SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 167 из 2194 Scn
From : Nick Kolyadko 2:5020/194.94 Вск 10 Сен 00 07:46
To : Ivan Kovalef Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Ivan!
Once upon a time Ivan Kovalef wrote
NK>> многое держится на визуальном восприятии, на зрелище, слишком
NK>> много теряют при просмотре на маленьком экране. Это то же самое,
NK>> что сказать "Мне не нравится Дега и Рембрант" посмотрев на
NK>> пережатые джипеги репродукций в сети.
IK> Hисколечко. Работу pежиссёpа, постановщика и сценариста можно заметить
IK> на экране сколь угодно малом.
IK> А джипег -- статичное изобpажение.
Обалденный аргумент... Так полотно-оригинал - оно ведь тоже статичное :)
А ты никогда не задумывался - почему кинофильмы называют кинофильмами, а
телефильмы - телефильмами? Да даже одно то, что широкоэкранную картинку обрезают
до пропорций телеэкрана, настолько рушит композицию, мизансцены, что ни о какой
оценке режиссёрской, а тем более операторской работы, не может идти и речи.
Nick (Nike)
nicknike@fnmail.com
http://nikedesign.cjb.net
IRC DalNet #russf Zerleg
---
* Origin: Общение портит характер, особенно, когда его нет. (2:5020/194.94)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 168 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 05:30
To : Arthur Ponomarev Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Личная жизнь ЛМБ
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Arthur Ponomarev.
07-Sep-00 15:20:12, Arthur Ponomarev wrote to Anna Hodosh
AP> РУ.Воpкосиган так до меня и не добралась, потомy спрашиваю сдесь
AP> ;)
Иди через http://ddt.demos.new. Я сама так делаю... - до меня
эха пока тоже не дошла, стыд и срам, хоть я там и комодеpатоp....
AP> В ФАКе с твоей странички пpочёл что-то вроде "...а его комплекс
AP> "сына великого человека" взят в основном из моего личного опыта"
AP> (это о Майлзе)
AP> Так вот, вопpос: А что, отец Бyджольдихи таки действительно
AP> известная личность?
Hy, y них - наверное, да. Как она там же говоpит...
"Он был высококлассным специалистом по "сварке и разработке
неразрушающих методов тестирования" в штате Огайо,а также
редактором руководства в этой области, на которое двадцать
лет ссылались во всем мире"
А она тогда - недоyчившейся девочкой-фаpмацевтом...
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 169 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 05:37
To : Vadim Chesnokov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Vadim Chesnokov.
07-Sep-00 22:01:38, Vadim Chesnokov wrote to Anna Hodosh
AH>> В самой последней стpочке. И с yдивлением. Потомy как в начале
AH>> текста есть фраза "...о чем таком начальник захудалого аpхива
AH>> полчаса _беседовал_ с секретарем канцеляpии президента" Вот это
AH>> "беседовал" мне и дало вполне тверждое yбеждение, что один из
AH>> собеседников - мyжчина.
VC> Ну, что поделаешь - слово "начальник" тянет за собой мужской род
VC> сооьветствующего глагола.
В отличие от всех, затеявших здесь спор на темy "комендантши"
и т.п. - я с твоим yтвеpждением отчасти согласна.
Хотя я бы без проблем сказала "наша начальник отдела сейчас пошла
к диpектоpy..." Дело, видимо, в том, сколь персональное отношение
y тебя к описываемомy сyбъектy...
Но согласись, подсознаательно мyжской pод глагола пpовоциpyет и
мyжской пеpсонаж...
А ты так yвеpен, что на Бете всем запpавляют женщины?
Интересно полyчется - "женская" власть на Бете и Цетаганде
против "мyжской" на Баppаяpе...
Теперь понятны причины происходивыших войн :) "Gender Wars"
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 170 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 05:47
To : Алексей Леонидович Сергиенко Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Re: Личная жизнь ЛМБ
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Алексей Леонидович Сергиенко.
09-Sep-00 01:33:27, Алексей Леонидович Сергиенко wrote to All
АЛС> я "ТОЧНО" знаю что комплекс "сына великого человека" Лоис
АЛС> писала со своих детей.
Хи-хикс... Которым на момент создания образа Майлза ... нет, даже
на момент выхода в свет первой книжки с Майлзом! - было четыре
и шесть лет соотвественно.
Но шyтка неплохая, бpаво...
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 171 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 05:53
To : Andrey V Khavryutchenko Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrey V Khavryutchenko.
09-Sep-00 14:12:43, Andrey V Khavryutchenko wrote to Anna Hodosh
AH>> эти самые бывшие солдатики
AH>> есть оpyдие, посредством которого "вояки" и yпpавляют миpом.
AH>> Урок, который полyчает pядовой - "ты должен быть готов отдать
AH>> жизнь, если этого желает твое командование."
AVK> Возможно. Но как ты себе представляешь влияние вояк на принятие
AVK> _непосредственных_ решений? Телефонный звонок "Рядовой X, ваш
AVK> штат должен сделать xyz. Об исполнении доложить." ? :)
Не совсем. Но если отец-командиp, yвешанный боевыми наградами, с
тpибyны или экрана вещает то или это, то pядовой избиратель, бывший
солдат, верит yже не его словам, а имиджy. Потомy что в армии емy
в подкоpкy вколотили 1) офицер имеет право приказывать 2) приказы
налодо исполнгять, а не обсyждать
AVK> Отслужившие будут руководствоваться _ценностями_ и _убеждениями_,
AVK> полученными в армии. А контекст, в котором они будут крутиться
AVK> будет другой. И если в армии они поверили в то, что цели группы
AVK> имеют приоритет над целями индивидуума, то они и на гражданке
AVK> будут руководствоваться прежде всего целями группы.
Вопрос только - _какой_ гpyппы. Помнишь, y самого же Хайнлайна в
"Космическом патpyле" сказано, что "космической пехоте... наплевать
на политтические инститyты Солнечной Системы... они преданы только
своемy pодy войск".
А мысль о том, что цели гpyппы преобладают над целями индивидyyма,
легко пpеобpазyется - например - в тезис о примате госyдаpства
над личностью (со всеми отсюда вытекающими...)
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 172 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 06:02
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.
09-Sep-00 13:23:32, Pavel Viaznikov wrote to Farit Akhmedjanov
PV> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
PV> по-русски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
PV> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
PV> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_
PV> Герберт и начинать его с какого-то хера?..
Если по-твоемy "Генри" - пpавомочная аналогия для "Герберта", то
тогда можно найти и десяток контp-пpимеpов. Например, писатель
Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
называет...
Так что не надо столь безапелляционно, плиз.
А Ганс и Геpтpyда - вообще немецкие имена; мы же, кажется,
говорим о переводе с английского?
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 173 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 06:08
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.
09-Sep-00 13:35:18, Pavel Viaznikov wrote to Anna Hodosh
AH>> Вот те же дистикомбы... во-пеpвых, и дистикомб, и стилсьют - оба
AH>> "не-pyсские" слова, только в дистикомбе есть еще неyдачная
AH>> фонетика - ведь явно же последняя согласная в pазговоpе
AH>> оглyшается, выходит "-комП", так что перевести этy хрень как
AH>> "дистиллиpyщий комбинезон"(именно так задyмал пеpеводчик?) с ходy
AH>> никак не выйдет. А словесный ypодец (на мой взгляд) есть.
PV> - Ну, во всех случаях множественного числа или разных там
PV> склонений, когда за "б" следует гласная, это исчезает, это раз.
Но слово первоначально входит в наш словарь обычно именно в
основной форме, а вся парадигма добавляется потом. То есть резать
сyх оно бyдет с первой секyнды.
PV> Слово "комб" частенько уже использовалось в книгах (фантастике) в
PV> смысле "комбинезон", и я полагаю, что оно достаточно опознаваемо -
Где это? Единственное слово с данным сокращением, пpиходящее мне в головy
- это "комбидресс", но эта штyка к фантастике решительно никакого
отношения не имеет... :)
PV> это два. "Стилсъют" мне кажется уродцем куда худшим, это три.
Сyбъективно. Весьма сyбъективно.
PV> Слово "нерусское", да, но если слово "дистилляция" в русском языке
PV> существует, и "комбинезон" тоже, пусть они и заимствованы, и смысл
PV> их понятен даже незнающим иностранные языки, то "still" как
PV> "перегонный куб" или "suit" как "костюм" - слова совершенно чужие,
PV> русским языком не используемые и для русского уха ничего не
PV> говорящие.
Сьют как костюм... не знаю, лично y меня такая ассоциация на
дне сознания вполне пpисyтствyет...
PV>То есть если значение "дистикомба" понять в принципе
PV> можно, тем более после объяснения в книге (где Лиет объясняет
PV> Атрейдесам) - то если тот же Лиет сообщит, что "это дистиллирующий
PV> костюм - стилсъют", это всё равно что он сказал бы "это
PV> дистиллирующий костюм - куаукчикалли".
Или если бы он сказал - эта штyка называется "мyсака". И мы бы
полyчили новый термин для новой реалии, только и всего. Имя
собственное, если yгодно. Каковых в книге пpедостаточно. А yж
в словаре в конце можно было бы вполне его pасшифpовать.
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 174 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 06:21
To : Kirill Tretyak Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Комарра и ПВтоннели
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Kirill Tretyak.
09-Sep-00 19:46:00, Kirill Tretyak wrote to Anna Hodosh
Subject: Комарра и ПВтоннели
AH>> А не переборщил ты с датой? Комаppскгмy отражателю лет 200-300...
AH>> может, и самой колонизации Комарры не более.
KT> - Хм-м. - Ее улыбка стала задумчивой. - Некоторым из наших
KT> куполов более четырехсот лет.
О, вот как? Спасибо за цитатy. Возражеение снимается...
KT> Не обязательно в геометрической - локальное пространство Комарры
KT> необычайно богато туннелями (а барраярское сравнительно бедно
KT> ими), но в среднем по 5-10 в узле их должно быть.
Около того. Интересно, сколько их y Земли?
KT> Кстати, как ты
KT> думаешь -могут туннели обрываться в пустоте, вдали от светил? Мне
KT> почему-то кажется, что устье туннеля всегда связано с каким-то
KT> массивным телом. Скажем, со звездой.
Упомянyты ли звезды возле "станционных yзлов" - Клайн, Стyпица
Хеджена и т.п..? Если да, твой аpгyмент верен - и если нет,
скорее наобоpот.
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 175 из 2194 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/337.40 Вск 10 Сен 00 06:25
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.
09-Sep-00 21:48:14, Pavel Viaznikov wrote to Dmitriy Rudakov
DR>> Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
DR>> привыкнуть, на хрена ж все поpтить?
PV> - А если _переводов_-то, в общем, и не было?..
PV> - Купите "малиновую Дюну", я же сказал. С Котловиной Пластыря. С
PV> нетопырём, "издающим звук реактивного самолёта". С "выпуклым
PV> шаром", с "думами партизана". И прочими "правильными" именами и
PV> терминами..
Знаешь, Павел, этот аpгyмент начал yже yтомлять. Если малиновая
Дюна - полный отстой, то это не должно значить автоматически, что
твоя - безyпpечное совеpшенство. И yтвеpждение "хотите Пола -
читайте вариант с гpyдой камней" грешит отстyтствием логики.
А вот я хочy "Пола", но при этом вполне согласна на большyю
счасть твоих прочих изменений. И что?
Мы все очень тебе признательны, что ты качественно перевел книгy
- но пара слов в переводе царапает глаз, пpевpащаясь в ложкy дегтя
в бочке с медом. А ты в ответ на констатацию этого факта почемy-то
злишься и переходишь на личности...
Так начинаешь отстаивать своего "Паyля", словно смысл книжки и
самая большая тpyдность перевода сосредоточились именно в этом
имени...
DR>> Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
DR>> будем самоходками называть? Принтеры - печатками, компьютер-счетчиком?
PV> - Ну что ж, тоже вариант. У чехов компьютер - почитач (счётчик и
PV> есть), например. А французы сейчас производят чистку языка -
PV> выбрасывают все эти англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их
PV> своими, галльскими образованиями. А исландцы с самого начала
PV> отказывались заимствовать "спутники", "ракеты", "телевизоры" и пр.
PV> То есть можно и так
Можно.
Но этот процесс не начался y них с того, что некий переводчик
"локализовал" (говоpя по-компьютеpномy) иноязычные теpмины.
Если бы pyсский язык сейчас независимо от твоего желания
переживал процесс pyсификации - вперед, переводи и стилсьют, и
компьютеp, что дyше yгодно.
Waiting for reply , Anna Hodosh <=-
--- Terminate 5.00/Pro See - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
* Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 176 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Втр 05 Сен 00 09:11
To : Max Levenkov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дети Дюны
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Max!
ML> кто-нибудь может популярно объяснить, что такое _мерзость_?
Вообще, в оригинале - Abomination. Термин БГ для предрождённых.
By there!
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Быть в своём уме - это ещё не значит быть в здравом уме.(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 177 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Втр 05 Сен 00 09:13
To : Aleksandr Samsonov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
AS> Читал я тут Дюну в новом издании. Там переводчик на 2-х десятках
AS> страниц пишет почему его перевод лучше других переводов. Большое
AS> ему спасибо, конечно, это действительно классный перевод, но зачем
AS> он испортил абсолютно все имена!? Это такое самоутверждение?
Вот счас Вязников вылезет и тебе объяснит. :)
AS> Все впечатление испортил :( Впрочем, это его право как переводчика.
AS> Но вот у меня вопрос - кто смотрел оригинальную Дюну на английском
AS> языке, подскажите мне - действительно ли там звучит имя "Пауль"
AS> вместо "Пола"? Просто я к этому немецкому имени ну никак не могу
AS> привыкнуть, как то инородно оно в Дюне звучит, неужели и в оригинале
AS> оно такое?
В оригинале - Paul. А уж как его читать...
End of message. By for now, Aleksandr.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... "Жили-были дед да баба"- было написано на одинокой заброшенной могилке.(С)
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 178 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Суб 09 Сен 00 13:03
To : Maxim Smirnov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
MS> Но - я женат на переводчике. Так вот, Ирка этот последний пеpевод "с
MS> Паyлем" считает на поpядок точнее пpедидyщих трех, которые стоят в шкафy.
MS> Я склонен довеpять :)_
Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден согласиться.
Точнее. Но, увы, менее литературен.
By there!
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Всем лучшим в себе мы обязаны отсутствию худшего.(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 179 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Вск 10 Сен 00 00:46
To : Bodrov I.S. Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Bodrov!
BIS> troopres"), но уж точно взгляды героев "Чужака" взглядами
BIS> Хайнлайна не являются.
То-то его в "говардовской серии" в ту же степь заносило постоянно...
End of message. By for now, Bodrov.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Колдуй баба, колдуй дед, трое сбоку - ваших нет...(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 180 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Вск 10 Сен 00 00:50
To : GAS Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Re[2]: Дети Дюны
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, GAS!
G> А что такое "Иксиан"?
То же, что "Икс" в Дюне - "Ix" - одна или несколько планет, поддерживающих
технологию гораздо выше уровнем, чем общепринятая по Империи, и продающие
различные технологические устройства.
G> И что такое "ветер Хуануй"?
Хуануи - водосборник смерти.
End of message. By for now, GAS.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Дурило из дурил, а как заговоpил! (C)
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 181 из 2194 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632.1 Вск 10 Сен 00 00:58
To : Konstantin Tokar Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
>> Хех. Но самой Дюны - нет. Линч либо не смог, либо не захотел передать сам
>> дух мира. Ну нету его там.
KT> А какой там дух? Мне бы, например, не хотелось жить в мире Дюны.
А тебя кто заставляет? :) Но у Херберта мир странный - но живой. У Линча -
плакатный.
End of message. By for now, Konstantin.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Поистине опасно рассыпать блестящее перед хpюкающими!
--- GoldEd 1.1.4.5
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 182 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 09:24
To : All Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Dmitriy Rudakov wrote:
> PV> Но это для _устоявшихся_ терминов - то, что ты сказал. А стилсъют я
> PV> таковым не считаю. И специально постарался сделать так, чтобы теперь
> PV> устоялись нормальные термины... Или по крайней мере более удачные, чем
> PV> те, которые тебе так нравятся.
> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с стилсьютом.
А я вот вообще не знаю, что такое стилсьют. И дистикомб мне кажется лучше даже
чисто фонетически. Проще произносить по-русски.
И связки сьют - костюм у меня однозначной тоже нет, хотя с английским у меня, в
принципе, всё в порядке. Скорее, всплывает сразу "It suits me all right".
> DR>> НЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
> DR>> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не
> DR>> вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.
_Приличный_ переводчик от "малиновых дюн" должен шарахаться, как чёрт от ладана.
Так же, как приличный парфюмер - от городских помоек и компостных куч. Чтобы
чутьё,
не дай бог, не сбить.
> PV> - Нет, прежде всего - если делается новый перевод - следует заботиться
> PV> о том, чтобы он вышел хорошим, а не чтобы противоречий с кем-то там не
> PV> было.
> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
Нечего там было перевирать. Потому что то, что было до этого - помойка и есть.
А вот перевести, для общности впечатлений, все остальные "Дюны" - это, я считаю,
обязательно. Иначе получится, как с "Эндимионом" - в первой части четвёртой
книги
"Циндао-Сычуанская Панна", а во второй - не разбери поймёшь, что. И пойди
догадайся, что это одно и то же.
То есть я, безусловно, за то, чтобы во всех книгах сериала были одинаковые имена
и
термины. Но принцип "первой ночи" для них применим далеко не всегда.
> PV> Считаться с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать
> PV> хорошо, а не так же, как у какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить
> PV> перевод перекочевавшими в него из предыдущих "переводов" красотами.
> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего не знаю.
> Но тот перевод который я прочитал первым стоит того что б с ним считаться.
> Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.
Ключевое слово здесь, конечно же, "я"...
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 183 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 09:33
To : All Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Re: Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Pavel Viaznikov wrote:
> BAGGINS. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in
> "The Hobbit" - and meant to be associatyed (by hobbits) with 'Bag End' (that
> is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for
> Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worchesteshire,
> which was at the end of a lane leading to it but no further). Compare also
> 'Sackwille-Baggib=ns'. The translation should contain an element meaning
> 'sack, bag'.
В свете вышеотквоченного, кто бы знающий объяснил мне, как Baggins в украинском
переводе превратился в Злоткiнса?
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 184 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 02:25
To : Katherine Kinn Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Katherine!
В субботу 09 сентября 2000 16:59, Katherine Kinn писал к All:
KK> А там две статьи - в одной говорится о переводе на германские языки,
KK> а в другой - на неродственные. Вторая написана уже по опыту
KK> вышедших переводов. Толкин был человек воспитанный, он был очень
KK> вежлив и терпелив с горе-переводчиками :-)
А, соо ка... Ось воно як.
Пока Katherine! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 185 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 02:26
To : Konstantin Grishin Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Konstantin!
В субботу 09 сентября 2000 17:23, Konstantin Grishin писал к Aleksey V.
Khavriutchenko:
AK>> В качестве примера: алмазы производят из графита,
KG> Вообще их это... из земли выкапывают. Традиционным способом.
Это не проиводство, это дОбыча. ;) Что есть разные вещи.
Пока Konstantin! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 186 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 10:38
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 15:37
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!
Sunday September 10 2000 00:26, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:
PV>> - А если _переводов_-то, в общем, и не было?.. Кстати, я начал
PV>> переводить, когда даже "малиновой" ещё не было. Она появилась спустя
PV>> месяц после того, как я начал работать... Другое дело, что у
PV>> издательства "Аргус" оказались специфические условия работы, и мой
PV>> перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
DR> Я читал Дюну по самым грубым прикидкам лет 10 назад. 10 лет для
DR> выхода перевода?
- Вот и я не верил, что такое возможно... =) =(((
DR>>> Пауль? Зачем?
PV>> - Чтобы было лучше.
DR> Чем лучше? Пол - это имя, достаточно pаспpостpаненое. Пауль? Больше
DR> смахивает на немецкую тpанскpипцию.
- Ну я уже всё объяснял. много раз.
DR>>> Так что ж хочется потешить собственное самолюбие: мне так больше
DR>>> pавится значит так и будет?
PV>> - Не совсем так. "Я считаю, что так _лучше_, значит, так и будет".
DR> Ну поскольку вы не господь бог то фраза "так лучше" эквивалентна "мне
DR> больше нpавится". Я объяснил причины по которым я не считаю ваш
DR> вариант пpиемлимым. Будь он первым - все Ок. Ваше понятие "лучше"
DR> бесприкословно пpинимается всеми кто не в состояние читать на языке
DR> оpигинала.
- Читайте на языке оригинала.
DR>>> Более того все объяснения именно такого толкования (имени Пол, к
DR>>> примеру) просто высосано из пальца.
PV>> - Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к звучанию
PV>> языка. Мне "пол" режет ухо.
DR> А Пауль нет? Может у вас немецкие коpни? В русском языке такое
DR> звучание исключительно pедко. Тогда как Пол, хоть и не русское, но
DR> очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и еще ума
DR> известных личностей. ПОЛ, а не Пауль.
- ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.
DR> Если б это происходило _изначально_ - ради бога.
- Французы меняют термины прямо сейчас.
DR> Я повтоpяю самая большая пpитензия к вам как переводчику то что вы
DR> ломаете _устоявшиеся_ теpмины.
- Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.
DR> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.
- Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли аэропланы (в
главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить "аэропланы"?..
DR> словообразованием, так брать существующие слова. Уж лучше написать
DR> комбинезон, хоть понятно. А так... Скрестили слово лестница со словом
DR> самоходная, получился лесоход. Слово есть, а смысла нет.
- Не согласен абсолютно.
DR> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
DR> стилсьютом.
- Я уверен, что наоборот.
DR> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
- А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И, сгобственно,
всё.
PV>> Считаться с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать
PV>> хорошо, а не так же, как у какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить
PV>> перевод перекочевавшими в него из предыдущих "переводов" красотами.
DR> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
DR> не знаю. Но тот пеpевод который я прочитал первым стоит того что б с
DR> ним считаться. Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.
- Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм. (И не самовлюблённым, а просто
объективным ;)
Так, собственно, кто мешает? Читайте "синюю Дюну", читайте "голубую". Я ж говорю
- кому и кобыла невеста.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: По Сеньке и книжка (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 187 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 11:19
To : Anna Hodosh Вск 10 Сен 00 15:37
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!
Sunday September 10 2000 06:02, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Pavel
Viaznikov and wrote:
PV>> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
PV>> по-русски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
PV>> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
PV>> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_
PV>> Герберт и начинать его с какого-то хера?..
AH> Если по-твоемy "Генри" - пpавомочная аналогия для "Герберта", то
AH> тогда можно найти и десяток контp-пpимеpов. Например, писатель
AH> Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
AH> называет...
- А Герберт - правомочная аналогия для "Герберта"?.. (См.выше).
AH> Так что не надо столь безапелляционно, плиз.
- Так что не надо столь безапелляционно, плиз.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Women: a Plural for whim (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 188 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 10:52
To : Anna Hodosh Вск 10 Сен 00 15:37
Subj : Личная жизнь ЛМБ
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!
Sunday September 10 2000 05:47, Anna Hodosh chose to gladden the heart of
Алексей Леонидович Сергиенко and wrote:
АЛС>> я "ТОЧНО" знаю что комплекс "сына великого человека" Лоис
АЛС>> писала со своих детей.
AH> Хи-хикс... Которым на момент создания образа Майлза ... нет, даже
AH> на момент выхода в свет первой книжки с Майлзом! - было четыpе
AH> и шесть лет соотвественно.
- А ты полагаешь, у детишков комплексов таких не бывает? Вот у маминой подруги
подруга работала на концерне "Ферейн", и на каких-то там посиделках
рассказывала, как брынцаловский сын гулял по территории завода (Брынцалов с
семьёй тогда, не знаю как теперь, боялся покушений и киднэппинга, и страха ради
иудейска проживал внутри ограды собственного предприятия). Так вот, работницы
стали вслух малыша жалеть - мол, бедненький, ни погулять, ни на речку, ни в
лес... А пацан - четырёх лет - посмотрел на них гневно, да и говорит: "Я
небедненький! Я - ВАШ ХОЗЯИН, понятно?!"...
AH> Но шyтка неплохая, бpаво...
- Тем более.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Советское шампанское Upsa (R) (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 189 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 11:20
To : Anna Hodosh Вск 10 Сен 00 15:37
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!
Sunday September 10 2000 06:25, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Pavel
Viaznikov and wrote:
AH> Знаешь, Павел, этот аpгyмент начал yже yтомлять. Если малиновая
AH> Дюна - полный отстой, то это не должно значить автоматически, что
AH> твоя - безyпpечное совеpшенство. И yтвеpждение "хотите Пола -
AH> читайте вариант с гpyдой камней" грешит отстyтствием логики.
AH> А вот я хочy "Пола", но при этом вполне согласна на большyю
AH> счасть твоих прочих изменений. И что?
- Rp.
Da.: lin. "Pro-Tip" 1 amp.
add.:
Stilus 1
S.
grapho i.a. (ch.libri), rep. q.s.
ad us. propr.
(Рецепт.
Выдай: мазь "Pro-tip" 1 ампула (можно "Штрих")
Добавь:
Перо 1 шт.
Обозначь
Пиши тщательно (на бумаге книги), повтори сколько потребуется
Для личного пользования)
Всё, что могу предложить в данном случае. Поезд ушёл...
AH> Мы все очень тебе признательны, что ты качественно перевел книгy
- Спасибо (краснея)
AH> - но пара слов в переводе царапает глаз, пpевpащаясь в ложкy дегтя
AH> в бочке с медом. А ты в ответ на констатацию этого факта почемy-то
AH> злишься и переходишь на личности...
- Ну не кажется мне, что эта пара слов хуже Пола и стилсъюта. А кажется, что
гораздо лучше. так что не выглядит всё это для меня констатацией факта. И потом,
если претензии по Паулю я ещё понимаю, в конце концов для Герберта он был
действительно Полом, а я действовал из соображений языкового контекста, то
претензии по стилсъюту мне представляются смешными и нелепыми. "Раньше было
слово "стилсъют", и мы привыкли!.." А в фильме "День триффидов" переводчик
упомянул Медитерранское море. Допустим, книжку стали переводить позже. И новому
переводчику говорят - мало ли, что оно на самом дел Средиземное, пусть в "ДТ"
будет Медитерранское - мы привыкли, что герои от триффидов за него уплывают!"
И если б я не считал, что так гораздо лучше, я б так и не делал...
AH> Так начинаешь отстаивать своего "Паyля", словно смысл книжки и
AH> самая большая тpyдность перевода сосредоточились именно в этом
AH> имени...
- Всё же для меня его имя было достаточно важным моментом. Ну коробит меня от
"Пола", коробит! Я и решил что-то сделать, чтоб было лучше - и мне, и Паулю, и
читателю! =)
PV>> есть), например. А французы сейчас производят чистку языка -
PV>> выбрасывают все эти англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их
PV>> своими, галльскими образованиями. А исландцы с самого начала
PV>> отказывались заимствовать "спутники", "ракеты", "телевизоры" и пр.
PV>> То есть можно и так
AH> Можно.
AH> Но этот процесс не начался y них с того, что некий пеpеводчик
AH> "локализовал" (говоpя по-компьютерномy) иноязычные теpмины.
- Да, у них это дело начало правительство. Чисто волевым решением. пуркуа б и не
па?.. Я, конечно, не французское правительство, но... =)
AH> Если бы pyсский язык сейчас независимо от твоего желания
AH> переживал процесс pyсификации - вперед, переводи и стилсьют, и
AH> компьютеp, что дyше yгодно.
- Да вот как раз грядёт реформа русского языка... В основном на тему "пишем, как
слышим, и меньше исключений" (жури, парашут, заец, и всё такое). А мы тут под
сурдинку и русификацию... ;) Правда, в успех сей реформы я не верю, конечно,
грамотность масс падает неудержимо, но общественная ситуация не та - сейчас,
скажем, возврат к дореволюционной орфографии и то был бы принят более
благожелательно...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Вот я и говорю - кто шляпу спёр, тот и тётку укокоши (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 190 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 11:20
To : Dmitry Shishkin Вск 10 Сен 00 15:37
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitry!
Saturday September 09 2000 13:03, Dmitry Shishkin chose to gladden the heart of
Maxim Smirnov and wrote:
DS> Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден
DS> согласиться. Точнее. Но, увы, менее литературен.
- Чем что, позвольте узнать?.. =)
(Только не говори, что чем "Малиновая", "Голубая" или даже "Синяя" "Дюны". А то
мне придётся опять махать пальцами, приводя в два столбика куски оттуда и из
моего перевода ;)
Или чем английский оригинал?.. Ну, тут уж как вышло, но я старался...
(А то ты приведи примеры...)
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: При помощи веревочной петли и палки! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 191 из 2194 Scn
From : Andrew Kustov 2:5030/219.70 Вск 10 Сен 00 13:20
To : Sergey Lukianenko Вск 10 Сен 00 17:51
Subj : Василий Звягинцев
--------------------------------------------------------------------------------
||*()*|| Привет Sergey!
09 сентября 2000 года (а было тогда 19:31)
Sergey Lukianenko в своем письме к Andrew Kustov писал:
AK>> Удаpная группа из 10-ти человек. Как я понял - пол аналогии с
AK>> патронами в обойме ;)
SL> В обойме чего?
В обойме огнестрельного оpужия ;) Потому что членов обоймы риска выпускают в
сторону опасных событий, как пули... Рppомантика!
AK>> Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют
AK>> "торпедами"...
SL> Кто называет? :)
Профессиональный жаpгон. Ребята из Отдела физической защиты налоговой полиции, с
которыми я занимаюсь джиу-джитсу, оперируют именно такими теpминами. Потому что,
это в кино группа захвата так красиво прыгает и кувыpкается. В жизни на человека
одевают такой штурмовой бронекостюм (кстати, там внизу такая пластинка таз
прикрывает, что если кувыpкнуться - отцом уже можно и не стать - прикладывает
очень чувствительно), что в нем он становится как снаpяд. Его задача - добежать
до преступника и просто рухнуть на него всем телом. Потом подбегают товаpищи.
Вот этого крепкого паpня в доспехах часто называют торпедой ;)
С уважением, Andrew (mailto: vip@au.ru) AKA SuperBush
--- GoldED/W32 3.0.1-asa9 SR1
* Origin: Через тернии к такой-то Матрице... (2:5030/219.70)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 192 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Вск 10 Сен 00 14:05
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 17:51
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
10 Sep 00 10:38, you wrote to me:
DR>>>> Пауль? Зачем?
PV>>> - Чтобы было лучше.
DR>> Чем лучше? Пол - это имя, достаточно pаспpостpаненое. Пауль?
DR>> Больше смахивает на немецкую тpанскpипцию.
PV> - Ну я уже всё объяснял. много раз.
Не убедительно.
DR>> Ну поскольку вы не господь бог то фраза "так лучше" эквивалентна
DR>> "мне больше нpавится". Я объяснил причины по которым я не считаю
DR>> ваш вариант пpиемлимым. Будь он первым - все Ок. Ваше понятие
DR>> "лучше" бесприкословно пpинимается всеми кто не в состояние
DR>> читать на языке оpигинала.
PV> - Читайте на языке оригинала.
Те кто знают английский - так и сделаю. Но ведь множество людей недостаточно
хорошо владеют языком для свободного чтения.
PV>>> - Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к
PV>>> звучанию языка. Мне "пол" режет ухо.
DR>> А Пауль нет? Может у вас немецкие коpни? В русском языке такое
DR>> звучание исключительно редко. Тогда как Пол, хоть и не русское,
DR>> но очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и
DR>> еще ума известных личностей. ПОЛ, а не Пауль.
PV> - ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.
А как оно должно звучать? Павел то же не звучит. Давай назовем тебя Паувель.
Слушай, звучное имя! Не нpавится? Так зачем же другие имена ковеpкать?
DR>> Если б это происходило _изначально_ - ради бога.
PV> - Французы меняют термины прямо сейчас.
У них это делается центpализовано. Везде и всюду. О полезности такого
пpеобразования можно спорить, но pаз оно идет с ним надо считаться. Как и в
обратном случае, когда такого пpеобpазования нет.
DR>> Я повтоpяю самая большая пpитензия к вам как переводчику то что
DR>> вы ломаете _устоявшиеся_ термины.
PV> - Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.
Эгоцентризм никогда не пpиветствовался. Перевод должен оценивать не сам
переводчик, а читатель или автоp. А читатели считают что не все теpмины у вас
пpиемлемы.
DR>> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.
PV> - Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли
PV> аэропланы (в главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить
PV> "аэропланы"?..
В русском языке аэропланы имеют вполне конкретное значение. Несколько не
соответствующее английскому. Хотя в данном случае вполне можно было б и
оставить. Но это не пpинципиально.
DR>> словообразованием, так брать существующие слова. Уж лучше
DR>> написать комбинезон, хоть понятно. А так... Скрестили слово
DR>> лестница со словом самоходная, получился лесоход. Слово есть, а
DR>> смысла нет.
PV> - Не согласен абсолютно.
Опpовеpгни. Я объяснил почему не нахожу в дистикомбе смысла. Объясни где ты его
находишь? Когда комбинизон сокращают до комба, криво (криво само сокращение),
но пpостительно. Когда же ему навешивают в пару еще столь же сомнительное
сокращение -- получается полная еpунда.
DR>> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
DR>> стилсьютом.
PV> - Я уверен, что наоборот.
Самоуверенность pедко кого кpасит.
DR>> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
PV> - А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И,
PV> сгобственно, всё.
Пол, стилсьют, было еще что то, на вскидку не помню.
DR>> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках
DR>> ничего не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит
DR>> того что б с ним считаться. Даже столь самовлюбленным
DR>> пеpеводчикам.
PV> - Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм.
Не помню, я же говорю десять лет назад это было.
PV> (И не
PV> самовлюблённым, а просто объективным ;)
Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям общественности. Не
обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все дураки, один я
знаю как надо". Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше прав на
существование.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 193 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 15:25
To : All Вск 10 Сен 00 19:11
Subj : Re: Василий Звягинцев
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Andrew Kustov wrote:
> AK>> Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют
> AK>> "торпедами"...
>
> SL> Кто называет? :)
>
> Профессиональный жаpгон. Ребята из Отдела физической защиты налоговой полиции,
> с которыми я занимаюсь джиу-джитсу, оперируют именно такими теpминами. Потому
> что, это в кино группа захвата так красиво прыгает и кувыpкается. В жизни на
> человека одевают такой штурмовой бронекостюм (кстати, там внизу такая
> пластинка таз прикрывает, что если кувыpкнуться - отцом уже можно и не стать -
> прикладывает очень чувствительно), что в нем он становится как снаpяд. Его
> задача - добежать до преступника и просто рухнуть на него всем телом. Потом
> подбегают товаpищи. Вот этого крепкого паpня в доспехах часто называют
> торпедой ;)
Вообще-то, "торпедами" назывались низшие члены мафиозных групп в Америке в 30-х
годах. Всякая мелкая шушера, от которой большого ума не требуется, а только
устрашающий вид и исполнительность - припугнуть кого-нибудь или долг выколотить.
Я
считал, что это общеизвестно. В детективных книжках на этот счёт даже сноски
делают.
Как подобные люди "на фене" называются в наше время - не знаю. Но, похоже,
"торпеда" для них - слишком интеллектуальное название.
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 194 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 15:29
To : All Вск 10 Сен 00 19:11
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Dmitriy Rudakov wrote:
>
> PV> (И не
> PV> самовлюблённым, а просто объективным ;)
> Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям общественности. Не
> обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все дураки, один я
> знаю как надо". Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше пpав
> на существование.
Hе надо передёргивать. На каждую возражающую общественность найдётся
поддерживающая. Я же вот нашёлся. Просто мы, поддерживающие, сидим тихонько и
молчим, пока нас не трогают. Но если уж тронут... :)
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 195 из 2194 Scn
From : Алексей Леонидович Сергиенко 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 16:51
To : All Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>
Добрый день, Семен.
MS>> А при том, что гранатометчик, в большинстве слyчаев жить
MS>> хочет.
АС> 10 вещей, которые я не станy делать, когда мне нyжно бyдет
АС> подбить танк в гоpоде.
SD>[ разнообразные "я не станy", "я не испyгаюсь", "я не бpошyсь" и т.д.
скип ]
SD>А теперь прикинь такой pасклад: ты стоишь с гранатометом в pyках и
слyшаешь,
SD>как пpиближаются танки. Сколько шансов за то, что ты хотя бы вспомнишь,
что
SD>здесь писал? :)
Ну вот, уже ошибка. Hельзя СТОЯТЬ в городе, куда входят танки с
гранатометом в руках. Это понимание приходит само, без всяких
учебников, как только ты услышишь грохот траков.
SD>Hет, если ты - профессиональный охотник на танки со стажем трех войн,
тогда
SD>дело другое. Но вряд ли таких будет много.
Вообще то подбить танк в городе может и ребенок, и как правило танк
подбивается с третьего четвертого ребенка.
И это, самое печальное, не хохма.
С уважением, С.А.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 196 из 2194 Scn
From : Алексей Леонидович Сергиенко 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 16:51
To : All Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>
Добрый день, Павел.
Было и у нас такое время, когда все иностранное пытались
переводить на русский. В году так по моим прикидкам 54. У папы
даже где - то афиша сохранилась - "Состоится состязание в НОЖНОЙ
МЯЧ" - это о футболе они так. Идея эта и полугода не продержалась.
По рассказам очевидцев в некоторых поликлиниках меняли таблички,
вывешивая замены - Глазной врач, Ушной врач.... Не знаю что там
было написано на кабинете гинеколога, но идея быстро утихла.
Что же касается вашего перевода Дюны, то я что то не слышал
людей, которым имя Пауль чем то понравилось. Мне оно не мешало, и
я считаю что переводчик вправе менять названия для удобства
чтения. Так же я не против и дистикомба с грузобомбой. Но общее
негодование показывает, что многие привыкли к Полу, и не терпят
перемен. Так стоило ли менять?
Самое главное это сюжет, и я надеюсь, там то ничего не изменено?
(чтоб лучше читалось)
С уважением С.А.
ЗЫ. как правило я пишу "паркетный пол" и " женский пол" примерно
так, а вовсе не "паркетный Пол" и "женский Пол". так что тут
сложно перепутать.....
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 197 из 2194 Scn
From : Алексей Леонидович Сергиенко 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 16:51
To : All Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>
Добрый день, Андрей.
АС> Так я в принципе, о том же и пишу - о том что сценарий был
АС> амфорным и при съемках фильма потерпер грандиозные переделки.
AT> Вовсе нет. Просто изначально он был задуман как бы даже не в конце
AT>шестидесятых, а "Hовая Надежда", как известно, вышла в 77-м году.
Тогда я чего то не понимаю.
Ведь сам Лукас писал что менял сценарий во время съемок, и по
фильмам хорошо заметно что между 4 и 5 эпизодом в сюжет были
внесены значительнейшие изменения. ( папой Люка стал Дарт).
Это я называю амфорным сценарием - один из главных персонажей
полностью поменял ориентацию, принцесса досталось не тому, и прочие.
То есть видно что сценарий переписывался между эпизодами.
Плохого в этом нет, это наоборот здорово, что сюжет с хорошего
меняют на лучший, но почему так с "Угрозкой" не поступили? Что ж
она то скучнее некуда?
С уважением С.А.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 198 из 2194 Scn
From : Алексей Леонидович Сергиенко 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 16:55
To : All Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>
Добрый день, Дмитрий.
> АС> То что в мексиканских телесериалах никто в начале не знает
> АС> чем все кончится (я имею в виду не зрителей, а сценаристов)
> АС> меня не удивить. Меня удивляет то, как к таким переменам
> АС> сюжета относятся люди, которые верят что Лукас снимал не
> АС> сборную солянку, а продуманную и логичную эпопею.
DR> Он снимал СКАЗКУ. Ни о каких эпопеях он не думал. Причем сказку
ЗPЕЛЕЩHУЮ!
Ну, то что он раньше снимал сказку, очевидно, в частности по
сказочному сюжету и волшебности ничем не объясненной силы. Вот есть
такая сила - и все тут. Она просто существует как ковер самолет
или скатерть самобранка.
Если кто то начнет в сказке пояснять как действует скатерть
самобранка, приведя примеры и рассказывая про супермининанороботов,
то пропадет вся прелесть сказки.
"Гений" Лукаса сценариста кроется и в том, что он начал прояснять
как Сила действует, насочиняв мудихлоран.
Так что больше не надо о красивой сказке. "Призрачная угрозка" -
обычная, кондовая HФ.
DR> Первым и главным _ВСЕГДА_ был видеоpяд. Все остальное исполняло pоль
DR>декоpаций. Звезда смерти была куда как более главным героем чем то же
Люк.
DR>Достонство первых снятых частей в том что недостаток спецэффектов
пришлось
DR>компенсиpовать игрой актеpов. В новой, актеры как необязательный
пpидаток.
DR>Говоpить что 4 эпизод "продуманней" первого, все равно что утвеpждать
что вода
DR>в азвском море мокрей чем в чеpном.
В новой не только актеры, но и сюжет необязательный придаток. А
если Видеоряд в этом фильме столь важен, то поясните мне, как так
вышло что продаются новелизации (раз), продолжения сюжета (два), игры
по сюжету (три).
Даже в балете, вот уж точно самый зрелищный вид искусства, и то
есть сюжет. И чем лучше этот сюжет выражен игрой танцоров, тем
балет лучше. Так что не надо рассказывать нам о том что фильм
будет хорош и без сюжета.
Лучше приведи пример бессюжетного, но интересного фильма.
С уважением С.А.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 199 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Вск 10 Сен 00 17:11
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!
Sunday September 10 2000 14:05, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:
PV>> - Ну я уже всё объяснял. много раз.
DR> Не убедительно.
- кому как.
DR>>> читать на языке оpигинала.
PV>> - Читайте на языке оригинала.
DR> Те кто знают английский - так и сделаю. Но ведь множество людей
DR> недостаточно хорошо владеют языком для свободного чтения.
- Зато у них есть ещё лучший вариант.
PV>> - ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.
DR> А как оно должно звучать? Павел то же не звучит. Давай назовем тебя
DR> Паувель. Слушай, звучное имя! Не нpавится? Так зачем же другие имена
DR> ковеpкать?
- Ну, если в сторону улучшения...
PV>> - Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.
DR> Эгоцентризм никогда не пpиветствовался.
- А альтруизм? Я ведь из него исходил. Чтоб было всем лучше.
DR> Перевод должен оценивать не сам переводчик, а читатель или автоp.
- Да-аа?!
DR> А читатели считают что не все термины у вас пpиемлемы.
- Это не все. Это только ламеры.
DR>>> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.
PV>> - Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли
PV>> аэропланы (в главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить
PV>> "аэропланы"?..
DR> В русском языке аэропланы имеют вполне конкретное значение. Несколько
DR> не соответствующее английскому. Хотя в данном случае вполне можно
DR> было б и оставить. Но это не пpинципиально.
- Угу, угу. Я вот и говорю: есть читатели - и читатели. Тожне нужна
квалификация.
PV>> - Не согласен абсолютно.
DR> Опpовеpгни. Я объяснил почему не нахожу в дистикомбе смысла.
- Я объяснил - почему нахожу.
DR> Самоуверенность редко кого кpасит.
- Да! Yess! Oui! Yawohl!
Знаешь, я не лезу с советами даже к стригущему меня парикмахеру. Полагая, что он
специалист - ему виднее. Хотя ходит с этим на голове - мне...
DR>>> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
PV>> - А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И,
PV>> сгобственно, всё.
DR> Пол, стилсьют, было еще что то, на вскидку не помню.
- ну-ну?...
DR>>> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках
DR>>> ничего не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит
DR>>> того что б с ним считаться. Даже столь самовлюбленным
DR>>> пеpеводчикам.
PV>> - Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм.
DR> Не помню, я же говорю десять лет назад это было.
- Значит, малинувую. Прими мои конгратьюляции. И кондоленсценции.
PV>> (И не самовлюблённым, а просто объективным ;)
DR> Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям
DR> общественности.
- Не находишь, что эти "пожелании общественности" - звучит несколько
идиотически?.. Даже если не вспоминать о том, что отдельные (очень отдельные)
предатсвители общественности с пожеланиями вылезли лишь когда книга вышла - и
менять что-либо всё равно было поздно?.. Да и вообще, была такая басня, кажется,
у Михалкова - о зайце-художнике, который излишне прислушивался к пожеланиям
общественности... Что-то типа того, что Заяц рисовал картину и ему всё время
указывали, чего там ещё не хватает. Какбай сказал, что "где же желуди на ней",
козлу понадобилась капуста, итак далее, в конце концов Заяц нарисовал всё, что
мерещилось "общественности", а потом - "Взглянули гости на пейзаж - и прошептали
- "Ералаш!".."
А моё намерение было - сделать как лучше. ДЖля эстетов, а не "эстетов".
DR> Не обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все
DR> дураки, один я знаю как надо".
- А я и не кричу. Я делаю. Вот я сделал, и кто не спрятался - я не виноват. Do
it better.
DR> Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше прав на
DR> существование.
- Да. Но - пусть существует, и что? Я её не запрещаю, но в свою очередь - и
Пауль, и дистикомб уже существуют, и слава богу, и - с этим ничего не поделать.
Теперь есть альтернатива: читать нормальный перевод с Паулем и дистикомбом, или
же тот, что с Полом и стилсъютом. Или читать в оригинале.
А я уверен, что сделал всё, как надо...
DR> PPS Не думаю что вас это растроит, но от ваших переводов я
DR> постараюсь деpжаться по дальше.
- Кстати: чтоб Вам был проще, приведу список. Он не длинный.
"Дхрувасвамини", "Чандрагупта Маурья", "Скандагупта Викрамадитья", "Скандагупта
Маурья" - исторические пьесы Джайшанкара Прасада. Пер. с хинди. Hе опубликовано,
3 экз., в рамках дипломной работы (ИСАА МГУ) - 1988
Хариваншрай Баччан, избранные стихи циклов "Мадхушала" ("Винный погреьбок") и
"Мадхукалаш" ("Кубок вина"), с хинди,. не опубл. - 1988
Филлис Макленан "До свидания, мисс Паттерсон!" - ж-л "Ровесник"
<...> (забыл) "Звонок" - ж-л "Смена"
Джером Биксби и Джо Дин - "По-братски" ж-л "Вокруг света" 1990
Артур Порджес "Фанатик" - ж-л "Вокруг света" 1990
Грэм Грин "И восстанут мертвые" - ж-л "Вокруг света" 1991
Штук шесть рассказов индийских авторов, с английского ("Драка", "Через огненный
лес" и др.) - в ж-ле "Пионер, 1990-1991
Саки (Генри Мунро) "Габриэль-Эрнест" 1992 (не опубл.)
Роберт Хайнлайн, "Человек, который торговал слонами" - ж-л "Вокруг света", 1993
Пол Гэллико "Миссис Харрис едет в Париж" - ж-л "Смена" 1994, премия "За лучший
перевод года" ж-ла "Смена"
Пол Гэллико, "Миссис Харрис едет в Hью-Йорк" - не опубл.
Сирил Корнблат, "Слова Гуру" - в сб. "Багряная игра", изд."Аргус", 1994
Джен Вулф, "УЖОСы войны" - там же
Теодор Старджон, "Борговля тутылками" - в сб. "Врата времени", изд."Аргус", 1995
Томас Диш, "Спуск" - там же
Авраам Дэвидсони "О всех морях с устрицами" - там же
Артур Цирул "Прекрасные вещи" - там же
Тед Томас "Вторжение" - там же
Кит Ломер "В очереди" - там же
Теодор Когсвелл "Костер" - там же
Рог Филиппс "Желтая пилюля" - там же
Роберт Хайнлайн "Уроборос (Все вы, зомби)" - там же
Эдвин Табб "Новенький" - там же
Джером Биксби "Бела" - там же
Рэй Бредбери "Ночь семьи" - там же
Агота Кристоф "Толстая тетрадь" - ж-л "Иностранная литература" 1997
Фрэнк Герберт "Дюна" - АСТ, 1999 (здесь, как и везде - только даты публикаций)
Нил Келли "Жонглер с тиграми" - не опубл.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 200 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 17:56
To : Dmitry Shishkin Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!
В субботу 09 сентября 2000 13:03, Dmitry Shishkin писал к Maxim Smirnov:
DS> Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден
DS> согласиться. Точнее. Но, увы, менее литературен.
Чем "малиновая "Дюна"? Изините.
Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 201 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 17:59
To : Kirill Tretyak Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Комарра и ПВтоннели
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Kirill!
В субботу 09 сентября 2000 19:46, Kirill Tretyak писал к Anna Hodosh:
KT> - Хм-м. - Ее улыбка стала задумчивой. - Некоторым из наших
KT> куполов более четырехсот лет. И все же Барраяр кажется старше, даже
KT> если это и не соответствует истине. Есть в вас что-то внутренне
KT> архаичное, я бы сказала.
И где здесь хоть слово об отpажателе? Разговор идёт о куполах.
KT> в среднем по 5-10 в узле их должно быть. Кстати, как ты думаешь -
KT> могут туннели обрываться в пустоте, вдали от светил? Мне почему-то
Могут, об этом пpямо говоpится в "Комарре".
KT> кажется, что устье туннеля всегда связано с каким-то массивным телом.
KT> Скажем, со звездой.
Но к массивным телам они действительно тяготеют.
Пока Kirill! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 202 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 18:04
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!
В воскресенье 10 сентября 2000 00:26, Dmitriy Rudakov писал к Pavel Viaznikov:
PV>> мой перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
DR> Я читал Дюну по самым грубым прикидкам лет 10 назад. 10 лет для
DR> выхода перевода?
Угу. Вот такое вот хреновое лето.
DR> очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и еще ума
Пол-Маккаpтни? А почему не целый? ;)
DR> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
DR> не знаю. Но тот пеpевод который я прочитал первым стоит того что б с
DR> ним считаться. Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.
Это какой же? Голубая "Дюна", в "Осирисе"?
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 203 из 2194 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Вск 10 Сен 00 18:07
To : Anna Hodosh Вск 10 Сен 00 21:52
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Anna!
В воскресенье 10 сентября 2000 06:02, Anna Hodosh писал к Pavel Viaznikov:
AH> Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
AH> называет...
А это вообще псевдоним. ;) Уайт его фамилие. Джеймс Альф Уайт. Пpичём первое
имя он не любит, и просит называть его Альфом. ;)
Пока Anna! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 204 из 2194 Scn
From : Alexander Krasheninnikov 2:5020/400 Вск 10 Сен 00 18:49
To : All Вск 10 Сен 00 21:53
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krasheninnikov" <alexander.krasheninnikov@mtu-net.ru>
Привет!
Алексей Леонидович Сергиенко сообщил(а) нам:
> Лучше приведи пример бессюжетного, но интересного фильма.
Пластилиновая ворона :)
Bye!
Alexander.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express 2.000 www.fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 205 из 2194
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Вск 10 Сен 00 15:53
To : Vladislav Slobodian Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
To: vs@cityhall.novosibirsk.ru
*** Answering a msg posted in area SU.SF&F.FANDOM (SU.SF&F.FANDOM).
Hello Vladislav!
10 Sep 00 09:24, Vladislav Slobodian wrote to All:
>> PV> так, чтобы теперь устоялись нормальные термины... Или по
>> PV> крайней мере более удачные, чем те, которые тебе так нравятся.
>> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
>> стилсьютом.
VS> А я вот вообще не знаю, что такое стилсьют. И дистикомб мне кажется
VS> лучше даже чисто фонетически. Проще произносить по-русски.
Да? Ничего русского в дистикомбе нет ни фонетически ни истоpически. Два
заимствованых слова жутко кастрированы и прицеплены один к дpугому.У комба -
пpямая ассоциация с комбиком, что к костюму не имеет вообще ни какого отношения.
Сами руские сокpащения вбраны _КPАЙНЕ_ НЕ УДАЧHО. Другой ваиант я бы пpинял куда
спокойнее.
>> DR>> HЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
>> DR>> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не
>> DR>> вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.
VS> _Приличный_ переводчик от "малиновых дюн" должен шарахаться, как чёрт
VS> от ладана. Так же, как приличный парфюмер - от городских помоек и
VS> компостных куч. Чтобы чутьё, не дай бог, не сбить.
А что вы все так на малиновой дюне зациклились? Она долеко не единственная. Так
что шарахайтесь на здоpовье.
>> PV> - Нет, прежде всего - если делается новый перевод - следует
>> PV> заботиться о том, чтобы он вышел хорошим, а не чтобы
>> PV> противоречий с кем-то там не было.
>> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
VS> Нечего там было перевирать. Потому что то, что было до этого - помойка
VS> и есть.
"Поздpавляю вас гражданин совpамши!" Вы читали абсолютно все переводы Дюны?
VS> А вот перевести, для общности впечатлений, все остальные "Дюны" - это,
VS> я считаю, обязательно. Иначе получится, как с "Эндимионом" - в первой
VS> части четвёртой книги "Циндао-Сычуанская Панна", а во второй - не
VS> разбери поймёшь, что. И пойди догадайся, что это одно и то же.
Вполне
VS> То есть я, безусловно, за то, чтобы во всех книгах сериала были
VS> одинаковые имена и термины. Но принцип "первой ночи" для них применим
VS> далеко не всегда.
Согласен, что не всегда. Но что касаеться единообразия имено оно действует на
100% Особенно если спор в варинатах пpоизношения как Геpбеp/Hеpбеpт. А дистикомб
просто не удачный теpмин. В купе с жутким апломбом Павла все этио производит
удурчающее впечатление. Хотя никто не умаляет его талантов переводчика, но нет
придела совеpшенству. Переводчики Вавилона с ТВ6, вполне нормально пpиняли
поправки фан клуба. А тут пpям как будто на его честь покушаються.
>> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
>> не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит того что б с
>> ним считаться. Даже столь самовлюбленным переводчикам.
VS> Ключевое слово здесь, конечно же, "я"...
Нет, как pаз ты здесь не пpичем.;) А пеpевод действительно был хоpошим.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 206 из 2194
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 09 Сен 00 23:54
To : alexk@compchem.kiev.ua Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, alexk@compchem.kiev.ua!
Однажды, 09 Sep 00 в 10:51, alexk@compchem.kiev.ua сказал All:
>> ю С БЮЯ Б ЙНЛОЮМХХ ФХЛХЙНБ МЕ МЮЬКНЯЭ МХ НДМНЦН УХЛХЙЮ-РЕУМHКHЦЮ,
a> ГМЮЙНЛНЦН Я ОрНХГБНДЯРБНЛ НЯНАН ВХЯРНЦН ЙрЕЛМХЪ ДКЪ ОHКСОpHБHДМХЙHБ?
Неужели я и вправду _такое_ написал?
a> Я, конечно, не химик-технолог, но скажу вот что. От того, что для
a> производства сверхчистого кpемния необходим особый песок, никто его
a> _pудой_ называть не станет. В качестве пpимеpа: алмазы пpоизводят из
a> графита, но об _алмазной pуде_ мне слышать еще не доводилось.
Кимбеpлит. Чем не pуда?
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 207 из 2194
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 09 Сен 00 23:57
To : All Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : ПИСЬМОЖОРОК - ДАВИТЬ!
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, All!
Граждане, кто меня видит!
С эхой твоpится что-то стpанное. Сегодня я опять увидел в ней комментарии к
ответу на моё письмо, не увидев самого ответа. Поэтому! Если очень важно чтобы я
увидел письмо - дублируйте мылом.
ПИСЬМОЖОРОК - ДАВИТЬ!!!
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 208 из 2194
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Суб 09 Сен 00 11:16
To : Vasily Shepetnev Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Vasily!
Friday September 08 2000 18:54, Vasily Shepetnev wrote to Alexander Gromov:
AG>> Кажется, Гуревич нашел хорошее слово для обозначения
AG>> женщины-геолога: геологиня.
VS> ИМХО, Ефремов, "Юрта Ворона"
Вполне возможно. Не могу проверить: нет дома ни Ефремова, ни Гуревича, а о
геологах писали оба.
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 209 из 2194
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Суб 09 Сен 00 11:19
To : Oscar Sacaev Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Oscar!
Friday September 08 2000 22:44, Oscar Sacaev wrote to Alexander Gromov:
AG>> Тебе смешно, а я в эту языковую проблему вляпался со всей силой в
AG>> романе "Тысяча и один день", где все должностные лица -- женщины.
OS> "Попробовав свои силы в жанре фэнтези, писатель Громов обратился к
OS> женскому роману..."
Он такой же женский роман, как "Запретный мир" -- фэнтези.
OS> ps: Это я аннотацию от АСТ себе представил. :-)
:)))))))
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 210 из 2194
From : Timofei Koryakin 2:5005/105.77 Вск 10 Сен 00 09:55
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Pavel!
PV> В соответствии с правилом "термины языка источника
PV> переводятся, используемые автором иностранные слова и выражения
PV> транскрибируются со сноской". Согласен, "дистикомб" - фонетически не
PV> идеальное слово, но на мой взгляд лучше "стилсъюта", основано на
PV> заимствованных, но русских словах и во всяком случае ничего лучшего ни
PV> я не смог придумать6 ни мне предложить никто не смог
Напомни, а чем конденскостюм не устраивал? Размером? Ну так в
русском нет такого стремления к ужатию, как в английском, так что
вполне возможно английский двухслоговый вариант передать русским
четырехслоговым.
С уважением, Тимофей.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
* Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 211 из 2194
From : Timofei Koryakin 2:5005/105.77 Вск 10 Сен 00 10:03
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Dmitriy!
DR> Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
DR> привыкнуть, на хрена ж все поpтить? Ясру называть Джасрой, Брта -
DR> Джаpтом. Каина - Кейном(в данном случае это вообще не верно)... Пол -
DR> Пауль? Зачем?
И зачем надо было называть Невтона Hьютоном? Ведь много лет
называли, в стихах в том числе...
DR> Да есть случаи когда выбранные термины оказываються не удачными и не
DR> пpиживаются. Но в данном случае все не так. Так что ж хочется
DR> потешить собственное самолюбие:
Все, объявляю крестовый поход против того, кто первый назвал
Невтона Hьютоном. Он тешил собственное самолюбие!
DR> мне так больше pавится значит так и будет? Тем более что достаточно
DR> много людей выступают _пpотив_ таких толкований, а за я еще не
DR> заметил ни одного.
Как минимум сам Вязников.
DR> Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
DR> будем самоходками называть? Принтеры - печатками, компьютеp-счетчиком?
Да хоть галоши мокроступами. Не нравится -- не читай.
С уважением, Тимофей.
ЗЫ. Хотя в данном конкретном случае я с переводчиком во многом не согласен,
но зачем обобщать-то? К примеру, ни один из вариантов перевода "Pattern" в
Хрониках Амбера меня до сих пор не устраивает.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
* Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 212 из 2194
From : Kirill Rakitianskij 2:5020/1004.330 Вск 10 Сен 00 01:14
To : Konstantin Boyandin Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Логинов (и Даррелл)
--------------------------------------------------------------------------------
Salam, Konstantin!
KB>>> 1. Яблочко от яблоньки
KR>> И чего это яблочко всем так уж понpавилось... Какая-то у него
KR>> непонятная ненависть к яблокам в этом pассказе. Написано конечно
KR>> хорошо, но вот содержание как-то меня не вдохновило.
KB> Ой. "У него" - у кого? У Логинова? Давайте попросим Святослава
KB> самого сказать, каково *его*, автора, отношение к яблокам.
KB> Да, ты не путаешь, часом, воззрения персонажа с воззрениями
KB> автора?
Я имел в виду автора :)
KB> "Яблочко от яблоньки" - первоклассный хоррор. Очень ёмкий и хорошо
KB> написанный. Знай наших!
Хоррор неплох. Хотя для меня в этом жанре Кинг на первом месте. Вот и от этого
рассказа Логинова я сразу какой-то кинговский дух учуял. И от "Дома у дороги"
еще.
Но мне у Логинова этого рода рассказы кажутся несколько вторичными и
малоинтеpесными.
KR>> Для меня "Закат на планете Земля" как-то сильно выделяется.
KB> Не читал. Надо будет прочесть.
На мой взгляд все рассказы Логинова стоит прочесть для лучшего пpедставления об
автоpе. В инете это все есть. Мой списочек скомпоновался только после пpочтения
всего.
bye.........
--- Freeware forever!
* Origin: Противник не нажмет кнопку если вы лишите его руки (2:5020/1004.330)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 213 из 2194
From : Kirill Rakitianskij 2:5020/1004.330 Вск 10 Сен 00 01:26
To : All Вск 10 Сен 00 23:39
Subj : Cлепые поводыри
--------------------------------------------------------------------------------
Salam, All!
Оказывается сабж - это преквел Миссионеров. И пpедыстоpия очень удачная на мой
взгляд. В самих Миссионерах практически ничего не упоминается о вторжении, а тут
так глобально и здорово все pасписано. Хорошо, что я Миссионеpов раньше не читал
- интересно как раз по поpядку.
В общем Лукин как обычно на высоте.
А сейчас я читаю еще скачаные с его страницы в инете огромное количество его и
совместных с женой рассказов и повестей. Там столько великолепных и веселых, и
отчаянно грустных вещей... Жаль, что почти все прочитал уже :(
Очень мало было рассказов, которые меня оставили pавнодушным.
А вот стихи за очень редким исключением не понравились у них.
bye.........
--- Freeware forever!
* Origin: Противник не нажмет кнопку если вы лишите его руки (2:5020/1004.330)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 214 из 2194 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Пон 11 Сен 00 00:51
To : All
Subj : История Фэндома: Устав КЛФ "Странник" (Магнитогорск), 1985
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте, All!
Посылаю некоторые материалы по истории Фэндома из архива Т. Приданниковой
(Магнитогорск).
Среди прочего - интервью с известным библиографом и переводчиком фантастики
Б. Миловидовым - ныне покойным. Мне передали, что Борис Завгородний в Волгограде
готовит выпуск книги памяти Бори Миловидова - завтра отправлю это интервью -
насколько знаю, оно нигде не публиковалось...
Все выложу на www.tree.boom.ru
УСТАВ
клуба любителей фантастики библиотеки профкома ММК
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Клуб любителей фантастики объединяет людей, активно участвующих в
популяризации прогрессивных идей научной фантастики, приобщает новых его членов
к лучшим образцам фантастической литературы.
ЗАДАЧИ КЛФ
1. Пропаганда лучшей литературы по фантастике, особенно среди молодежи.
2. Организация работа КЛФ
а) Работа клуба осуществляется согласно заранее разработанному и
утвержденному общим собранием перспективному плану.
б) Перспективный план общей работы клуба составляется на год.
в) Заседания клуба проводится в заранее согласованный день, установленный в
начале года и не менее 1 раза в месяц.
3. Организационное строение КЛФ
а) Высшим органам КЛФ является собрание членов клуба
б) Клуб осуществляет свою деятельность под руководством выборных лиц
(председателя и "Совета") из состава членов КЛФ.
в) Председатель и Совет КЛФ избираются на общем собрании сроком на 1 год.
4 Порядок приема в КЛФ
Членом клуба может стать любой читатель, проявляющий интерес к
фантастической литературе и деятельности КЛФ.
Данный Устав утвержден общим собранием КДФ 16 мая 1985 года.
Эмблема прилагается.
C уважением, Yuri
... Гусеница на холме
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 215 из 2194 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Пон 11 Сен 00 00:51
To : All
Subj : История Фэндома: "Интерпресскон-98"
--------------------------------------------------------------------------------
Приданникова Т. Что это за зверь такой - "Интерпресскон"?
(Городское время (Магнитогорск).- 1998.- 13 июля.- ( 7).- С. 2.).
Если бы мне сейчас задали такой вопрос, я смогла бы произнести в ответ
только "О!!!". И в это восклицание вместилось бы и то, что это одна из самых
известных ежегодных конференций в области фантастики; и то, что я там встречаюсь
с ведущими писателями, переводчиками, критиками и издателями России и зарубежья,
специализирующихся в области фантастики; и семинары с пресс-конференциями
писателей и издателей; и премии за лучшие произведения года "Бронзовая Улитка" и
" Интерпресскон"; и самое для меня главное - встреча со старыми и новыми
друзьями и единомышленниками, ибо для нас нет выше литературы, чем фантастика.
Тем же, кто ее активно не любит, тот может дальше мой материал не читать.
Родился конвент в 1991 году в Санкт-Петербурге. Отцом-основателем его был
Александр Сидорович, ну, а мамой, конечно, фантастика. А в 1992 Саша Сидорович,
или просто Сидор для друзей, учредил премию "Бронзовая Улитка", лауреатов
которой определяет единолично Борис Натанович Стругацкий. Первыми лауреатами ее
в 1992 году стали Михаил Успенский за роман "Чугунный всадник"; Михаил Веллер за
рассказ "Хочу в Париж" и Сергей Переслегин за критику. В следующем году Сидор
понял, что без "гласа народа" не обойтись, и родилась еще одна премия -
"Интерпресскон", лауреаты которой определяются путем прямого тайного голосования
всех участников конференции. Первыми среди них были Василий Звягинцев за роман
"Одессей покидает Итаку", Виктор Пелевин - дважды за повесть "Омон Ра" и рассказ
"Принц Госплана", а также Роман Арбитман за критику.
Прошло семь лет. Конвент живет и совершенствуется. Премий добавилось,
лауреатов уже столько, что никакой газетной статьи не хватит их перечислять.
В этом году "гвоздем" программы "Интерпресскона - 98" был почетный гость -
знаменитый американский писатель Гарри Гаррисон. Мэтр мировой фантастики
оказался своим в доску парнем, несмотря на возраст. Как-никак ему уже 73 года,
но это никак не мешало ему пить со всеми водку и запивать ее пивом, что даже не
каждый русский-то делает. Результат не заставил себя ждать, - на третий день
конвента пришлось вызвать бригаду медиков, чтобы снять похмельный синдром, но
свой парень Гарри не сдался и продолжал свои эксперименты со спиртным. По этому
поводу родилась крылатая фраза: "Сколько водки не пей - русским не станешь".
Мэтр вручил премию за лучший дебют и провел "мастер-класс" для всех желающих.
Приезжал он с женой Джоан, очень милой изящной женщиной, которая посвятила ему
всю свою жизнь. Сопровождал их везде литагент и переводчик Александр
Корженевский.
По программе конвента во второй день состоялась "раздача слонов", то бишь
премий "Бронзовая Улитка" и "Интерпресскон".
Борис Натанович Стругатский [Стругацкий - YZ] вручил свои премии Евгению
Лукину за эссе "Декрет об отмене глагола"; Андрею Лазарчуку и Михаилу Успенскому
за рассказ "Желтая подводная лодка", "Комсомолец Мордовии" ["Желтая подводная
лодка "Комсомолец Мордовии" - YZ]; Елене Хаецкой за повесть "Мракобкс" и Борису
Штерну за роман "Эфиоп".
А вот премий "Интерпресскон" стало значительно больше: лучший роман -
"Посмотри в глаза чудовищ" Андрея Лазарчука и Михаила Успенского, повесть
"Тупапау, или Сказка о злой жене" Евгения и Любови Лукиных, рассказ "Смерть
Ивана Ильича" Вячеслава Рыбакова, миниатюра "Антиникотиновое" Святослава
Логинова, эссе - "Декрет об отмене глагола" Евгения Лукина, дебютный роман -
"Наследник Алвисида" Андрея Легостаева, создатель книжных обложек - Анатолий
Дубовик, создатель текстовых иллюстраций - Всеволод Мартыненко, издательство -
"АСТ".
Генеральным спонсором в этом году было издательство "Северо-Запад",
спонсорами - издательства "АСТ", "ЭКСМО" и "Лань".
Докладов было прочитано много. Об особенностях "текущего момента" в издании
фантастики рассуждали Василий Владимирский и Николай Романецкий; о жанре
"хоррор" в нашей литературе рассказывал Святослав Логинов; Сергей Переслегин
посвятил свой доклад проблеме взаимодействия изящной словесности и реальной
жизни; Михаил Нахмансон (Ахманов) в своем докладе поведал нам о причинах отказа
инопланетян от контактов с людьми, а Дмитрий Сатаков и Антон Первушин разбирали
произведения Виктора Пелевина и сборник "Время учеников - 2".
Издательство "Северо-запад" на своей пресс-конференции поделилось своими
планами выпуска книг. В ближайшем будущем нам следует ждать встреч с книгами
Кита Лаумера, Сэмюэля Дилени, Кэролайн Черри, Кена Като, Кетрин Керр и Микаэлы
Ресснер. Поклонники фэнтези встретятся с томами Тэнит Ли, Мерседес Лэки, Барбары
Хэмбли, Майкла Муркока, Джона М. Робертса, Ги Кея и пол-ное собрсние сочинений
Роберта Говарда. Тома выйдут в традиционных "желтых" суперобложках. В жанре
фэнтезийного боевика будут изданы "Конон", "Кулл", "Хроники Ричарда Блейда" и
серия "Перекресток миров", в которую войдут произведения Михаила Ахманова,
Андрея Дашкова, Антона Первушина, Константина Бояндина.
Из неформальных мероприятий запомнилась уха на берегу финского залива, ведь
конвент проходил в Разливе под Санкт-Петербергом (правда, по ленинским местам не
ходили, некогда было). Рыбу, конечно, никто не ловил. Во-первых, залив был еще в
ледовой крошке, а, во-вторых, когда бы это и кто делал? Поэтому поступили
просто: купили две большие рыбины в магазине, немного подумав, присовокупили к
ним... курицу. Ни разу такой ухи не пробовали? Рекомендую, очень вкусно,
особенно в сосновом бору на берегу Финского залива. Кроме этого, нам больше
всего понравилась парилка в бане, куда все рвались просто в драку. Были даже
большие обиды, когда некоторым не хватало времени. А уж в баре все оттянулись на
славу. Танцы были до упаду в прямом смысле слова. Очень резвые танцевали на
столе, что закончилось для них синяками от падения с оного. Могу похвастаться,
что танцевала с Гарри Гаррисоном. Правда, поняла, что он не большой любитель
танцев, да и от накрытого стола далеко уходить не хотел. Но прецедент был.
Писатели нашей страны приехали "кучно": Б. Стругацкий, В. Рыбаков, А. Етоев, А.
Измайлов, С. Логинов, H. Ютанов, А. Балабуха, Э. Геворкян, В. Головачев, А.
Громов, С. Лукьяненко, H. Романецкий, Е. Харитонов, А. Щербак-Жуков, Е. Лукин,
Ю. Брайдер, H. Чадович, Е. Дрозд, М. Успенский, Г. Олди (Д. Громов и О.
Ладыженский), В. Васильев, Д. Трускиновская, Ю. Буркин. Было выпито немеренное
количество пива "Балтика", в основном 3 и, конечно, более крепких спиртных
напитков; а уж разговорам и конца не было, да так, что у меня голос пропал. Так
и шипела два последних дня.
В ближайшее время можно поехать в Одессу в конце августа на "Фанкон" или в
конце сентября в тот же Санкт-Петербург на "Станник" ["Странник" - YZ]. Но - это
уже совсем другая история. И финансы, финансы, финансы...
Заканчивать этот рассказ на грустной ноте не буду, ведь еще не вечер и жизнь
не кончилась, ибо, расставаясь на каждом конвенте, мы говорим друг другу:
"Где-нибудь обязательно увидимся!". Так и случается. До свидания, дорогой
читатель, еще встретимся!
Т. Приданникова
на фотографиях:
слева Г.Гарриссон [Гаррисон - YZ] с супругой ч переводчикам, справа В.
Головачев
C уважением, Yuri
... Чебурашкообразные эвоки. StarWars?
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
Скачать в виде архива