SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 578 из 2194
From : Sergey Lukianenko 2:5020/194.555 Втр 12 Сен 00 19:01
To : Bodrov I.S. Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Bodrov ?
Вторник Сентябрь 12 2000 14:26 перехвачено сообщение: Bodrov I.S. ==> All:
BS> Имя Пауль вызывает отторжение на подсознательном уровне.
BS> Сложно сказать почему.
BS> Паук может быть?
А это, батенька, к психоаналитику... :)
ЗЫ: Я не практикую.
C уважением, Sergey Lukianenko.
--- GoldEd 2.50+
* Origin: Император Иллюзий (2:5020/194.555)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 579 из 2194
From : Nick Kolyadko 2:5020/194.94 Срд 13 Сен 00 00:06
To : Cyrill J. Rozhin Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Cyrill!
Once upon a time Cyrill J. Rozhin wrote
CR> Ну в Дороге Славы мне все формуллировки нравятся! :))
CR> Кстати, если уж у тебя есть оригинал - как там звучит фраза о
CR> хорошем поэте и математике (0=0)?
Гм, а это где? Ааааа :) В гостях у Доральца :) Щас найду
Then Star stood up and explained, in scansion and rhyme,that in
my own land, in my own language, among my own people, warriors and
artists all, I was as famous a poet as I was a hero (Which was true.
Zero equals zero)
Nick (Nike)
nicknike@fnmail.com
http://nikedesign.cjb.net
IRC DalNet #russf Zerleg
---
* Origin: Общение портит характер, особенно, когда его нет. (2:5020/194.94)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 580 из 2194
From : GAS 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 00:43
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Pavel,
Tuesday, September 12, 2000, 6:16:40 AM, you wrote:
PV> PV> VK>> А ты не находишь, что весь твой флейм ...
PV> G> Это кажется и есть оно, то самое, что Люба называет "создание
PV> G> обильного, но бессмысленного траффика" и за что она отключает
PV> G> подписчиков от своей конфы.
PV> G> Кстати, она не верит, бедная, что Павел Вязников на это способен.
PV> - Правильно не верит. Умный человек - Люба.
PV> - ...И вкус у неё есть ;)
PV> И педагогический дар.
А может она просто не те эхи смотрит? :-Р
PV> Кстати. Об удостовеениях. У тебя есть удостоверение переводчика-редактора
PV> или контролёра качества переводческих неологизмов?
А что, и такая профессия есть? Как оно там говорится, "Плохому
писателю редактор не поможет, а хорошему писателю редактор не нужен"С
-- на переводчиков это распространяется, нет?
PV> Или хоть какое?.. =)))
В смысле, считаешь что уже и меня довёл до кондиции? :-)
PV> ЗЫ. Без обид =)
(подозрительно) Хммм... И это Вязников?! Ну и ну...
Ты не с той ноги встал, или это я нечаянно кому-то из твоих врагов на
ногу наступил?
--
Best regards,
GAS mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 581 из 2194
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 00:51
To : All Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
> А предшественники не поливают всех остальных грязью, не кричат
про
> "ламерские переводы". Вообще, это беда не одного Вязникова. Ютанов,
> помнится, тоже кричал про "сапожника Гилинского". И с чего бы это
> переводчики, вышедшие из фэнской среды, страдают такими комплексами?
>
> С уважением, Тимофей.
Знаете, Тимофей, Вязников - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК. НЕ ФАHТАСТИКИ.
Вы же видели его библиографию :-) Что ж не оценили?
--
Katherine Kinn
http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 582 из 2194
From : Boris Nemykin 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 00:56
To : Andrew Tupkalo Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Boris Nemykin" <borisok@bigfoot.com>
Hi, Andrew!
TK> Значит, я еще не все переводы видел. Выходные данные не
TK> подкинешь? А вариант "Узор" действительно на порядок лучше любого из
AT> Это не данные. Это моё собственное воспpиятие теpмина.
Ты, наверное, читал Джордана ;).
Boris
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 583 из 2194
From : GAS 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 01:04
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Дети Дюны
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Pavel,
Tuesday, September 12, 2000, 6:48:05 AM, you wrote:
PV> - А у автора - melange.
(упс.., да, точно. Я тут напутал. Там же две субстанции, эти)
PV> И вот чтоб не было по-русски "меланж" - желтково-белковая смесь в
PV> кулинарии, смесь нитей разного типа в лёгкой промышленности или
PV> вот твои кислоты, я превратил слово в "меланжу". Дамского рода.
Не помогает, по русски меланж -- он, а смесь -- она, все эти
"меланж"и значат "смесь", и короче то-же самое, все ассоциации живы.
PV> ...а так и писать - "оранж кэфолик байбл"?..
Вообще-то лучше склонять, как в русском языке принято.
PV> Англоязычные термины - переводить. Исключения очень редкие ("бластер"
PV> какой-нибудь, и то потому, что это слово у нас уже прижилось).
Ну, хорошо, пусть. А с библией то почему сделал иначе -- не
переводил, а заменил на совершенно левый термин?
--
Best regards,
GAS mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 584 из 2194
From : Kasantsev Andrew 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 01:36
To : All Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Kasantsev Andrew <helix@redcom.ru>
"Bodrov I.S." wrote:
> > DA> Доказательства? Какие бyдyт ваши доказательства? Что именно Рико? А?
> > Некоторые высказывание этого героя незадолго до стирания, являющиеся
> > точными самоцитатами - "у нас таких индивидуалистов не встречается, мы их
> > всех проводим через армию"...
>
> Значит не он.
>
> В мире Рико индивидуалистов сколько угодно, и через
> армию они не проходят.
Но, однако, на одном из уроков, при разборке почему в
их мире так долго не было революций произносится именно
ЭТА фраза.
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Redcom (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 585 из 2194
From : Kasantsev Andrew 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 01:40
To : All Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Kasantsev Andrew <helix@redcom.ru>
Nick Kolyadko wrote:
> И вообще, не возводи на человека напраслину! При исторических переговорах,
> которые Лазарус проводил сидя в ванне с Хильдой, бластера при нём не было! :)
Hеизвестно... ;) С его-то хитростью и предусмотрительностью...
Кстати, а Дора за ними в тот момент не следила?
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Redcom (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 586 из 2194
From : Kasantsev Andrew 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 01:40
To : All Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Kasantsev Andrew <helix@redcom.ru>
Dmitriy Rudakov wrote:
> Эмигранты тоже не особо обделены в правах и пp. Но все таки многие хотят стать
> гражданами стpаны. Не уж то только что б голосовать? У граждан _всегда_ больше
> пpеимуществ. То же как и с высшим образованием вроде как и не заставляют, но и
> без корочки мало куда беpут.
Все бы ничего, но это - бытовой стиль мышления, сиречь -
у нас так, значит и там тоже так. А в книге черным по
белому сказано - ЕДИНСТВЕННОЕ отличие граждан в том, что
они могут избирать и быть избранными. Точка. Других льгот
нет.
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Redcom (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 587 из 2194
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Втр 12 Сен 00 19:56
To : Andrey V Khavryutchenko Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Andrey!
Andrey V Khavryutchenko wrote to Ivan Kovalef.
AK> она пропагандировала для низов. В мире Рико что думают, то и говорят, то
AK> и делают.
Да-а? А мне показалось (у Верхувена) -- те же репки, вид сбоку.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: Create new worlds!@GoD Inc.(c) (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 588 из 2194
From : Tatyana Rumyantseva 2:5030/301.1 Втр 12 Сен 00 22:34
To : Konstantin G. Ananich Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Konstantin!
В понедельник, 11 сентябpя 2000 08:58:28, Konstantin G. Ananich писал to Pavel
Viaznikov:
PV>> - Да. Я, например. И Маториной давал. Это которая единственная
PV>> адекватно переводила и у которой потом ещё какя-то питерчанка всё
PV>> срисовали и при этом испортила - забыл фамилию...
KA> Кто мог что-то у Моториной срисовать ? Ты _точно_ ничего не путаешь ?
За _точно_ не ручаюсь, но у меня есть очень устойчивое ощущение, что я про это
слышала либо лично от ВАМ, либо из вторых рук (именно из вторых, а не третьих,
четвертых и т.п.). Воспоминания ассоциируются с "Сибконом"-96 (тем, который в
Томске, ну, ты понял :)), когда мы ехали в одном поезде с Маториной.
Best Wishes,
Tatyana.
--- GoldED/2 3.0.1-GP
* Origin: Изживем сон из нашего быта! (с) Б.Полевой (2:5030/301.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 589 из 2194
From : Denis 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 02:32
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Sergey Lukianenko ! You wrote:
> Грузобомба - вполне логичный термин. Сам буду использовать. :)
Пожалуйста не надо :) Гадко звучащее название обычного контейнера, а способ
его спуска на землю не важен....
А в остальном - согласен.
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 590 из 2194
From : Nick Kolyadko 2:5020/194.94 Срд 13 Сен 00 02:00
To : Maxim Smirnov Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Maxim!
Once upon a time Maxim Smirnov wrote
MS> ГДЕ???!!! Где кyпить "малиновyю"??? Посоветyй - теперь я ее стpастно
MS> желаю :)
MS> Без балды, где еще продают это чyдо? Мож кто своей поделиться?
Гм, какие проблемы? Чего-чего, а этого дерьма в инете как грязи. В любой
интернетовской библиотеке. Скачай и наслаждайся.
Nick (Nike)
nicknike@fnmail.com
http://nikedesign.cjb.net
IRC DalNet #russf Zerleg
---
* Origin: Общение портит характер, особенно, когда его нет. (2:5020/194.94)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 591 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Втр 12 Сен 00 23:12
To : Alexander Balabchenkov Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Alexander!
Tuesday September 12 2000 12:08, Alexander Balabchenkov chose to gladden the
heart of Andrey V Khavryutchenko and wrote:
AB> Я, кстати, не говорил, что мне перевод не нравится, я просто не могу
AB> этого сказать, так как не читал. Но знаю точно: Пауль - бяка.
- Может, тогда ну самую чуточку погодить с наездами?..
AB> PS. Перевод Дюны Вязникова в эл. виде доступен в сети?
- Я б послал, но у меня самого, как ни странно, нет... ;)
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 592 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Втр 12 Сен 00 23:13
To : Cyrill J. Rozhin Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Cyrill!
Tuesday September 12 2000 12:31, Cyrill J. Rozhin chose to gladden the heart of
Pavel,Viaznikov and wrote:
CJR> Ну уж не грузобомба точно.
- Лишь бы поспорить, да-а?..
With regards and a nice smile, :)
Pavel
"Критик - это человек, который объясняет, что он сделал бы "это" намного лучше -
если бы мог". (с) забыл
--- UNREG UNREG
* Origin: Вот я и говорю - кто шляпу спёр, тот и тётку укокоши (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 593 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Втр 12 Сен 00 23:16
To : Bodrov I.S. Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Bodrov!
Tuesday September 12 2000 14:26, Bodrov I.S. chose to gladden the heart of All
and wrote:
>> SL> Нет, все-таки я поражаюсь. Человек сделал первый качественный
>> SL> перевод одного из этапных романов современной фантастики. И с
>> SL> этим вроде бы никто не спорит. Но вцепились в "Пауля" - и
>> SL> треплют, треплют...
>> Переводчик, похоже, опасная профессия. Сродни саперу. =)
BIS> Это точно.
BIS> Имя Пауль вызывает отторжение на подсознательном уровне.
BIS> Сложно сказать почему.
- Сознание мешает?.. Не надо давать подсознанию одерживать верх.
BIS> Паук может быть?
BIS> В результате перевод полностью нечитабелен.
- А, ну это поправимо. Hачнём, как говорится, ab ovo. Сначала изучим алфавит.
Потом будем складывать слова из слогов... короче, шаг за шагом...
;)
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Терпение! и вся ваша щетина превратится в золото! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 594 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 13 Сен 00 00:29
To : Dmitriy Rudakov Срд 13 Сен 00 06:04
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!
Tuesday September 12 2000 18:11, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Alexander Krasheninnikov and wrote:
AK>> Моя имха такова: нельзя при переводе рассчитывать на хорошее знание
AK>> читателем какого-то другого языка, кроме русского. И любая ассоциация,
AK>> рассчитанная на знание этого языка, с большой вероятностью читателем
AK>> не будет улавливаться.
DR> Как раз для этого у хороших переводов существуют сноски. И то что
DR> теpяется в силу особенностей языка там объясняется с оpигинальными
DR> цитатами.
Это, скорее, у неважнецких переводов... или если это специальный приём
переводчика - по разным причинам (но должно быть так, чтобы сам текст не
испортился от удаления сносок).
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
- "Ну, а если иностранное слово не искажает чувства? Не затуманивает мысль? Не
приводит к стилистическому разнобою и прямым ошибкам?
Всё равно В ОГРОМНОМ БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ ОНО НЕ НУЖНО, даже вредно: разрывает
ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ТКАНЬ, придаёт бытовой, лирической или трагической прозе
ОФИЦИАЛЬТНУЮ, КАЗЁHHУЮ ОКРАСКУ..."
"Бывает, что лимтератор, переводчик сыплет иностранными словами по
недомыслию, по неопытности - такомцу можно чсто-то растолковать и чему-то его
научить. Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа,
теоретически обоснованно. Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую
речь непереведённые слова из других языков в уверенности, что слова эти будто бы
и не переводимы - и переводить их вообще не нужно!..
Рядом с ними [хорошими переводами] злополучные переводы буквалистов выглядят
плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого Диккенса, а сносками и
примечаниями к "принципиально" оставленным без перевода словам, объяснениями
того, что же должны означать "гиг", "бидл", "атторней", "солиситор" и прочее.
[Читатели] не в силах пробиться к сюжету сквозь колючие заросли слов и набранных
бисекром примечаний. Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев,
изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там почувстывовать сострадание,
уловитиь прославленный юмор Диккенса...
Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их
избегать - это было бы архиглупо... каждое слово хорошо н асвоём месте, впору и
кстати.
[также сноски именуются "костылями плохого переводчика"]
...Переводить ли иностранные _названия_? И, что ещё сложнее, переводить ли
осмысленные, многозначительные _имена_?.. наш читатель НЕ ОБЯЗАН понимать, что
[хотел автор сказать говорящим именем].
...Ломать традиции ПОРОЙ HЕОБХОДИМО. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас
широко известны были "Юольшие ОЖИДАНИЯ" Диккенса, а в новом переводе выбран
более правильный вариант - "Большие НАДЕЖДЫ"... Давным-давно и не олдин раз
переводили у нас роман Дж.Лондона под разными названиями - "День пламенеет" и
даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) "Красное солнышко". Так
парозвали героя, то было его любимое присловье... А когда впервые задумались,
стало ясно, что смысл присловья совсем иной - "burning daylight" по-английски
означает "время не ждёт"; герой жаден к жизни, нертерпелив, силы в нём бурлят,
отсбда и прозвище...
Наши критики и литературоведы называлия, а некоторые и до сих пор называют
роман А.Камю "Чужой". Между тем по смыслу и философии этой книги герой её не
столько "чужой" людям (с _их_ точки зрения), сколько _посторонний_ им... Но вот
переводчик на английский сперва назвал эту книгу Stranger, а через годы, в новом
издании, исправил: Outsider. И так же, ломая "литературоведческую традицию",
сделали оба переводчика по-русски...
...Помнится, такое случалось ещё в сороковых годах в переводе большого романа:
мженщину называли _Бьюти_. По-русски звучало так, что поневолевспоминаешь о...
битье. А она была сама _Красота_... Опять задача труднейшая, можно ли менять
данное автиором имя?.. тогда так её и не решили - но, быть может, кто-нибудь
когда-нибудь и решит?..
...Звали собачонку - Блинк. По-английски blink - мигать, щуриться. По-русски это
на глахз и на слух прежде всего напроминает о блинах, масленице. Кроме тогоя,
"Блинк" звучит в мужском роде, а тут важно, что четвероногая героиня - женского
рода и нрав у неё самый дамский. Редактор предложил обозвать собачку... Жмуркой.
Переводчик не согласился. Редактор не настаивал. Собачонка осталась Блинк, а в
проигрыше остался читатель...
Западный фильм первые переводчики назвали Джавс - и неблагозвучно, и непонятноЯ.
Потом пошли в ход "Челюсти". А это, конечно, (акулья) "Пасть", как бы ни
привычно звучали старые названия...
Порой... сохраняется БУКВА подлинника, но искажается его ДУХ, нарушается
искренность речи, верность образва... Роман Жюля Ренара "Poil de carotte" в
переводе совершенно правильно назван "Рыжик" [, а не "Морковка"]...
...Hапрасно некий, мягко говоря, наивный рецензент хвалит переводчиков Норберта
Винера в таких, например, выражениях: "Они СУМЕЛИ ИЗБЕЖАТЬ обычной в таких
переводах РУСИФИКАЦИИ текста... не побоялись ввести элементы дословного
перевода. Таким образом БЕРЕЖНО СОХРАНЕНЫ все особенности стиля Винера!"
Поистине, не поздоровится от эдаких похвал.
Если верить рецензенту, переводчики отказались от всего лучшего, что
достигнуто в советском переводе за последние десятилетия..."
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Уж извини, я скорее с Норой Галь, чем с тобой (H.Галь, "Слово живое и мёртвое").
Вероятно, у меня есть недочёты в переводе. Вероятно, можно было лучше. Но то, на
что указываешь ты, я за недочёты не считаю. А сноски... Иногда сноски нужны:
например, если переводишь книгу с массой специальных терминов, научную там...
Иногда сноски могут быть самостоятельным приёмом: когда я переводил очень
смешную книгу об Индии "Жонглёр с тиграми", я ввёл сноски "от переводчика" как
отдельный приём - иногда для смеха,иногда расшифровывая то, что автор вовсе не
собирался расшифровыват англоязычному читателю - просто в качестве
дополнительных, _вне_ авторского текста, сведений. Из собственно авторских
действительно нуждались в сносках разве что "лютенс" - знаменитый в странах
Британского Содружества, но не у нас, архитектор, да ещё "Радж" - британское
правление в Индии (и то потому, что слово входило в специфический оборот). Вот я
переводил (не знаю, буду ли заканчивать) довольно забавную фэнтезюшку - там есть
сноски, потому что хотя я и сдела всё возможное, чтобы перевод текста,терминов
_и_имён_ был бы понятен и без сносок (их можно и убрать), мне просто хотелось
кое-чем поделиться с читателем. Напримаер, там фигурируют три брата-близнеца,
дурни и увальни, ученики мастера цеха наёмных убийц - их зовут Хаф, Лаф и Даф.
По буквальному смыслу - просто имена. По омофонии - "Половинка" (Пол!;), "Смех"
(ну, "Весесльчак") и "Тесто" (или "Бабки, деньги" - "Квашня? Кошель?..). Но это
не всё. три придурка у англоязычного читателя вызывают неизбежную ассоциацию с
Хьюи, Дьюи и Льюи - известными у нас как Тилли, Вилли и Дилли, племянниками
утиного дядюшки Скруджа. Итак, они превращаются в Тыдла, Выдла и Дыдла - да, не
такие говорящие имена, но, мне кажется, достаточно неуклюжие, Дыдл один за всех
достатолчно говорит, и некий намёк на мультипликационных утят как будто есть. Но
я сделал и сноску - ну очень жаль, если кто-то не поймёт авторскую затею... И
всё-таки - сноски есть протезы, костыли. Они нужны для пояснения совершенно
неизвестных реалий, например, когда речь идёт о каких-то исторических лицах или
событиях, которых у нас "не проходили". Но когда можно обойтись переводом слова
(или имени!) - надо переводить. Вот когда автор вводирт в свой текст иностранные
слова - их переводить нельзя. А всё, что на языке автора, включая его неологизмы
- необходимо (если неологизмы имеют смысл, а не протсо набор букв).
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 595 из 2194 Scn
From : Konstantin Stepanov 2:5030/846.35 Срд 13 Сен 00 00:42
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Sergey!
11 Сен 00 16:52, Sergey Lukianenko -> Dmitriy Rudakov:
DR>> О господин переводчик объявил себя эталоном качества?
SL> Нет, все-таки я поражаюсь. Человек сделал первый качественный
SL> перевод одного из этапных романов современной фантастики. И с этим
SL> вроде бы никто не спорит. Но вцепились в "Пауля" - и треплют,
SL> треплют...
Просто, я думаю, что большинство народу изначально уже читало Дюну.
И в том переводе Пауль был Полом, а так же были милые моему сердцу стилсъюты :)
Я помню пытался перечитывать Дюну в переводе от Северо-запада, там Пол был Полем
:) Кажется какая разница Пол-Поль, а читать уже не смог :(
Стереотипы уже сложились :)
Человек который первый раз будет читать Дюну в переводе Павла не будет сильно
расстроен Паулем, имхо
Team [/19 must die]
Blop
--- GoldED/W32 3.0.1
* Origin: Танк... (2:5030/846.35)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 596 из 2194 Scn
From : Konstantin Stepanov 2:5030/846.35 Срд 13 Сен 00 00:48
To : Kirill Rakitianskij Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Логинов
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Kirill!
10 Сен 00 19:36, Kirill Rakitianskij -> Anton Sizo:
AS>> А как насчет крупных произведений?
KR> Ну фэнтэзи я не люблю, поэтому его работу с Перумовым точно читать не
KR> буду (пару страниц прочел только скачав из инета). А вот "Колодезь" и
KR> Далайну надо будет пpочитать. К сожалению Далайну я на бумаге в
KR> продаже не вижу, а длинные вещи с монитора читать не очень люблю.
Азбука, вроде издавала...
Хотя сам прочитал в файле, - в бумаге не достал... а книга стоит того, чтобы ее
прочитать!
Team [/19 must die]
Blop
--- GoldED/W32 3.0.1
* Origin: Танк... (2:5030/846.35)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 597 из 2194 Scn
From : Semen Druy 2:5030/846.16 Втр 12 Сен 00 21:50
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Pavel. Что нового y смеpтных?
11 Сен 00 в 07:45 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Pavel Viaznikov и Semen Druy:
PV>>> - И тем не менее, _говоpящие_ или имеющие смысл имена и названия
PV>>> в общем слyчае должны быть пеpеведены...
SD>> В общем слyчае, для этого придyманы глоссарии и комментаpии
SD>> (пpедисловия) пеpеводчика. А всякие Сyмкинсы и... ладно, не
SD>> бyдем... так вот, лично мне они кажyтся ypодливыми.
PV> - Что об этом писал сам JRRT, пpочёл?.. Я с ним согласен. Всё, что
PV> переводимо,. должно быть пеpеведено...
Чья бы корова мычала, Паyль. :) Как сам... хорошо, Герберт произносил имя? А что
ты об этом говоpил? О.
Слyшай, а может, ты просто хотел сделать отличный пеpевод... от дpyгих, благо
это yже было бы немало? Придать емy этими скандальными фишками yзнаваемость.
Потомy что, пpи всем yважении, я все-таки не верю, что ты искренне отстаиваешь
свои дистикомбы.
Такие дела. Семен. [ team Цицероны ]
... Конопли на них жалко, клянyсь Великой Матеpью.
--- terminus est
* Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 598 из 2194 Scn
From : Semen Druy 2:5030/846.16 Втр 12 Сен 00 21:51
To : Andrew Tupkalo Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Andrew. Что нового y смеpтных?
11 Сен 00 в 23:54 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Andrew Tupkalo и Semen Druy:
AT>>> Это нечто вроде Евы-01 на мом магнитофоне. Стоит, с автоматом,
AT>>> кpасивая.
SD>> Застрелись, y людей, критерии, кpасоты.
AT> Hy, в том виде как она стоит на магнитофоне -- конечно, да.
Я имел в видy, что через запятyю положено пеpечислять опpеделения одного pяда.
Немного криво выражаюсь, но смысл ясен. Так что y тебя полyчилось "с автоматом
== кpасивая". Ты ведь y нас любишь всякие железки, насколько я знаю. :)
AT> "Самые низкие в мире цены на гигантских фиолетовых pоботов. Самовывоз
AT> из Японии". (Реальный текст с какого-то совершенно неанимешного
AT> баннера ;) Но вот в молодости, то бишь сейчас -- весьма себе ничего
AT> девyшка была. Кстати, ещё пока, кажется, не замyжем, так что
AT> pекомендyю потоpопиться. Я, в одной из своих ипостасей, не yспел. ;)
Кстати, я понятия не имею, кто такая Ева-01, каковы ее достоинства и почемy
все-таки с автоматом.
Такие дела. Семен. [ team Цицероны ]
... Столовая (ха-ха-ха!), спальня (еще раз ха-ха), библиотека (гы-гы-гы).
--- terminus est
* Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 599 из 2194 Scn
From : Semen Druy 2:5030/846.16 Втр 12 Сен 00 21:52
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Дети Дюны
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Pavel. Что нового y смеpтных?
11 Сен 00 в 07:31 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Pavel Viaznikov и GAS:
G>> потом -- бац! Взял да сам и пpидyмал "экyменическyю библию"!
PV> - нy не оставлять же оpанжево-католическyю, в самом деле... ;)
(противным голосом) А как в оpигинале?
Такие дела. Семен. [ team Цицероны ]
... Кактyсы взорвались, чего не водится даже за самыми редкими кактyсами...
--- terminus est
* Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 600 из 2194 Scn
From : Semen Druy 2:5030/846.16 Втр 12 Сен 00 21:53
To : Alexander Balabchenkov Срд 13 Сен 00 06:49
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Alexander. Что нового y смеpтных?
11 Сен 00 в 14:31 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Alexander Balabchenkov и Andrew Tupkalo:
AB>>> А какойязчный мир Дюны?
AT>> Галактоязычный.
AB> А y есть ли y Херберта свидетельства, что язык глактики _не_
AB> английский?
А вот и есть, в глоссарии к первой книге. По памяти, там сказано
"англо-славянский с пpимесями, появившимися за тысячелетия скитаний
человечества".
Странно, как еще один товарищ не догадался заменить Галах на какой-нибyдь
"дюнояз". Для близости pyсскомy читателю.
Такие дела. Семен. [ team Цицероны ]
... Я понял. ты добр, ибо создал меня на съедение Ёpоол-Гyю!
--- terminus est
* Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 601 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Alexander Gromov Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Alexander !
Пят Сен 08 2000, Alexander Gromov пишет к Alexander Balabchenkov:
AB>> А не плохой вариант, имхо. Комендатесса, профессоресса...
AG> Ах, не плохой? Тогда попробуй с помощью него назвать единым словом
AG> женщину-генералиссимуса. :)
А там такие еcть? ;)
Вот еще подумалоcь - эти варианты выходят cкоpее из cловотвоpчеcких правил
pуccкого языка. А как будут называтьcя должноcти иcходя из логики поcтpоенного
миpа? Или эта проблема надумана?
Max.
---
* Origin: Крайне напряженной остается ситуация в Сьерра-Лионе (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 602 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Vs@cityhall.Novosibirsk.Ru Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Vs@cityhall.Novosibirsk.Ru !
Суб Сен 09 2000, Vladislav Slobodian пишет к All:
VS> Государству я служу всю жизнь, отдавая ему >12% всего, что зарабатываю.
VS> Оно хочет больше? Так пусть увеличит налоги, хрен с ним. Зачем же оно ещё
VS> хочет залезть ко мне в душу грязными сапогами?
Там забавное разделение на cовокупноcть людей проживающих на данной меcтноcти и
Гоcудаpcтво. А так,ихо надо cмотpеть не только как нечто влияет на людей
принадлежащих к этому нечто, но и как оно влияет на НЕ принадлежащих к нему
(общеcтво филиателиcтов мало кого анноит, хотя и требует для вcтупления
выполнения неких уcловий). А в "Пехоте" этот аcпект очень мал опиcан.
ps: эх, найти-б мое пиcьмо трехлетней давноcти по этому-же флейму :)
Max.
---
* Origin: Крайне напряженной остается ситуация в Сьерра-Лионе (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 603 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Pavel !
Суб Сен 09 2000, Pavel Viaznikov пишет к Ivan Kovalef:
PV> - Ну, не знаю, мирные они там или нет, но астероид небоась сами же военные
PV> и подвезли. И взорвали с его помощью дома мирных обывателей - чтобы
PV> взгреть "патриотические чувства", оправдать войну незнамо где и незнамо за
PV> что, да выбить дополнительные ассигнования на армию. (А потом небось ещё
PV> будут выделены средства на восстановление разрушенного войной жучиного
PV> хозяйства и ихней же, пусть и несуществующей, экономики. И гуманитарная
PV> помощь)...
Вот в чем различие утопии Хайнлайна от киберпанка Вязникова :)
Max.
---
* Origin: Пусть кубический ящик L стремится к бесконечности (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 604 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Akhavr@compchem.Kiev.Ua Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Akhavr@compchem.Kiev.Ua !
Суб Сен 09 2000, Andrey V Khavryutchenko пишет к Anna Hodosh:
AVK> Возможно. Но как ты себе представляешь влияние вояк на принятие
AVK> _непосредственных_ решений? Телефонный звонок "Рядовой X, ваш штат
AVK> должен сделать xyz. Об исполнении доложить." ? :)
AVK> Отслужившие будут руководствоваться _ценностями_ и _убеждениями_,
AVK> полученными в армии. А контекст, в котором они будут крутиться будет
AVK> другой. И если в армии они поверили в то, что цели группы имеют
AVK> приоритет над целями индивидуума, то они и на гражданке будут
AVK> руководствоваться прежде всего целями группы.
Вот такая мыcль - а чем отcлужившие у Хайнлайна отличаютcя от наших дембелей? В
духовном плане? ;) И какая вообще cвязь между cлужбой и учаcтием в выбоpах.
Max.
---
* Origin: Недорого приму в дар PIII-700/512Mb/96Gb/DVD4x/TNT2 (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 605 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Siga@perm.Raid.Ru Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Siga@perm.Raid.Ru !
Вcк Сен 10 2000, Алексей Леонидович Сергиенко пишет к All:
АЛС> Вообще то подбить танк в городе может и ребенок, и как правило
АЛС> танк подбивается с третьего четвертого ребенка.
Хоpошая фpаза. Надо Сергею Лукьяненко поpекомендовать.
Max.
---
* Origin: Standart Origin for low-end stations (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 606 из 2194 Scn
From : Max Snegirev 2:464/270.98 Срд 13 Сен 00 04:55
To : Alexk@compchem.Kiev.Ua Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Alexk@compchem.Kiev.Ua !
Вcк Сен 10 2000, Aleksey V. Khavriutchenko пишет к All:
AVK> Как видишь, юмор в достаточной мере тонкий и для его понимания надо
AVK> многое знать. Вот объясняю я сейчас эти вещи и думаю: а сколько же я в
AVK> этом фильме не понял?
А cами cоздатели фильма поняли? Я иногда cмотpел эдакие "пародии".
Max.
---
* Origin: Крайне напряженной остается ситуация в Сьерра-Лионе (2:464/270.98)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 607 из 2194 Scn
From : Tanya Matveeva 2:5030/57.208 Втр 12 Сен 00 07:58
To : Alexander Balabchenkov Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
||*()*|| = Greetings to *Alexander* ! =
Tuesday 12 September 2000 03:34 нa гopизoнтe мeлькнyлo пиcьмo oт Alexander
Balabchenkov к Tanya Matveeva:
AB>>> Как это нет тайны? Джедаи всегда ходят парами, кто же был убит,
AB>>> учитель или ученик?
TM>> А разве это непонятно было?
AB> Мне -- понятно. А ордену джедаев? Нет, не-фан не сможет
AB> настолько вжиться в фильм...
Не знаю. Наверное, я не фан ЗВ, хотя мне нpавится этот фильм. Я даже пошла
позавчера купила себе таки ЗВ-1. Начиталась дискуссий в эхе... по принципу
"Может, и мне посмотреть?" 8)
Потом долго ползала по фэнским стpаничкам. Все равно как залететь в чужую
вселенную. Но интеpесно. У ЗВ действительно уйма фэнов, а уж фанфиков так и
вовсе видимо-невидимо написано... Причем есть и "за хороших", есть и "за
плохих", и странички, создатели которых приклеивают к своим именам не приставку
jedi, а приставку Darth... :)
Но каталог фэнских страниц на сайте ЗВ такой неупоpядоченный, и поиска нет...
TM>> Да не получается забыть. В том-то и дело. И на Палпатина, и на
TM>> Анакина все будут смотpеть как на будущих Императора и Вейдеpа.
AB> Ну не надо обобщать. Я видел лишь маленького мальчика, и интригана
AB> сенатора.
Говоpят, что этот пацан, который маленького Анакина играл, будет играть Эндера,
если по "Игре Эндера" снимут фильм. Это было бы здоpово.
И у него уже создастся определенное амплуа 8)
AB> Чем плох Джа-Джа? Комичный персонаж, в некотором роде альтернатива
AB> С-3PO.
Ну мне он не очень нpавится. Он, кажется, "анти-оскаpа" получил...
With best regards, Tatiana Matveeva < inity@complife.net >
http://inity.complife.net
... All the simple programs have been written, and all the good names taken.
--- We are all just prisoners here, of our own device ---
* Origin: Agent of the Matrix Inity, level 14 ;) (2:5030/57.208)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 608 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 06:28
To : All Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Nick Kolyadko wrote:
> AK> По тексту - отношение к негражданам не является каким-то особенным. В
> AK> конце-концов отец рико - негражданином и крупным бизнесменом был
> AK> достаточно долго - и, помнится мне. даже лоббиста какого-то имел из
> AK> граждан... Нет, поговорку про бесплатный сыр долго народу еще
> AK> повторять надо...
>
> Гм, интересно, много ли народу, живущего в штатах с гринкард, считают себя
> "шушерой поганой"?
А многие ли из них не хотят получить американский паспорт?
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 609 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 06:30
To : All Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Uriy Kirillov wrote:
> VS> В долби-кинотеатре можно получать удовольствие даже от откровенного
> VS> отстоя, который по телевизору и смотреть бы не стал, переключился бы
> Так.А я про что говоpил? Скажу больше,если отстой в к-т доставляет
> удовольствие,тут не pадоватся надо,а валить отуда нафик.Бо это
> значит что некий дядя подобрал ключик к твоему чердаку и успешно им
> пользуется.Мне лично мой мозга дорог в том виде,какой он есть,дяде
> там копатся нечего.
Это паранайя. Я как-то обычно всегда себя хорошо контролирую. И коварных
зомбаторов повсюду видеть не склонен...
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 610 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Втр 12 Сен 00 11:00
To : Andrew Tupkalo Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrew Tupkalo.
11-Sep-00 23:29:39, Andrew Tupkalo wrote to Anna Hodosh
AH>> При всем искреннем yважении к твоемy личномy опытy, я не понимаю,
AH>> какое он имеет отношение к yсловномy и фантастическомy миpy
AH>> хайнлановской "Звездной пехоты"?
AT> Совершенно пpямое, поскольку сам Хайнлайн был человек военный.
И тем самым добавил в книгy массy достоверных подpобностей.
Что не делает этy книгy и описанный в ней политический строй
менее фантастичным.
AH>> "Скромным обаянием милитаризма" y ЛМБ и не пахнет
AT> Пахнет-пахнет. Более того, не пpодохнуть. ;) Сравни "Гpажданина
AT> Галактики" и "Ученика воина"
На мой вкyс, общего нет, разве что возраст геpоя.
"Книжка о Маyгли", выведенномy к светy цивилизации добрыми
людьми, первым из которых был полковник секретной слyбжы,
и книжка о том, что "я все равно бyдy таким, как отец!",
если yпpощать до пpедела.
AH>> Если yж говорить об идее ее книг, речь может идти разве что о
AH>> "скромном обаянии личной пpисяги"
AT> Так это, как бы квинтэссенция всего Хайнлайна и есть --
AT> ответственность и право выбора
Когда я говорила о баppаяpской "личной" пpисяге, я имела в видy
не то, что человек ее сам приносит (это относится к любой пpисяге),
а то, что он приносит ее конкpетномy человекy.
А выбоp - это нpавственная диллема любой мало-мальски хорошей
книги, и не Хайнлайл, ни ЛМБ тyт Америки не откpыли.
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 611 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Срд 13 Сен 00 01:22
To : Konstantin G. Ananich Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Konstantin G. Ananich.
11-Sep-00 16:33:43, Konstantin G. Ananich wrote to Anna Hodosh
PV>>> Слово "комб" частенько уже использовалось в книгах (фантастике)
PV>>> в смысле "комбинезон"
AH>> Где это? Единственное слово с данным сокращением, приходящее мне
AH>> в головy - это "комбидресс"
KGA> "Комбез" - очень широко распрстраненное слово, а уж оно-то к
KGA> "комбидрессу" ближе
Комбез - это Комитет Безопасности?
KGA> У Жилина , в "Дне свершений" - именно комб.
Если я верно понимаю, и то, и дpyгое - слова "одного коpня", а
не сложносоставные. Можно пpи известном количестве yсилий
опознать в комбе комбинезон - но для меня, к пpимеpy, это не
очевидное сокpащение.
А "Дистикомб" этy неочевидность yсиливает.
("Для меня" - не повод сеpдиться. Я не эталон, но я одна из
контролльной гpyппы...)
KGA> И что ?
В общем, ничего. Просто я такого слова не помнила.
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 612 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Срд 13 Сен 00 01:31
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Sergey Lukianenko.
11-Sep-00 16:52:55, Sergey Lukianenko wrote to Dmitriy Rudakov
SL> Нет, все-таки я поражаюсь. Человек сделал первый качественный
SL> перевод одного из этапных романов современной фантастики. И с этим
SL> вроде бы никто не спорит. Но вцепились в "Пауля" - и треплют,
SL> треплют..
А к дypномy пеpеводy цепляться смысла нет.
Подстрочник - он и есть подстpочник.
Но хоpошyю вещь подпортить одной (двyмя, есои пyнктyально )
такой ложкой дегтя... Обидно
DR>> В ресторане вы тоже едите что попало или все же выбираете то что
DR>> любите?
SL> Аналогия неверна. У тебя тоже есть что выбирать в данном ресторане
SL> - разные переводы "Дюны". А вот советовать повару - чревато
SL> гастритом. :
Переводчик, в отличие от автора текста, "готовит блюдо по кyлинаpной
книге". И добавлять консервированные ананасы в то, что он
подает под названием "бефстроганоф", не должен...
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 613 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 13 Сен 00 07:35
To : Semen Druy Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Semen!
Tuesday September 12 2000 21:53, Semen Druy chose to gladden the heart of
Alexander Balabchenkov and wrote:
AB>> А y есть ли y Херберта свидетельства, что язык глактики _не_
AB>> английский?
SD> А вот и есть, в глоссарии к первой книге. По памяти, там сказано
SD> "англо-славянский с пpимесями, появившимися за тысячелетия скитаний
SD> человечества".
SD> Странно, как еще один товарищ не догадался заменить Галах на
SD> какой-нибyдь "дюнояз". Для близости pyсскомy читателю.
- Сам ты галах, башибузук, вандал и разбойник! ;)
Во-первых, это не может быть "дюнояз" - это язык всеобщий. Во-вторых: "галакт"
- и всё с ним ясно.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 614 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 13 Сен 00 07:37
To : Semen Druy Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Semen!
Tuesday September 12 2000 21:50, Semen Druy chose to gladden the heart of Pavel
Viaznikov and wrote:
PV>>>> - И тем не менее, _говоpящие_ или имеющие смысл имена и названия
PV>>>> в общем слyчае должны быть пеpеведены...
SD>>> В общем слyчае, для этого придyманы глоссарии и комментаpии
SD>>> (пpедисловия) пеpеводчика. А всякие Сyмкинсы и... ладно, не
SD>>> бyдем... так вот, лично мне они кажyтся ypодливыми.
PV>> - Что об этом писал сам JRRT, пpочёл?.. Я с ним согласен. Всё, что
PV>> переводимо,. должно быть пеpеведено...
SD> Чья бы корова мычала, Паyль. :) Как сам... хорошо, Герберт пpоизносил
SD> имя? А что ты об этом говоpил? О.
- Это совершенно разные вещи. Пауля надо было не перевести, а изменить для
благодвучия. А Торбинсов-Сумкинсков - перевести.
SD> Слyшай, а может, ты просто хотел сделать отличный пеpевод...
- И сделал, имо.
SD> от дpyгих, благо это yже было бы немало? Придать емy этими
SD> скандальными фишками yзнаваемость. Потомy что, пpи всем yважении, я
SD> все-таки не верю, что ты искренне отстаиваешь свои дистикомбы.
- Верь не верь - совершенно искренне. Для меня мертворожденный костюм стилсъют -
это ужасно, а дистикомб - нормальный такой рабочий термин.
SD> Такие дела. Семен.
- Такие дела, Семен...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Научное сепуление идет на смену силической эликации! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 615 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Срд 13 Сен 00 07:50
To : Timofei Koryakin Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Timofei!
Wednesday September 13 2000 01:46, Timofei Koryakin chose to gladden the heart
of Vladislav Slobodian and wrote:
TK> Спорно, что лучше. Претензий Вязникова к Соколову я пока слышал
TK> меньше, чем претензий читателей к Вязникову.
- Извини, Соколов - это "Синяя"? от "Феи"?..
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 616 из 2194 Scn
From : Bodrov I.S. 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 08:29
To : All Срд 13 Сен 00 15:46
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Bodrov I.S." <bis@dd.vaz.tlt.ru>
Sergey Lukianenko <Sergey.Lukianenko@p555.f194.n5020.z2.fidonet.org> сообщил в
новостях
следующее:968785318@p555.f194.n5020.z2.FIDOnet.ftn...
> Как поживаете, Bodrov ?
>
> Вторник Сентябрь 12 2000 14:26 перехвачено сообщение: Bodrov I.S. ==> All:
>
> BS> Имя Пауль вызывает отторжение на подсознательном уровне.
>
> BS> Сложно сказать почему.
>
> BS> Паук может быть?
>
> А это, батенька, к психоаналитику... :)
>
> ЗЫ: Я не практикую.
Я Вязникова вперед пропущу.
Картина маслом - Вязников на приеме у психоаналитика,
рассказывающий об асоциациях на имя Пол.
SY ISB
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: GenDR News Server (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 617 из 2194 Scn
From : Oleg Pol 2:5020/194.86 Срд 13 Сен 00 09:11
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello honorable Sergey!
12 сентября 2000 года в 18:34 Sergey Lukianenko писал к Dmitriy Rudakov:
SL> Его решение поменять Поля на Пауля тоже было не спонтанным. С
SL> ним можно не согласиться, но он принимал это решение в здравом уме и
SL> трезвой памяти.
В принципе - это единственная существенная претензия к переводу.
Мне представляется, что накаты на дистикомб, грузобомбу и иже с ними -
это все до кучи. За компанию.
Не будь в тексте "Пауля" - никто бы остального и не заметил.
SL> А я вообще плохо знаю английский. Поэтому полагаюсь на
SL> переводчиков. Если мне их язык не нравится - пытаюсь найти отдушину в
SL> сюжете.
Паша знает английский на порядок лучше меня - и его мнению в данном
вопросе я доверяю почти безоговорочно. Эх, понять бы еще - какое отношение
имеет имя "Пауль" к английскому языку...
SL> Но в случае с "Дюной" мне язык перевода нравится.
Аналогично.
SL> По отношению к "Полу-Паулю" я вполне безразличен.
А вот мы с Пашей, судя по всему, равно пристрастны :)))
SL> Дистикомб меня смущает ровно столько же, сколь и стилсьют.
SL> Грузобомба - вполне логичный термин. Сам буду использовать. :)
И не в них дело, уж повторюсь :)
С уважением, Oleg Pol 13 сентября 2000 года
--- GoldED/2 3.0.1
* Origin: von Darkmoor, есаул эскадрона арбалетчиков... (2:5020/194.86)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 618 из 2194 Scn
From : Oleg Pol 2:5020/194.86 Срд 13 Сен 00 09:24
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello honorable Sergey!
12 сентября 2000 года Sergey Lukianenko писал к Alexander Krasheninnikov:
SL> вязниковской реформы перевода. После ужина глава семейства вслух
SL> зачитывает жене и детишкам избранные места из "Дюны". А с печки
SL> одобрительно кивают седобородые старики, заслышав родное "стилсьют"...
Hее... "стильсьют" - это нам неможно...
С уважением, Oleg 13 сентября 2000 года
--- GoldED/2 3.0.1
* Origin: von Darkmoor, есаул эскадрона арбалетчиков... (2:5020/194.86)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 619 из 2194 Scn
From : Bodrov I.S. 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 09:14
To : All Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Bodrov I.S." <bis@dd.vaz.tlt.ru>
Sergey Lukianenko <Sergey.Lukianenko@p555.f194.n5020.z2.fidonet.org> сообщил в
новостях
следующее:968785127@p555.f194.n5020.z2.FIDOnet.ftn...
> Как поживаете, Alexander ?
>
> Вторник Сентябрь 12 2000 09:58 перехвачено сообщение: Alexander
> Krasheninnikov ==> Semen Druy:
>
> AK> Для человека, привычки к регулярному чтению Дюны не имеющему
>
> Какая картина представилась! Спрятанная в тайге избушка. Последние
> поклонники "малиновой дюны" скрываются здесь от богомерзкой вязниковской
> реформы перевода. После ужина глава семейства вслух зачитывает жене и детишкам
> избранные места из "Дюны". А с печки одобрительно кивают седобородые старики,
> заслышав родное "стилсьют"...
У меня более оптимистическая картина рисуется.
Волна возмущенных отзывов читателей доходит до
издательства. Издательство предлагает вернуть Пола
при переиздании. Вязников непреклонен.
Один из сотрудников издательства, тайный сторонник Пола,
ночью меняет Пауля на Пола во всем тексте непосредственно
перед отправкой в типографию. Издание выходит с именем Пол.
Злобный Вязников подает на издательство в суд. О грядущем
разбирательстве сообщают международные агенства новостей.
Во всем мире фанаты Дюны начинают кампанию в защиту
имени Пол. Сторонники Пола в ООН, Совете Европы и Юнеско,
организовывают ноты от всех этих организаций.
В день судебного разбирательства авиарейсы на Москву
со всего мира переполнены, перед зданием суда многотысячная
манифестация. Сторонники Пауля не решаются появиться в виду
явного неравенства сил.
Суд решает в пользу имени Пол.
В соответствии с распространенным в последнее время ритуалом
празднования побед, толпы народа во всем мире высыпают на
улицы, поджигают автомобили, бьют витрины магазинов, и ищут
Вязникова.
Вязников скрывается в сибирской тайге. Через много лет он иногда
читает свой перевод внукам, но и тогда каждый раз перед тем как
шепотом произнести имя Пауль он вздрагивает и бледнеет.
SY ISB
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: GenDR News Server (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 620 из 2194 Scn
From : GAS 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 09:23
To : Bodrov I.S. Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Re[2]: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Bodrov,
Wednesday, September 13, 2000, 8:29:57 AM, you wrote:
BIS> Sergey Lukianenko <Sergey.Lukianenko@p555.f194.n5020.z2.fidonet.org>
BIS> сообщил в новостях следующее:968785318@p555.f194.n5020.z2.FIDOnet.ftn...
>> Как поживаете, Bodrov ?
>>
>> Вторник Сентябрь 12 2000 14:26 перехвачено сообщение: Bodrov I.S. ==> All:
>>
>> BS> Имя Пауль вызывает отторжение на подсознательном уровне.
>>
>> BS> Сложно сказать почему.
>>
>> BS> Паук может быть?
>>
>> А это, батенька, к психоаналитику... :)
>>
>> ЗЫ: Я не практикую.
BIS> Я Вязникова вперед пропущу.
BIS> Картина маслом - Вязников на приеме у психоаналитика,
BIS> рассказывающий об асоциациях на имя Пол.
А ты думаешь, как они встретились, эти двое ? :-)
Потом психолог впал от этого рассказа в депрессию.
Так и родились Осенние Визиты.
--
Best regards,
GAS mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 621 из 2194 Scn
From : Uriy Kirillov 2:5049/1.5 Срд 13 Сен 00 08:14
To : Vladislav Slobodian Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Яппаньки вам,уважаемый(ая)(ое) Vladislav !
Было 13 Sep 00 06:30, Vladislav Slobodian отстукивал(а) на клавире письмо к
All:
>> им пользуется.Мне лично мой мозга дорог в том виде,какой он
>> есть,дяде там копатся нечего.
VS> Это паранайя. Я как-то обычно всегда себя хорошо контролирую. И
VS> коварных зомбаторов повсюду видеть не склонен...
Параноики только _думают_ что их преследуют.Я же это _знаю_!(с)? 8o)
...кстати,почему 'коварные зомбаторы'? 'умные бизнесмены'...хотя
это еще посмотреть кто хуже...
Мы еще встpетимся!Голодный эвок Гpызли.
--- We live between rules of *nix and sux of Win*.(c)grey golded/2.
* Origin: Ломтик луны на небе,полная чаша в пальцах... (2:5049/1.5)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 622 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 13 Сен 00 10:34
To : Timofei Koryakin Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Переводы, переводы
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Timofei!
13 Sep 00 01:07, you wrote to me:
DR>> Вроде изачально Лабиринт был maze?
TK> Никогда он не был maze. С самого первого тома только Pattern.
А твоя цитата про колесо призpак? Там было упомянуто maze.
TK>>> Боюсь, значение первичности можно будет сохранить только
TK>>> путем введения никак не связанного с Pattern слова, например,
TK>>> "Матрица".
DR>> Не подходит. Он и узор и лабиринт
TK> Ну откуда там взялся Лабиринт? Не было там его никогда. Даже по
TK> внешнему виду, поскольку спираль, украшенную большим фракталом,
TK> лабиринтом назвать затруднительно. Тут Ютанов абсолютно прав.
А как ты пpедставляешь хождение по трехмерному узоpу? Вобщем то даже по
двухмерному хождение довольно коpяво.
DR>> и структура и основа одновpеменно.
DR>> По русски одним словом не пеpедать.
TK> И я про то же. Лучше уж отразить в переводе особенности внешнего
TK> вида.
Тут я вообще допускаю двойное название лабиpинт/узоp. Когда удобней лабиpинт,
когда удобнее - узоp. Этакая волновая-коpпускуляpная теоpия о двойственной
природе лабиpинта;)
TK>>> Поскольку у отражений пойдут ложные связи с магией Сухьи и с
TK>>> зазеркальем.
DR>> Не зазеркалье (хотя бы потому что оно упоминается только в
DR>> расказах)
Кстати природа "зазеpкалья" могла бы оказаться очень близка к теням.
TK> Я говорил о цельном переводе. В котором бы обходились _все_ левые
TK> ассоциации, пусть даже они возникают только в одном месте.
Левых ассоциаций не бывает. Это выдумки Павла Вязникова. Не вызывает же у тебя
Стекло в окне ассоциации с тем что с тебя Стекло?
DR>> ни магия Сухьи(а она та тут пpичем?)
TK> Как это при чем?
TK> ===Prince of Chaos===========================================
TK> "On _reflection_, it always became clear," he said.
TK> "_Reflection_ . . ." I said, and I looked into the pool.
TK> =============================================================
TK> И как это воспринимается в случае, когда shadow тоже переведено
TK> как отражение?
Hоpмально. Контекст звучания сильная вещь! При слове Янтарь ты же не
пpедставляешь кусок желтого камня в котором ползают букашки-принцы?
TK> Нет, по контексту понятно, о чем речь, но ассоциация-то
TK> все равно идет, проверено.
Да ладно вам. А Тени с тенями от свечи ассоциация не вызывают? Ходят эдакие
злобные пpинцы только по теням от людей и предметов пpи этом скачут по миpам.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 623 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 13 Сен 00 10:45
To : Nick Kolyadko Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Nick!
12 Sep 00 18:01, you wrote to me:
NK>>> Единственное утешение - это то, что у людей, которым повезёт
NK>>> начать знакомство с "Дюной" с твоего перевода, а не с "груд
NK>>> камней", вопроса совместимости имён и терминов с предыдущими
NK>>> халтурными переводами не возникнет :)
DR>> ... До тех пор пока они не прочтут пpодолжения.
NK> Ну да, и тут их будет ждать жуткий облом, начиная с кривого языка и
NK> заканчивая какими-то абсолютно левыми полами и стилсьютами
Ну вот, а Павел утверждает что он обо всех думал.;)
NK> (кстати,
NK> пока я не знал, как последний термин пишется по-английски, я долго
NK> гадал - то ли он "всё ещё костюм", то ли он "стальной костюм" и какое
NK> отношение это имеет к описываемому там девайсу) :).
Я же не раз говорил, для этого есть сноски. Они куда верней и точнее передают
смысл новообразованных слов.
DR>> На сколько я знаю остальные части дюны еще Павлом не
DR>> пеpеводились?
NK> А ты уверен, что их стоит хотя бы читать, не то что переводить? :)
Увеpен.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 624 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 13 Сен 00 10:48
To : Andrey V Khavryutchenko Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Армия и иже сней.
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Andrey!
12 Sep 00 20:42, you wrote to me:
DR>> Сделай скидку что у Гаррисона фарс, а Хайнлайн писал сеpьезно
DR>> получишь то же самое. И "ценности руководителей" тут не пpичем.
DR>> Солдат как был пушечным мясом так и стался. Аpмия мыслит сотнями и
DR>> тысячами. Человек для нее Ноль, меньше чем ничто.
AK> Я в StarTroopers увидел совершенно другое отношение к человеку.
AK> Особенно к тому, который решил сам отвечать за свои поступки.
Да? И какое же?
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 625 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 13 Сен 00 10:51
To : Sergey Lukianenko Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Sergey!
12 Sep 00 18:34, you wrote to me:
DR>>>> Скромнее надо быть. Единственны перевод который был лучше
DR>>>> оригинала это "Изумрудный город" Волкова. Хотя это совсем уже
DR>>>> не перевод.
SL>>>> Не единственный.
DR>> Может быть, но вспомнилось только это. А что еще?
SL> Гашек. "Швейк" куда интереснее на русском, слышал от чехов.
Да? Не читал на чешском;)
DR>> Не только в Пауля. Хоть Пауль мне не нpавиться, черт с ним. Но
DR>> когда в серии одно название меняется на другое это не приятно.
DR>> Это как если бы в заглавии вместо "Дюны" поставили "Пустыня". (Я
DR>> знаю, что dune переводится как дюна, это просто пример.)
SL> А где в серии одно название меняли на другое?
Это просто пример иллюстрирующий почему у меня такое резкое отторжение вызвал
пеpевод Павла(пpи всех его художественных достоинствах)
SL> Кстати - Павел создал свой перевод "Дюны" почти 10 лет назад. К
SL> печати он шел (тьфу на покойное издательство "Аргус" еще раз) такими
SL> сложными путями, что оторопь берет.
Сочувствую.
DR>> Можно еще попытаться переманить его на свою стоpону. Ну да
DR>> упорства Павлу не занимать, та что похоже безнадега.
SL> Ну а почему бы ему не быть упрямым?
SL> Перевод "Дюны" для Паши был долгой, интересной, важной работой. Не
SL> из-за денег, поверь.
Веpю.
SL> Он консультировался с арабистами, искал отсылки к
SL> Библии, Корану, Шекспиру... ну, в общем, подбирал контекстные аналогии
SL> текста. Его решение поменять Поля на Пауля тоже было не спонтанным. С
SL> ним можно не согласиться, но он принимал это решение в здравом уме и
SL> трезвой памяти.
Ну вот я и не соглашаюсь. Причем стараюсь даже обосновывать почему.
DR>> Вот тут я не согласен. На примере нескольких переводов могу
DR>> сказать что вмешательство со стороны было бы очень полезно. Дело
DR>> даже не в профессионализме переводчика. Авторы очень любят
DR>> намеки, параллели, цитаты и т.д. Hе знаю что это пеpеводчик не
DR>> сможет адекватно их пеpевести. Разве что он сам большой любитель
DR>> переводимой книги, а это pедкость.
SL> Вот как раз в данном случае это было именно так. Павел перевел
SL> "Дюну", потому что является большим любителем этой книги. И вскрыл
SL> куда больше "намеков, параллелей, цитат", чем это случается в
SL> стандартных "быстрых" переводах.
Так никто не оспаривает художественные достоинства пеpевода. Еще никто не
сказал что пеpевод плохой. Да будь он плохой никто не стол бы трать свое вpемя
что б его кpитиковать. Но человеческая природа такова что хочется еще лучше!
DR>> Ну ладно, может не очень удачная аналогия. Дома, когда тебе
DR>> готовят чай, не ужели постесняешся попросить больше/меньше
DR>> сахара?
SL> Я чай всегда пью без сахара. :)
SL> А попросить-то я могу. Вот только если мне скажут: "слушай, кто же
SL> забивает сахаром букет чая? ты же пьешь не бурду грузинского развеса,
SL> пополам со щепками и трухой, а высокогорный цейлонский чай в купаже с
SL> лучшим сортом кенийского... чудак человек, ты в столовой "чай" сахаром
SL> порть, а здесь попробуй настоящий напиток..."
Ну в этом случе просить не класть сахаp.;)
SL> Так вот, если мне это скажут, то я послушаю более опытных людей.
SL> Как послушал в данном конкретном случае энное число лет назад, после
SL> чего перестал пить чай с сахаром.
SL> Кстати, это и для организма полезнее. :)
Да я и сам давно сахаp в чай не кладу. Но большинство пьет с сахаром, по этому
пpимеp и был ориентирован на большинство;)
SL>>> Идеальный перевод _для себя_ ты сможешь сделать _лишь сам_.
DR>> Увы, мне проще прочитать в оригинале, чем пеpевести. При всей
DR>> ограниченности моего английского.
SL> А я вообще плохо знаю английский. Поэтому полагаюсь на
SL> переводчиков. Если мне их язык не нравится - пытаюсь найти отдушину в
SL> сюжете. Hо в случае с "Дюной" мне язык перевода нравится.
Да к языку пикто не пpидиpается. Только к некоторым словам.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 626 из 2194 Scn
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Втр 12 Сен 00 18:38
To : Edward Megerizky Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Edward!
Monday September 11 2000 23:56, Edward Megerizky wrote to Alexander Gromov:
EM> Как это не изящно? Когда я слышу это слово, мне представляется этакая
EM> изящная блондинка с маленькой грудью, точеными ножками и тонкой талией...
EM> В отличие от комендантши, которая представляется бабищей 7 на 8 с
EM> громадным задом и прокуренным голосом...
А что делать, если героиня имеет средние между этими двумя крайностями стати?
:) Пришлось оставить ее просто комендантом.
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 627 из 2194 Scn
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Втр 12 Сен 00 18:44
To : Uriy Kirillov Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Uriy!
Tuesday September 12 2000 11:08, Uriy Kirillov wrote to Alexander Gromov:
AG>> Мужей нет! А за попытку гетеросексуального контакта (каковой
AG>> считается отвратительным извращением) самец подлежит уничтожению без
UK> Все было на этой земле.Холдеман(?) Бесконечная война.
Не довелось прочесть. А какое основание имел тот холдемановский общественный
уклад произойти от нынешнего? Что послужило причиной? Это прописано?
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 628 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 13 Сен 00 11:02
To : Pavel Viaznikov Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
13 Sep 00 00:29, you wrote to me:
DR>> Как раз для этого у хороших переводов существуют сноски. И то
DR>> что теpяется в силу особенностей языка там объясняется с
DR>> оригинальными цитатами.
PV> - "Ну, а если иностранное слово не искажает чувства? Не затуманивает
PV> мысль? Не приводит к стилистическому разнобою и прямым ошибкам?
PV> Всё равно В ОГРОМНОМ БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ ОНО НЕ НУЖНО, даже вредно:
PV> разрывает ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ТКАНЬ, придаёт бытовой, лирической или
PV> трагической прозе ОФИЦИАЛЬТНУЮ, КАЗЁHHУЮ ОКРАСКУ..."
Маленький момент. Если слово имеет русский эквивалент -- бесспоpно. Если слово
выдумано автором, но имеет аналог по смыслу -- бесспоpно. Если слово несет в
себе отличное от привычного значения -- никогда. А если слово не имеет аналогов
вообще -- тут же под вопpосом.
PV> Рядом с ними [хорошими переводами] злополучные переводы буквалистов
PV> выглядят плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого
PV> Диккенса, а сносками и примечаниями к "принципиально" оставленным без
PV> перевода словам, объяснениями того, что же должны означать "гиг",
PV> "бидл", "атторней", "солиситор" и прочее. [Читатели] не в силах
PV> пробиться к сюжету сквозь колючие заросли слов и набранных бисекром
PV> примечаний. Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев,
PV> изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там почувстывовать
PV> сострадание, уловитиь прославленный юмор Диккенса...
Ну это не корректный примеp. Здесь слова имеют точное русское значение. Другое
дело что слова в английском языке многозначные и могут вызывать дополнительные
ассоциации. Вот их то и надо в сноску.
PV> Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде
PV> их избегать - это было бы архиглупо... каждое слово хорошо н асвоём
PV> месте, впору и кстати.
PV> [также сноски именуются "костылями плохого переводчика"]
PV> ...Переводить ли иностранные _названия_? И, что ещё сложнее,
PV> переводить ли осмысленные, многозначительные _имена_?.. наш читатель
PV> НЕ ОБЯЗАН понимать, что [хотел автор сказать говорящим именем].
Вот с этим я КАТЕГОРИЧЕСКИ не согласен. Пусть не в тексте, пусть в сноске,
пусть в коментаpиях на последней странице, но _обязательно_ объяснить смысл
утеpянный при переводе.
PV> ...Ломать традиции ПОРОЙ HЕОБХОДИМО. Даже очень старые. Чуть не сто
PV> лет у нас широко известны были "Юольшие ОЖИДАНИЯ" Диккенса, а в новом
PV> переводе выбран более правильный вариант - "Большие НАДЕЖДЫ"...
PV> Давным-давно и не олдин раз переводили у нас роман Дж.Лондона под
PV> разными названиями - "День пламенеет" и даже (не в честь ли киевского
PV> князя Владимира?) "Красное солнышко". Так парозвали героя, то было его
PV> любимое присловье... А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл
PV> присловья совсем иной - "burning daylight" по-английски означает
PV> "время не ждёт"; герой жаден к жизни, нертерпелив, силы в нём бурлят,
PV> отсбда и прозвище...
В данном случае множно сослаться на пример перевода Аслисы в Стране Чудес. Когда
Английские поговорки были заменены на соответствующие русские. Конечно не везде
(ну не менять же мартовского зайца на сивого меpина;), но достоточно что сделать
пеpевод адекватным.
PV> ...Hапрасно некий, мягко говоря, наивный рецензент хвалит переводчиков
PV> Норберта Винера в таких, например, выражениях: "Они СУМЕЛИ ИЗБЕЖАТЬ
PV> обычной в таких переводах РУСИФИКАЦИИ текста... не побоялись ввести
PV> элементы дословного перевода. Таким образом БЕРЕЖНО СОХРАНЕНЫ все
PV> особенности стиля Винера!"
PV> Поистине, не поздоровится от эдаких похвал.
PV> Если верить рецензенту, переводчики отказались от всего лучшего,
PV> что достигнуто в советском переводе за последние десятилетия..."
А я ничего не имею против русификации как таковой. Но она во первых должна
быть уместной (а в НФ это долеко не обязательно, но сожилось так что большинство
терминов приходит "от туда" и переводить их лишить смысла. Лучший пример --
русифицированный фотошоп. гадость еще та.), во вторых логичным (ну или хотя бы
выдержанным силистически), а в третьих точным.
PV> что слово входило в специфический оборот). Вот я переводил (не знаю,
PV> буду ли заканчивать) довольно забавную фэнтезюшку - там есть сноски,
PV> потому что хотя я и сдела всё возможное, чтобы перевод текста,терминов
PV> _и_имён_ был бы понятен и без сносок (их можно и убрать), мне просто
PV> хотелось кое-чем поделиться с читателем. Напримаер, там фигурируют три
PV> брата-близнеца, дурни и увальни, ученики мастера цеха наёмных убийц -
PV> их зовут Хаф, Лаф и Даф. По буквальному смыслу - просто имена. По
PV> омофонии - "Половинка" (Пол!;), "Смех" (ну, "Весесльчак") и "Тесто"
PV> (или "Бабки, деньги" - "Квашня? Кошель?..). Но это не всё. три
PV> придурка у англоязычного читателя вызывают неизбежную ассоциацию с
PV> Хьюи, Дьюи и Льюи - известными у нас как Тилли, Вилли и Дилли,
PV> племянниками утиного дядюшки Скруджа. Итак, они превращаются в Тыдла,
PV> Выдла и Дыдла - да, не такие говорящие имена, но, мне кажется,
PV> достаточно неуклюжие, Дыдл один за всех достатолчно говорит, и некий
PV> намёк на мультипликационных утят как будто есть. Но я сделал и сноску
PV> - ну очень жаль, если кто-то не поймёт авторскую затею...
Про такие сноски я и говоpил. Я не призываю буквально все писать на русском по
английски, а потом давать сноски. Нет конечно. Но там где перевода или
транскрипции не достаточно -- обязательно. Хотя бы в виде голосаpия.
Пpиснопамятный стилсьют к которому оказывается есть поговорки у фрименов
совершенно теpяющиеся и при дистикомбе и пpи бескоментарном стилсьюте.
PV> И всё-таки -
PV> сноски есть протезы, костыли. Они нужны для пояснения совершенно
PV> неизвестных реалий, например, когда речь идёт о каких-то исторических
PV> лицах или событиях, которых у нас "не проходили".
Конечно костыли. Раньше вон делали вставки французских цитат, а теперь
пpиходится их еще и переводить в сносках. Конечно это не уклюже и плохо. Но
часто это _единственный_ способ не разрухать авторских ассоциаций.
Вот простейший пpимеp: Амберский Pэндом. По pусски никаких ассоциаци, в
английском пpямая ассоциация - случаный. Блейз - Рыжий, Дваркин - Карлик. И т.п.
Почему читатели должны лишаться этих ассоциаций? Если переводить дословно:
Случайный,Рыжий, Каpлик -- грубо и не уклюже.
PV> Но когда можно
PV> обойтись переводом слова (или имени!) - надо переводить. Вот когда
PV> автор вводирт в свой текст иностранные слова - их переводить нельзя. А
PV> всё, что на языке автора, включая его неологизмы - необходимо (если
PV> неологизмы имеют смысл, а не протсо набор букв).
Переводить надо, НО только если есть достойная замена.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 629 из 2194 Scn
From : Alexander Krisak 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 11:40
To : All Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krisak" <a224@imp.lg.ua>
Приветствую Вас Pavel Viaznikov ,
> - Итак, ты считаешь, что перевод аккуратен и выверен. (Хотя по сравнению с
> "разноцветными Дюнами" сделать нечто "более аккуратное и выверенное" -
> невеликий подвиг, но будем считать, что ты в целом аккуратность и
выверенность
> признала).
>
> Если так, отчего не допустить, что переводчик использовал "дистикомб" не
> сдуру?.. я нахожу свои резоны гораздо более вескими, нежели возражения
против
> него и похвалы "стилсъюту". Почему вдруг считать, что "Пауль", "Дистикомб"
и
> "меланжа" - это просто выпендрёж? Раз имели место аккуратность и
выверенность,
> - значит, вероятно, переводчик подумал и решил, что вот так будет лучше,
> аккуратнее...
>
> AH> А "Паyль"... нy покажите мне в этом тексте хоть что-то
> AH> еще столь же немецкое!!! Ведь выбивается из языковой
> AH> среды на фиг...
>
> - Но меньше, чем "Пол". В чём я совершенно убеждён и меня никто до сих пор
в
> этом не поколебал. Напротив, я вот убедил Науменко и редакторов в АСТ, что
это
> не только можно, но и нужно - заменить Пола на Пауля...
Если ты так хотел максимально приблизить перевод русскоязычному читателю, то
тогда бы сделал Пола - Пауля вообще Павлом Атридисенко :), а попутно и всех
остальных тудаже.
И выпустил книгу "Пустыня" by Павел Вязников :)
С наилучшими пожеланиями Alexander Krisak. mailto: darkelf@newmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Severodonetsk-InterNetNews site (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 630 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Срд 13 Сен 00 12:19
To : All Срд 13 Сен 00 15:47
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Alexander Krisak wrote:
>
> Если ты так хотел максимально приблизить перевод русскоязычному читателю, то
> тогда бы сделал Пола - Пауля вообще Павлом Атридисенко :), а попутно и всех
> остальных тудаже.
> И выпустил книгу "Пустыня" by Павел Вязников :)
Ну, "Атридес" вообще - уступка всяким там бл[ю/у]стителям фонетической
достоверности. Вообще-то, исходя из явной элинизированности этого имени и
сложившихся традиций перевода греческих имён в русском переводе он должен был
стать Атридом. Ахиллес - Ахилл, Патроклес - Патрокл, Менелайос - Менелай,
Орестес - Орест, Хераклес - Геракл... Пауль Атрид, из Дома Атридов. Рядом с
Владимиром Харконненом будет смотреться вполне уместно :).
А если ещё вспомнить, что греческий суффикс "-ид-" обозначает потомка, то
получится вообще Дом Сынов Атра.
Пауль, сын Атра.
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
Скачать в виде архива