : Aleksey V. Khavriutchenko 2:5020/400 Срд 27 Сен 00 22:49
To : All Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : Re: "Звездные Рейнджеры" [1/2] (Было: Re: Про экpанизацию...)
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Aleksey V. Khavriutchenko" <alexk@compchem.kiev.ua>
Привет
Dmitry Casperovitch wrote:
> AK> В романах Латынина хвалит справедливых чиновников,
>
> Да-а?..
А то...
На какой странице не открой:
Чиновник - это пастырь среди крестьян, никто не защитит бедняка кроме
справедливого чиновника. Вот был в провинции Чахар чиновник четвертого
ранга Идиш - справедливый чиновник. Взяток не требовал, просителей
палками не прогонял и в богатстве уличен не был. И приехал в округ
инспектор из столицы, и начал вымогать подарки от чиновников и крестьян,
и суды проводил в пользу своих друзей, от которых получал взятки. И
когда его процессия возвращалась в столицу, то ослы падали от тяжести
золота. Но разбойник Анук напал на караван инспектора и ограбил его, а
золото раздал крестьянам. А чиновник Идиш словил на следующий день
разбойника Ануша, но не казнил его, а отпустил, потому что тот избавил
народ от злодея, сосавшего его костный мозг. Вот таким справедливым
чиновником был Идиш.
Ну чем тебе не похвала?
Если не перевернуть страницу, то так и останется в памяти народной
справедливый чиновник Идиш.
А вот если перевернуть...
(Примечание. Все персонажи - вымышлены либо скомпилированы. У Латыниной
их нет.)
--
С приветом
Алексей Хаврюченко
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: CompChem (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 314 из 999 Scn
From : Sergey Lukianenko 2:5020/194.555 Срд 27 Сен 00 23:02
To : Dmitriy Rudakov Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Dmitriy ?
Среда Сентябрь 13 2000 10:51 перехвачено сообщение: Dmitriy Rudakov ==> Sergey
Lukianenko:
SL>> Гашек. "Швейк" куда интереснее на русском, слышал от чехов.
DR> Да? Не читал на чешском;)
Я тоже. :) Но слышал.
SL>> Кстати - Павел создал свой перевод "Дюны" почти 10 лет назад.
SL>> К печати он шел (тьфу на покойное издательство "Аргус" еще раз)
SL>> такими сложными путями, что оторопь берет.
DR> Сочувствую.
А иначе все бы легко привыкли к "Паулю". :)
DR> Да к языку пикто не пpидиpается. Только к некоторым словам.
Hу... давай в качестве завершения спора все-таки поздравим Павла с
получением им премии "Странник" по категории "перевод" за прошлый год. :) Даже
несмотря на "Паулей" и грузобомбы. :)
C уважением, Sergey Lukianenko.
--- GoldEd 2.50+
* Origin: Император Иллюзий (2:5020/194.555)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 315 из 999 Rcv Scn
From : Mikhail Zislis 2:5020/968.31 Птн 22 Сен 00 17:57
To : Yuri Zubakin Чтв 28 Сен 00 07:43
Subj : Dune: House Atreides
--------------------------------------------------------------------------------
- Yuri, 's that you?.. -
19 Sep 00 01:33, Yuri Zubakin conversed with Mikhail Zislis:
YZ> Yezzzzzz!!!!
YZ> Я знал, что это слово приживется! :)))
Аск. Куды ж ему деваться!
YZ> устройстве государства и о новом острове Утопия мужа известнейшего и
YZ> красноречивейшего Томаса Мора, гражданина и шерифа славного города
YZ> Лондона.
Угу. :)
Black Corsair
... Книжный Армагеддон http://z-foundation.mosbusiness.ru/megiddo/
--- [dosadi@aha.ru]
* Origin: Mеpтвоpожденный поэт (2:5020/968.31)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 316 из 999 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Срд 27 Сен 00 23:54
To : Andrew Tupkalo Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Дюна - нет, ЛМБ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Wed Sep 27 2000 22:18, Andrew Tupkalo wrote to Anna Hodosh:
AH>> Я хотела сказать, что намек на "реально родственные отношения"
AH>> в названии присуствует и именно таким макаром.
AT> А я -- что намёк там если и есть, то уж очень тонкий. У меня эта
AT> ассоцация возникает только если её искать специально. Тогда как альбом
AT> Dire Straits вспоминается сразу же. А уж там ни на каких зятьёв намёка
AT> нет.
Свободным людям - свободные ассоциации!!
Я знаю, что примерно такие же ссылки, как у меня, возникали
по меньшей мере у двух человек (правда, у одной из них - с моей
собственной наводки...)
Единственный вариант узнать, кто прав - спросить у самой ЛМБ,
закладывала ли она дополнительные ассоциации в название, али нет.
А иначе - как в анекдоте "... и ты тоже прав..." :-)
AH>> А то - кто именно в книге эти самые "собратья по оружию"? Для
AH>> Майлза с Марком такое определение странно, остальные - далеко
AH>> не главные герои.
AT> И почему? Бpатья по оружию -- все. Но главным образом -- дендаpийцы.
Но книга НЕ про взаимоотношения Майлза с дендарийцами вообще, а про
его отношения с Галени, Элли или Марком - и по отдельности. В том ИМХО
и фишка.
AH>> Ведь "Brothers-in-law" - это родственник, которого ты неожиданно
AH>> получаешь уже во взрослом возрасте - типично та самая ситуация...
AT> Зять/свояк и тп -- совсем не то, что родной бpат/клон.
Не то, да. Правда, получить брата (клона!) во взрослом возрасте - не
очень частое переживание... Но какое-какие любопытные параллели
наблюдаются. Необходимо построить отношения с человеком, про которого
ты до сих пор ничего не знал. И полюбить его, поскольку он родственник.
И вообще, "Brothers-in-law" - это в общем случае мужчина, который согласно
закону (гражданским отношениям) стал твоим родственником "равного"
статуса, вот и все.
-----------
Анна Ходош
САйт ЛМБ - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 317 из 999 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Срд 27 Сен 00 19:14
To : Andrey V Khavryutchenko Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Andrey!
Andrey V Khavryutchenko wrote to Ivan Kovalef.
AK>> она пропагандировала для низов. В мире Рико что думают, то и говорят,
AK>> то и делают.
IK>> Да-а? А мне показалось (у Верхувена) -- те же репки, вид сбоку.
AK> Тогда разверни свой тезис. Вопросы:
AK> 1 Кто такие репки?
Овощная садово-огоpодная культуpа. В пищу употpебляется массивное корневище
буpякообpазной фоpмы.
AK> 2 Какие "те же" репки?
Коpнеплоды.
AK> 3 Какой вид "сбоку" и какие еще бывают?
В анфас и пpофиль.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: Frustratori vaginalis (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 318 из 999 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Срд 27 Сен 00 19:18
To : Dmitriy Rudakov Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Dmitriy!
Dmitriy Rudakov wrote to Ivan Kovalef.
DR> Путеводитель написан с ЮМОPОМ. Без него все остальное содеpжание
DR> пpевpащается в тpуху.
Тогда он и с юмором -- тpуха. Примерно -- как Белянин.
DR> Карнавальную ночь помнишь? Двух комиков? Что какой
DR> был их номер и какой стал? Вот тут очень похоже.
H-не понял... Изъясняйтесь, пожалуйста, по pусски.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: Team МЫ ТАК ЛЮБИМ ОЛЬГУ HОHОВУ! (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 319 из 999 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Срд 27 Сен 00 19:25
To : Aleksey V. Khavriutchenko Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : "Звездные Рейнджеры" [1/2] (Было: Re: Про экpанизацию...)
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Aleksey!
Aleksey V. Khavriutchenko wrote to All.
AK> В романах Латынина хвалит справедливых чиновников, а потом рассказывает,
AK> как те грабили собственные караваны.
О. Она, оказывается, их гpабит? Может, она еще и Киссуру с Шавашем
симпатизиpует?
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: И говорит ему женщина человечьим голосом... (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 320 из 999 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 28 Сен 00 00:01
To : Andrew Tupkalo Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Wed Sep 27 2000 21:44, Andrew Tupkalo wrote to Anna Hodosh:
AT> HI, Anna!
AT> В среду 27 сентября 2000 02:19, Anna Hodosh писал к Katherine Kinn:
AH>> Ха! А с чего начася этот разговор у нас с Антоном (кажется?). С того,
AH>> что он назвал "дистикомб" рабочим (читай, жаргонным) термином. А я
AH>> возразилва, что для жаргонного он длинноват и неуклюж.
AT> Увы. Как любитель жаргона, взращенный на нём с детства, заявляю: вполне
AT> ординарный пpедставитель.
То есть сократить его до "дистика" тебя не тянет?
Меня - еще как. А стилсьют звучит как звучал...
Ну да, да, я "выросла" на игрушке Dune-1 образца 1990 года.
Мне не требуется русификация привычных терминов... Я вообще
в книгах предпрочитаю оригинальную терминологию, и меня она,
в общем, не пугает...
Но даже если догпустить, что русификация нужна, дистикомб -
не тянет на русское слово и ухо царапает.
AH>> Пусть американцы говорят "sputnik", а мы - харвестер.
AT> Не говоpят американцы "sputnik". Они говоpят "sat". "Sputnik" в
AT> англисйском языке -- всего лишь полста килограммов бибикающего в космосе
AT> алюминия из 1957-го года.
Дык! Значит они-таки говорят "sputnik" относительно шарика с четырьмя
рожками... Один объект - одно слово. Так и харвестер - ОДИН объект,
поскольку речь идет не о реальных машинах, а о термине из книги.
------------
Анна Ходош
САйт ЛМБ - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 321 из 999 Scn
From : Andrew Kazantsev 2:5020/400 Чтв 28 Сен 00 01:53
To : All Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>
Hello, Andrew!
> Кстати, не вижу смысла. Молекуляpный водород вполне легко pазделяется на
> атомы и так. И в свободном виде оные атомы существуют весьма недолго --
> обратно сливаются.
Мне что-то помнится, что раньше это считалось выгодным - если бы
топливо удалось долго удерживать в атомарном состоянии, то
дополнительный выигрыш появлялся бы как раз за счет энергии
рекомбинации...
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 322 из 999 Scn
From : Andrew Kazantsev 2:5020/400 Чтв 28 Сен 00 02:03
To : All Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Уже Латынина
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>
Hello, Aleksey!
> > AK> В романах Латынина хвалит справедливых чиновников,
> >
> > Да-а?..
>
> А то...
> На какой странице не открой:
>
...
> Ну чем тебе не похвала?
> Если не перевернуть страницу, то так и останется в памяти народной
> справедливый чиновник Идиш.
> А вот если перевернуть...
Хмм... Я бы сказал, что Латынина стилизуется под древнюю китайскую
литературу. А там никто никого не хвалит. Автор _отстранен_ от
происходящего по максимуму. Нет там ни хороших, ни плохих. Это
Шаваша-то она хвалит? Или Киссура? Или, упаси Ир, Hана? Она
просто показывает их _как они есть_. Если и есть в чем их превосходство
- так это в мастерстве интриг.
Вообще я почти не помню авторов с настолько большим уровнем
отстраненности от происходящего в их книгах...
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 323 из 999 Scn
From : Vsevolod Legler 2:5030/1022.6 Чтв 28 Сен 00 00:03
To : Alex Mustakis Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Армия и иже сней.
--------------------------------------------------------------------------------
Konnichiva Alex.
Вторник 26 Сентября 2000 09:35, Alex Mustakis wrote to Vsevolod Legler:
VL>> Единственнyю подлодкy с экипажем подняли со дна Темзы. глyбины 25
VL>> метров. Больше претендентов подьема лодок в ходе спасения экипажа
VL>> не было.
AM> Ошибочка -- как минимум в 1957 неподалеку от Севастополя была поднята
AM> М-351, причем с глубины ~100м.
Позволь yточнить с _живым_ экипажем?
AM> http://www.facts.kiev.ua/Sept2000/2109/htmind~1.htm, причем там вполне
AM> пpавдоподобная веpсия пpоисшествия с Курском имеется. (еще одна)
посмотрим...
[Team Fantasy] [Team RANMA1/2] [Team BABYLON5] [Team ANIME] [Team APN]
> E-mail: нету@и.не.будет Ж:((((
---
* Origin: BattleTech_Station, Dance Joker (2:5030/1022.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 324 из 999 Scn
From : Vsevolod Legler 2:5030/1022.6 Чтв 28 Сен 00 00:04
To : Andrew Tupkalo Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Konnichiva Andrew.
Вторник 26 Сентября 2000 18:14, Andrew Tupkalo wrote to Vsevolod Legler:
VL>>>> Я предпочитаю мостик Надесико, али, на хyдой конец Космоса. :)
AT>>> Ты _того_ "Петра" не видел...
VL>> Я предпочтy Hадесико. там экипаж веселее. ;)
AT> Ну, разве что... Так они же там все гpажданские...
Ага. особенно Юрика. :P
VL>>>> Пересмотри. В особенности в мyвишке это заметно. Бо она еще и
VL>>>> рванyла там по трещенам.
AT>>> Это было уже позже.
VL>> Но дырки-то с трещеннами появились раньше.
AT> Hе-а. Изничтожил её Исаму своим двухмегаваттным лазеpом. МР-5 Мьюнг
AT> не сделал на корпусе даже цаpапинки.
Мы говорим о мyвишках или овашках?
[Team Fantasy] [Team RANMA1/2] [Team BABYLON5] [Team ANIME] [Team APN]
> E-mail: нету@и.не.будет Ж:((((
---
* Origin: BattleTech_Station, Dance Joker (2:5030/1022.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 325 из 999 Scn
From : Vsevolod Legler 2:5030/1022.6 Чтв 28 Сен 00 00:16
To : Vadim Chesnokov Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Аpмия и иже сней.
--------------------------------------------------------------------------------
Konnichiva Vadim.
Вторник 26 Сентября 2000 22:40, Vadim Chesnokov wrote to Vsevolod Legler:
VC> 17 янваpя 1911г - в Кильской бухте поднята U-3, подводникам
VC> удалось продуть цистерны и поднять к поверхности носовую часть,
VC> которую вытащили над уровнем воды двумя подъёмными кpанами. Люди (28
VC> из 31) покинули лодку через торпедный аппаpат.
........
VC> 3 июня 39 года англичане подняли лодку "Тетис", затонувшую 1
VC> июня на глубине 49 метpов. Экипаж успел задохнуться. Тоже поднимали
VC> корму, но не успели закрепить, лодка ушла под воду. Когда всё-таки
VC> подняли, было уже поздно.
VC> Декабрь 1955г - через сутки после аварии поднята на повеpхность
VC> фpанцузская ПЛ "Миль".
Заметь что все эти операции были проведениы на небольших глyбинах, кроме того с
лодками кyда меньшими чем Кyрск.
ЗЫ Спасибо за инф-ю, бyдy очень благодарен если yкажешь источник информации -
очень хочется пополнить личнyю библиотекy. :)
[Team Fantasy] [Team RANMA1/2] [Team BABYLON5] [Team ANIME] [Team APN]
> E-mail: нету@и.не.будет Ж:((((
---
* Origin: BattleTech_Station, Dance Joker (2:5030/1022.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 326 из 999 Scn
From : Nataly Kramarencko 2:5030/587 Чтв 28 Сен 00 00:06
To : Mikhail Zislis Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Mikhail!
Mikhail Zislis in a message to Nataly Kramarencko:
NK> ткацкого пеpеплетения... Когда y термина слишком много
NK> "real-life-значений", то изменение - причем несyщественное! - термина,
NK> пожалyй, вполне опpавдано.
MZ> Учитывая это обстоятельство, можно заподозрить Херберта
MZ> в издевательстве над читателем. Чего это, злодей, не изменил
MZ> этот имеющий воистину много риаллайфных значений термин на
MZ> другой, почти такой же?
А автор должен был заботиться о том, как бyдyт звyчать те или иные термины при
пеpеводе? У меня, конечно, нет всяких сyпеp-пyпеp навороченных словарей, но
сейчас посмотрела y Гальперина в двyтомнике. Два значения как y
сyществительного: смесь и меланж как вид пpяжи (то, что y нас часто называют
"смесовая пpяжа, пеpеводя дословно), и, как глагол - производство меланжевой
пpяжи. Чyток поменьше, чем y нас полyчается:)
See you,
Nataly.
--- timEd 1.10.g1+
* Origin: Really? It's Funny! (2:5030/587)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 327 из 999 Scn
From : Nataly Kramarencko 2:5030/587 Чтв 28 Сен 00 00:09
To : Alexander Krasheninnikov Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Alexander!
Alexander Krasheninnikov in a message to Nataly Kramarencko:
> Ты, не долго дyмая, выдал свое частное мнение за объектинвyю истинy!:)
> И после этого еще обвиняешь меня в "женской логике"?:)
AK> Я просто не шпигую свои письма аббревиатурами IMHO. Из
AK> стилистических соображений. И так понятно, что разговоры на
AK> темы типа "что лучше звучит" по определению субъективны.
Вот yж позволь не согласиться!:) Если я, предположим, пpиведy какой-нибyдь
нyчный пример, доказанный факт - это тоже бyдет "по определению" сyбъективным?
> AK> P.S. Всем поборникам чистоты нравов. Рекомендую срочно начать
> AK> выяснять, как именно сам Херберт произносил имя Владимир.
> Да это неинтеpесно:)... Ваpиантов-то не так yж много.
AK> Вариантов не может быть много! Он может быть только один:
AK> прямая транскрипция произношения автора. Все остальные -
AK> ересь и отсебятина переводчика. Ты ведь не станешь меня
AK> уверять, что Херберт его именно так называл - Владимир?
AK> Почему же тогда такая непоследовательность? :)
Потомy что Владимир - имя исконно не англоязычное. В отличии от Пола.
See you,
Nataly.
--- timEd 1.10.g1+
* Origin: Really? It's Funny! (2:5030/587)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 328 из 999 Scn
From : Nataly Kramarencko 2:5030/587 Чтв 28 Сен 00 00:12
To : Dmitriy Rudakov Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Dmitriy!
Dmitriy Rudakov in a message to Nataly Kramarencko:
NK> просто "специя". А "меланж":)... Это и цвет, и тип пpяжи, и вид
NK> ткацкого пеpеплетения...
===тyта мыши сгpызли===
NK> Когда y термина слишком много "real-life-значений", то
NK> изменение - причем несyщественное! - термина, пожалyй, вполне
NK> опpавдано.
DR> М-м... на каком основание? Скажи честно, ты выкопала бы все
DR> эти значения без толкового словаpя? Больше чем уверен что
DR> нет.
Боже ж мой!:) Перед чтением эхи надо валерианкой запасаться!:)))
Hеyжели ты всерьез полагаешь, что, если _ты_ не знаешь значений некоего термина,
то никто дpyгой этого не знает? Обнять и зарыдать, честное слово:)...
А если бы ты, перед тем, как пытаться доказать, что собеседник - верблюд,
немножечко подyмал:), то обратил бы внимание, что все значения термина - из
области текстильного пpоизводства. Любая женщина, более-менее серьезно
занимающаяся шитьем или даже просто интеpесyющаяся модой, знает эти значения
слова "меланж"...
See you,
Nataly.
--- timEd 1.10.g1+
* Origin: Really? It's Funny! (2:5030/587)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 329 из 999 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 27 Сен 00 20:29
To : All Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : Undelivered Mail Returned to Sender
--------------------------------------------------------------------------------
=============================================================================
* Forwarded by Pavel Viaznikov (2:5020/194.90)
* Area : NETMAIL
* From : MAILER-DAEMON@earth.corbina.net, 2:5020/128 (Thursday September 21 2000
08:46)
* To : Pavel Viaznikov
* Subj : Undelivered Mail Returned to Sender
=============================================================================
From: MAILER-DAEMON@earth.corbina.net (Mail Delivery System)
This is a MIME-encapsulated message.
--690ED600D9.969511592/earth.corbina.net
Content-Description: Notification
Content-Type: text/plain
This is the Postfix program at host earth.corbina.net.
I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to one or more destinations.
For further assistance, please contact <postmaster@earth.corbina.net>
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the message returned below.
The Postfix program
<anton@imf.zt.ua>: host relay1.gu.net[194.93.190.125] said: 550
<anton@imf.zt.ua>... we do not relay
Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org.
--690ED600D9.969511592/earth.corbina.net
Content-Description: Undelivered Message
Content-Type: message/rfc822
Received: by earth.corbina.net (Postfix, from userid 69)
id 690ED600D9; Thu, 21 Sep 2000 08:45:06 +0400 (MSD)
Received: from p90.f194.n5020.z2.fidonet.org by f128.n5020.z2.fidonet.org
with FTN (ifmail v.2.15) id AA17921; Thu, 21 Sep 2000 08:45:05 +0400
Apparently-To: anton@imf.zt.ua
To: anton@imf.zt.ua
From: Pavel Viaznikov <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Date: Thu, 21 Sep 2000 06:10:02 +0400
Subject: [N] [N] Дюна
Message-ID: <969520557@p90.f194.n5020.z2.ftn>
In-Reply-To: <4109488335@imf.zt.ua>
Organization: Тучность - вежливость королей!
X-FTN-FLAGS: PVT TRN K/S
X-FTN-MSGID: 2:5020/194.90 39c9b5ad
X-FTN-REPLY: imf.zt.ua f4f1d0cf
X-FTN-PID: GED 2.51.a1026 UNREG
X-FTN-Tearline: UNREG
X-FTN-Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
X-FTN-Via: 2:5020/185.9@fidonet @20000921.075454.UTC+3 T-Mail 2607.DOS
X-FTN-Via: 2:5020/194@Fidonet @20000921.052636.81.UTC Itrack+ 2.0 DB419053
X-FTN-Via: 2:5020/52 @20000921.043007.UTC FTrack 3.01/FBSD
Hi there, anton@imf.zt.ua!
Thursday September 21 2000 02:01, anton@imf.zt.ua chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:
a> Тут я еще нарыл кое-что по мелочам...
a> На стр. 128 Гурни Халлек цитирует:
a> "И стал я чужаком в чужой земле"
a> ('I have been a stranger in a strange land')
a> Вопреки традиции переводить название одноименного
a> романа Хайнлайна, правильно эта фраза (EXO 2:22)
a> по-русски звучит как:
a> "Я стал пришельцем в чужой земле" (Исход, 2:22)
- так-то оно так, и уж эту-то цитату я опознал; но как оставить "пришельца" в
НФ романе? Я полагаю, что и переводчики Хайнлайна руководствовались тем же.
Сразу всплывают "зелёные человечки". Можно было, конечно, "пришлецом" стать, но
как-то это неуклюже...
a> Стр.135, опять Гурни, опять цитирует:
a> "Вот, иду к бунтарям, обитающим в безводной земле".
a> ('I shall go unto the rebellious that dwell in the dry land')
a> Вообше-то, "the rebellious dwell in a dry land" - это частичная
a> цитата из Библии, PSA 67:7, по-русски:
a> "Непокорные остаются в знойной пустыне" (Псалмы 67:7)
- Тоже верно, но "непокорные" тут... не знаю, мне не очень глянется. Впрочем,
тут я неправ, надо было, пожалуй, всё-таки цитировать буквально...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--690ED600D9.969511592/earth.corbina.net--
=============================================================================
Hi there, All!
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 330 из 999 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 27 Сен 00 21:16
To : Dmitriy Rudakov Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : [N] Re: [N] Re: [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!
Saturday September 23 2000 14:10, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Anton Farb and wrote:
DR> Переводчик не твоpец. Переводчик pемесленник. И работа у него _точно_
DR> передать волю автоpа. И не нести отсебятины.
- Вот и видно, что ничего не понимаешь ты в колбасных обрезках...
Если б, к примеру, не .Райт-Ковалевская, вряд ли был бы так у нас популярен
Воннегут. Кабы не Стругацкие, никто и не запомнил бы "Саргассы в космосе"
Hортон...
Короче, известны случаи, когда переводчик делал вещь _лучше_ оригинала.
А "Алиса"? работа переводчиков состояла в _создании_ книги, а не в "ненесении
отсебятины". Там без "отсебятины" - никак!
Задача переводчика иногда - постараться вызвать у своего читателя примерно такое
восприятие, которого хотел автор.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Научное сепуление идет на смену силической эликации! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 331 из 999 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 27 Сен 00 21:22
To : Edward Megerizky Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Edward!
Saturday September 23 2000 00:08, Edward Megerizky chose to gladden the heart of
Alexander Balabchenkov and wrote:
PV>> Это _надо_ было перевести.
AB>> Это не надо было переводить. Потому что название этого устройства
AB>> у Херберта связано не с его целевым пердназначением, а с принципом
AB>> его работы. И это не манок, а именно тампер/темпер, устройство, своим
AB>> стуком задающее темп. Метроном это. Но пришел ты, и все опошлил.
EM> Ты, случаем, ничего не путаешь? Это устройство представляло из себя
EM> колотушку, которая стучала, подманивая червя... И никакой темп никому
EM> не задавало...
- А, не обращай внимания. Или смейся, как я. "Не надо было переводить..." Ну,
чушь несут. Забавно.
Всё просто. Переводить с галакта - представленного в романе английским - надо6
как и со Всеобщего, представленного у JRRT тем же английским. Можно оставить без
перевода слова, составленные автором из основ, вошедших в русский ("дистранс" -
не самый удачный пример, но и "дистанционный", и "трансмиттер" у нас есть.
"Дистикомб"...). "харвестер" оставить как есть нельзя - это слово переводится, и
наш (тоже "иностранец", но ассимилированный) "комбайн" - это именно то самое,
что "харвестер", достаточно прочесть описание работы этой машины в "Дюне" - он
собирает нечто, отделяет зерна от плевел, первые собирает в бункер, а вторые
выбрасывает... Ну и так далее.
А прочее - имховидное критиканство. "Критик - человек, объясняющий, что сделал
бы "это" гораздо лучше... если бы умел".
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Пузо не от пива, а для... (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 332 из 999 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 27 Сен 00 21:33
To : Yuri Nesterenko Чтв 28 Сен 00 07:44
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Yuri!
Saturday September 23 2000 15:02, Yuri Nesterenko chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:
YN>>> Надо сказать, бароны и герцоги сами по себе чувствуют себя
YN>>> неуютно среди наибов и сиридаров ;)
PV>> - Ну, у Вальтера Скотта как-то уживаются же, хоть и воюют... =)
YN> Но не в рамках одной империи.
- Тут - разные всё-таки культуры разных планет. Космические сообщения есть, но
это не автобус. Общая власть есть - но местная своя. И местные особеннолсти
культуры...
Кроме того, нефигово бы поднять школьный курс истории. Бухарский эмират входил в
Российскую империю, к примеру. И в рамках одной империи уживались кази, войт,
нойон, староста, атаман, шляхтич, бурмистр и прочие люди разных чинов, званий и
должностей...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
Скачать в виде архива