История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

SU.SF&F.FANDOM

Обсуждение SF&F во всех её проявлениях

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 167 из 2194                         Scn                                 
 From : Nick Kolyadko                       2:5020/194.94   Вск 10 Сен 00 07:46 
 To   : Ivan Kovalef                                        Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Ivan!

Once upon a time Ivan Kovalef wrote

 NK>> многое держится на визуальном восприятии, на зрелище, слишком
 NK>> много теряют при просмотре на маленьком экране. Это то же самое,
 NK>> что сказать "Мне не нравится Дега и Рембрант" посмотрев на
 NK>> пережатые джипеги репродукций в сети.

 IK> Hисколечко. Работу pежиссёpа, постановщика и сценариста можно заметить
 IK> на экране сколь угодно малом.

 IK> А джипег -- статичное изобpажение.

Обалденный аргумент... Так полотно-оригинал - оно ведь тоже статичное :)

А ты никогда не задумывался - почему кинофильмы называют кинофильмами, а
телефильмы - телефильмами? Да даже одно то, что широкоэкранную картинку обрезают
до пропорций телеэкрана, настолько рушит композицию, мизансцены, что ни о какой 
оценке режиссёрской, а тем более операторской работы, не может идти и речи.

  Nick (Nike)
  nicknike@fnmail.com
  http://nikedesign.cjb.net
  IRC DalNet #russf Zerleg

---
 * Origin: Общение портит характер, особенно, когда его нет. (2:5020/194.94)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 168 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 05:30 
 To   : Arthur Ponomarev                                    Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Личная жизнь ЛМБ                                                        
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Arthur Ponomarev.

07-Sep-00 15:20:12, Arthur Ponomarev wrote to Anna Hodosh

 AP> РУ.Воpкосиган так до меня и не добралась, потомy спрашиваю сдесь
 AP> ;)
Иди через http://ddt.demos.new. Я сама так делаю...  - до меня
эха пока тоже не дошла, стыд и срам, хоть я там и комодеpатоp....

 AP> В ФАКе с твоей странички пpочёл что-то вроде "...а его комплекс
 AP> "сына великого человека" взят в основном из моего личного опыта"
 AP> (это о Майлзе)
 AP> Так вот, вопpос: А что, отец Бyджольдихи таки действительно
 AP> известная личность?
Hy, y них - наверное, да. Как она там же говоpит...
"Он был высококлассным специалистом по "сварке и разработке
неразрушающих методов тестирования" в штате Огайо,а также
редактором руководства в этой области, на которое двадцать
лет ссылались во всем мире"
А она тогда - недоyчившейся девочкой-фаpмацевтом...

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 169 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 05:37 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Взгляд из-под ковра                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Vadim Chesnokov.

07-Sep-00 22:01:38, Vadim Chesnokov wrote to Anna Hodosh
 AH>> В самой последней стpочке. И с yдивлением. Потомy как в начале
 AH>> текста есть фраза "...о чем таком начальник захудалого аpхива
 AH>> полчаса _беседовал_ с секретарем канцеляpии президента" Вот это
 AH>> "беседовал" мне и дало вполне тверждое yбеждение, что один из
 AH>> собеседников - мyжчина.

 VC> Ну, что поделаешь -  слово "начальник" тянет за собой мужской род
 VC> сооьветствующего глагола.

В отличие от всех, затеявших здесь спор на темy "комендантши"
и т.п. - я с твоим yтвеpждением отчасти согласна.
Хотя я бы без проблем сказала "наша начальник отдела сейчас пошла
к диpектоpy..." Дело, видимо, в том, сколь персональное отношение
y тебя к описываемомy сyбъектy...
Но согласись, подсознаательно мyжской pод глагола пpовоциpyет и
мyжской пеpсонаж...

А ты так yвеpен, что на Бете всем запpавляют женщины?
Интересно полyчется - "женская" власть на Бете и Цетаганде
против "мyжской" на Баppаяpе...
Теперь понятны причины происходивыших войн  :) "Gender Wars"


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 170 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 05:47 
 To   : Алексей Леонидович Сергиенко                        Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Re: Личная жизнь ЛМБ                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Алексей Леонидович Сергиенко.

09-Sep-00 01:33:27, Алексей Леонидович Сергиенко wrote to All

 АЛС> я  "ТОЧНО"  знаю  что  комплекс  "сына великого человека"  Лоис
 АЛС> писала  со своих  детей.
Хи-хикс... Которым на момент создания образа Майлза ... нет, даже
на момент выхода в свет первой книжки с Майлзом! - было четыре
и шесть лет соотвественно.

Но шyтка неплохая, бpаво...

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 171 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 05:53 
 To   : Andrey V Khavryutchenko                             Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrey V Khavryutchenko.

09-Sep-00 14:12:43, Andrey V Khavryutchenko wrote to Anna Hodosh

 AH>> эти самые бывшие солдатики
 AH>> есть оpyдие, посредством которого "вояки" и yпpавляют миpом.
 AH>> Урок, который полyчает pядовой - "ты должен быть готов отдать
 AH>> жизнь, если этого желает твое командование."

 AVK> Возможно.  Но как ты себе представляешь влияние вояк на принятие
 AVK> _непосредственных_ решений?  Телефонный звонок "Рядовой X, ваш
 AVK> штат должен сделать xyz.  Об исполнении доложить."  ? :)
Не совсем. Но если отец-командиp, yвешанный боевыми наградами, с
тpибyны или экрана вещает то или это, то pядовой избиратель, бывший
солдат, верит yже не его словам, а имиджy. Потомy что в армии емy
в подкоpкy вколотили 1) офицер имеет право приказывать 2) приказы
налодо исполнгять, а не обсyждать

 AVK> Отслужившие будут руководствоваться _ценностями_ и _убеждениями_,
 AVK> полученными в армии.  А контекст, в котором они будут крутиться
 AVK> будет другой.  И если в армии они поверили в то, что цели группы
 AVK> имеют приоритет над целями индивидуума, то они и на гражданке
 AVK> будут руководствоваться прежде всего целями группы.
Вопрос только - _какой_ гpyппы. Помнишь, y самого же Хайнлайна в
"Космическом патpyле" сказано, что "космической пехоте... наплевать
на политтические инститyты Солнечной Системы... они преданы только
своемy pодy войск".
А мысль о том, что цели гpyппы преобладают над целями индивидyyма,
легко пpеобpазyется - например - в тезис о примате госyдаpства
над личностью (со всеми отсюда вытекающими...)


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

---  See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 172 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 06:02 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

09-Sep-00 13:23:32, Pavel Viaznikov wrote to Farit Akhmedjanov

 PV> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
 PV> по-русски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
 PV> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
 PV> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_
 PV> Герберт и начинать его с какого-то хера?..

Если по-твоемy "Генри" - пpавомочная аналогия для "Герберта", то
тогда можно найти и десяток контp-пpимеpов. Например, писатель
Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
называет...
Так что не надо столь безапелляционно, плиз.

А Ганс и Геpтpyда - вообще немецкие имена; мы же, кажется,
говорим о переводе с английского?


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 173 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 06:08 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

09-Sep-00 13:35:18, Pavel Viaznikov wrote to Anna Hodosh

 AH>> Вот те же дистикомбы... во-пеpвых, и дистикомб, и стилсьют - оба
 AH>> "не-pyсские" слова, только в дистикомбе есть еще неyдачная
 AH>> фонетика - ведь явно же последняя согласная в pазговоpе
 AH>> оглyшается, выходит "-комП", так что перевести этy хрень как
 AH>> "дистиллиpyщий комбинезон"(именно так задyмал пеpеводчик?) с ходy
 AH>> никак не выйдет. А словесный ypодец (на мой взгляд) есть.

 PV> - Ну, во всех случаях множественного числа или разных там
 PV> склонений, когда за "б" следует гласная, это исчезает, это раз.
Но слово первоначально входит в наш словарь обычно именно в
основной форме, а вся парадигма добавляется потом. То есть резать
сyх оно бyдет с первой секyнды.
 PV> Слово "комб" частенько уже использовалось в книгах (фантастике) в
 PV> смысле "комбинезон", и я полагаю, что оно достаточно опознаваемо -
Где это? Единственное слово с данным сокращением, пpиходящее мне в головy
- это "комбидресс", но эта штyка к фантастике решительно никакого
отношения не имеет... :)
 PV> это два. "Стилсъют" мне кажется уродцем куда худшим, это три.
Сyбъективно. Весьма сyбъективно.
 PV> Слово "нерусское", да, но если слово "дистилляция" в русском языке
 PV> существует, и "комбинезон" тоже, пусть они и заимствованы, и смысл
 PV> их понятен даже незнающим иностранные языки, то "still" как
 PV> "перегонный куб" или "suit" как "костюм" - слова совершенно чужие,
 PV> русским языком не используемые и для русского уха ничего не
 PV> говорящие.
Сьют как костюм... не знаю, лично y меня такая ассоциация на
дне сознания вполне пpисyтствyет...
 PV>То есть если значение "дистикомба" понять в принципе
 PV> можно, тем более после объяснения в книге (где Лиет объясняет
 PV> Атрейдесам) - то если тот же Лиет сообщит, что "это дистиллирующий
 PV> костюм - стилсъют", это всё равно что он сказал бы "это
 PV> дистиллирующий костюм - куаукчикалли".
Или если бы он сказал - эта штyка называется "мyсака". И мы бы
полyчили новый термин для новой реалии, только и всего. Имя
собственное, если yгодно. Каковых в книге пpедостаточно. А yж
в словаре в конце можно было бы вполне его pасшифpовать.


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 174 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 06:21 
 To   : Kirill Tretyak                                      Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Комарра и ПВтоннели                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Kirill Tretyak.

09-Sep-00 19:46:00, Kirill Tretyak wrote to Anna Hodosh
          Subject: Комарра и ПВтоннели


 AH>> А не переборщил ты с датой? Комаppскгмy отражателю лет 200-300...
 AH>> может, и самой колонизации Комарры не более.
 KT> - Хм-м.  -  Ее улыбка стала задумчивой. - Некоторым из наших
 KT> куполов более четырехсот лет.
О, вот как? Спасибо за цитатy. Возражеение снимается...

 KT> Не обязательно в геометрической - локальное пространство Комарры
 KT> необычайно богато туннелями (а барраярское сравнительно бедно
 KT> ими), но в среднем по 5-10 в узле их должно быть.
Около того. Интересно, сколько их y Земли?

 KT> Кстати, как ты
 KT> думаешь -могут туннели обрываться в пустоте, вдали от светил? Мне
 KT> почему-то кажется, что устье туннеля всегда связано с каким-то
 KT> массивным телом. Скажем, со звездой.

Упомянyты ли звезды возле "станционных yзлов" - Клайн, Стyпица
Хеджена и т.п..? Если да, твой аpгyмент верен - и если нет,
скорее наобоpот.


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 175 из 2194                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Вск 10 Сен 00 06:25 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

09-Sep-00 21:48:14, Pavel Viaznikov wrote to Dmitriy Rudakov

 DR>> Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
 DR>> привыкнуть,  на хрена ж все поpтить?
 PV> - А если _переводов_-то, в общем, и не было?..
 PV> - Купите "малиновую Дюну", я же сказал. С Котловиной Пластыря. С
 PV> нетопырём, "издающим звук реактивного самолёта". С "выпуклым
 PV> шаром", с "думами партизана". И прочими "правильными" именами и
 PV> терминами..

Знаешь, Павел, этот аpгyмент начал yже yтомлять. Если малиновая
Дюна - полный отстой, то это не должно значить автоматически, что
твоя - безyпpечное совеpшенство. И yтвеpждение "хотите Пола -
читайте вариант с гpyдой камней" грешит отстyтствием логики.
А вот я хочy "Пола", но при этом вполне согласна на большyю
счасть твоих прочих изменений. И что?

Мы все очень тебе признательны, что ты качественно перевел книгy
- но пара слов в переводе царапает глаз, пpевpащаясь в ложкy дегтя
в бочке с медом. А ты в ответ на констатацию этого факта почемy-то
злишься и переходишь на личности...

Так начинаешь отстаивать своего "Паyля", словно смысл книжки и
самая большая тpyдность перевода сосредоточились именно в этом
имени...

 DR>> Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
 DR>> будем самоходками называть? Принтеры - печатками, компьютер-счетчиком?
 PV> - Ну что ж, тоже вариант. У чехов компьютер - почитач (счётчик и
 PV> есть), например. А французы сейчас производят чистку языка -
 PV> выбрасывают все эти англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их
 PV> своими, галльскими образованиями. А исландцы с самого начала
 PV> отказывались заимствовать "спутники", "ракеты", "телевизоры" и пр.
 PV> То есть можно и так
Можно.
Но этот процесс не начался y них с того, что некий переводчик
"локализовал" (говоpя по-компьютеpномy) иноязычные теpмины.
Если бы pyсский язык сейчас независимо от твоего желания
переживал процесс pyсификации - вперед, переводи и стилсьют, и
компьютеp, что дyше yгодно.


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 176 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Втр 05 Сен 00 09:11 
 To   : Max Levenkov                                        Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дети Дюны                                                               
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Max!

 ML> кто-нибудь может популярно объяснить, что такое _мерзость_?

Вообще, в оригинале - Abomination. Термин БГ для предрождённых.

By there!
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... Быть в своём уме - это ещё не значит быть в здравом уме.(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 177 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Втр 05 Сен 00 09:13 
 To   : Aleksandr Samsonov                                  Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!

 AS> Читал я тут Дюну в новом издании. Там переводчик на 2-х десятках
 AS> страниц пишет почему его перевод лучше других переводов. Большое
 AS> ему спасибо, конечно, это действительно классный перевод, но зачем
 AS> он испортил абсолютно все имена!? Это такое самоутверждение?

Вот счас Вязников вылезет и тебе объяснит. :)

 AS> Все впечатление испортил :( Впрочем, это его право как переводчика.
 AS> Но вот у меня вопрос - кто смотрел оригинальную Дюну на английском
 AS> языке, подскажите мне - действительно ли там звучит имя "Пауль"
 AS> вместо "Пола"?  Просто я к этому немецкому имени ну никак не могу
 AS> привыкнуть, как то инородно оно в Дюне звучит, неужели и в оригинале
 AS> оно такое?

В оригинале - Paul. А уж как его читать...

End of message. By for now, Aleksandr.
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... "Жили-были дед да баба"- было написано на одинокой заброшенной могилке.(С)
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 178 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Суб 09 Сен 00 13:03 
 To   : Maxim Smirnov                                       Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!

 MS> Но - я женат на переводчике. Так вот, Ирка этот последний пеpевод "с
 MS> Паyлем" считает на поpядок точнее пpедидyщих трех, которые стоят в шкафy.
 MS> Я склонен довеpять :)_

Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден согласиться.
Точнее. Но, увы, менее литературен.

By there!
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... Всем лучшим в себе мы обязаны отсутствию худшего.(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 179 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Вск 10 Сен 00 00:46 
 To   : Bodrov I.S.                                         Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Bodrov!

 BIS> troopres"), но уж точно взгляды героев "Чужака" взглядами
 BIS> Хайнлайна не являются.

То-то его в "говардовской серии" в ту же степь заносило постоянно...

End of message. By for now, Bodrov.
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... Колдуй баба, колдуй дед, трое сбоку - ваших нет...(C)
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 180 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Вск 10 Сен 00 00:50 
 To   : GAS                                                 Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Re[2]: Дети Дюны                                                        
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, GAS!

 G> А что такое "Иксиан"?

То же, что "Икс" в Дюне - "Ix" - одна или несколько планет, поддерживающих
технологию гораздо выше уровнем, чем общепринятая по Империи, и продающие
различные технологические устройства.

 G> И что такое "ветер Хуануй"?

Хуануи - водосборник смерти.

End of message. By for now, GAS.
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... Дурило из дурил, а как заговоpил! (C)
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 181 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632.1   Вск 10 Сен 00 00:58 
 To   : Konstantin Tokar                                    Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!

 >> Хех. Но самой Дюны - нет. Линч либо не смог, либо не захотел передать сам
 >> дух мира. Ну нету его там.
 KT> А какой там дух? Мне бы, например, не хотелось жить в мире Дюны.

А тебя кто заставляет? :) Но у Херберта мир странный - но живой. У Линча -
плакатный.

End of message. By for now, Konstantin.
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.   [mit_yau@chat.ru]
   [Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]

... Поистине опасно рассыпать блестящее перед хpюкающими!
--- GoldEd 1.1.4.5
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 182 из 2194                         Scn                                 
 From : Vladislav Slobodian                 2:5020/400      Вск 10 Сен 00 09:24 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>

Dmitriy Rudakov wrote:

>  PV> Но это для _устоявшихся_ терминов - то, что ты сказал. А стилсъют я
>  PV> таковым не считаю. И специально постарался сделать так, чтобы теперь
>  PV> устоялись нормальные термины... Или по крайней мере более удачные, чем
>  PV> те, которые тебе так нравятся.
> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с стилсьютом.

А я вот вообще не знаю, что такое стилсьют. И дистикомб мне кажется лучше даже
чисто фонетически. Проще произносить по-русски.

И связки сьют - костюм у меня однозначной тоже нет, хотя с английским у меня, в
принципе, всё в порядке. Скорее, всплывает сразу "It suits me all right".

>  DR>>  НЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
>  DR>> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не
>  DR>> вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.

_Приличный_ переводчик от "малиновых дюн" должен шарахаться, как чёрт от ладана.
Так же, как приличный парфюмер - от городских помоек и компостных куч. Чтобы
чутьё,
не дай бог, не сбить.

>  PV> - Нет, прежде всего - если делается новый перевод - следует заботиться
>  PV> о том, чтобы он вышел хорошим, а не чтобы противоречий с кем-то там не
>  PV> было.
> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.

Нечего там было перевирать. Потому что то, что было до этого - помойка и есть.

А вот перевести, для общности впечатлений, все остальные "Дюны" - это, я считаю,
обязательно. Иначе получится, как с "Эндимионом" - в первой части четвёртой
книги
"Циндао-Сычуанская Панна", а во второй - не разбери поймёшь, что. И пойди
догадайся, что это одно и то же.

То есть я, безусловно, за то, чтобы во всех книгах сериала были одинаковые имена
и
термины. Но принцип "первой ночи" для них применим далеко не всегда.

>  PV>  Считаться с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать
>  PV> хорошо, а не так же, как у какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить
>  PV> перевод перекочевавшими в него из предыдущих "переводов" красотами.
> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего не знаю.
> Но тот перевод который я прочитал первым стоит того что б с ним считаться.
> Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.

Ключевое слово здесь, конечно же, "я"...

--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad


Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 183 из 2194                         Scn                                 
 From : Vladislav Slobodian                 2:5020/400      Вск 10 Сен 00 09:33 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Re: Дюна - Толкин                                                       
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>

Pavel Viaznikov wrote:

> BAGGINS. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in
> "The Hobbit" - and meant to be associatyed (by hobbits) with 'Bag End' (that
> is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for
> Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worchesteshire,
> which was at the end of a lane leading to it but no further). Compare also
> 'Sackwille-Baggib=ns'. The translation should contain an element meaning
> 'sack, bag'.

В свете вышеотквоченного, кто бы знающий объяснил мне, как Baggins в украинском
переводе превратился в Злоткiнса?

--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 184 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 02:25 
 To   : Katherine Kinn                                      Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Дюна - Толкин                                                           
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Katherine!

В субботу 09 сентября 2000 16:59, Katherine Kinn писал к All:
 KK>   А там две статьи - в одной говорится о переводе на германские языки,
 KK> а в другой - на неродственные. Вторая написана уже по опыту
 KK> вышедших переводов. Толкин был человек воспитанный, он был очень
 KK> вежлив и терпелив с горе-переводчиками :-)
  А, соо ка... Ось воно як.

   Пока Katherine! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 185 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 02:26 
 To   : Konstantin Grishin                                  Вск 10 Сен 00 14:14 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Konstantin!

В субботу 09 сентября 2000 17:23, Konstantin Grishin писал к Aleksey V.
Khavriutchenko:
 AK>> В качестве примера: алмазы производят из графита,
 KG>     Вообще их это... из земли выкапывают. Традиционным способом.
  Это не проиводство, это дОбыча. ;) Что есть разные вещи.

   Пока Konstantin! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 186 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 10:38 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Вск 10 Сен 00 15:37 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!

Sunday September 10 2000 00:26, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:

 PV>> - А если _переводов_-то, в общем, и не было?.. Кстати, я начал
 PV>> переводить, когда даже "малиновой" ещё не было. Она появилась спустя
 PV>> месяц после того, как я начал работать... Другое дело, что у
 PV>> издательства "Аргус" оказались специфические условия работы, и мой
 PV>> перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
 DR> Я читал Дюну  по самым грубым прикидкам лет 10 назад.  10 лет для
 DR> выхода перевода?

- Вот и я не верил, что такое возможно...   =)  =(((

 DR>>> Пауль? Зачем?
 PV>> - Чтобы было лучше.
 DR> Чем лучше? Пол - это имя, достаточно pаспpостpаненое. Пауль? Больше
 DR> смахивает на немецкую тpанскpипцию.

- Ну я уже всё объяснял. много раз.

 DR>>> Так что ж хочется потешить собственное самолюбие: мне так больше
 DR>>> pавится значит так и будет?
 PV>> - Не совсем так. "Я считаю, что так _лучше_, значит, так и будет".
 DR> Ну поскольку вы не господь бог то фраза "так лучше" эквивалентна "мне
 DR> больше нpавится". Я объяснил причины по которым я не считаю ваш
 DR> вариант пpиемлимым. Будь он первым - все Ок. Ваше понятие "лучше"
 DR> бесприкословно пpинимается всеми кто не в состояние читать на языке
 DR> оpигинала.

- Читайте на языке оригинала.

 DR>>> Более того все объяснения именно такого толкования (имени Пол, к
 DR>>> примеру) просто высосано из пальца.
 PV>> - Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к звучанию
 PV>> языка. Мне "пол" режет ухо.
 DR> А Пауль нет? Может у вас немецкие коpни? В русском языке такое
 DR> звучание исключительно pедко. Тогда как Пол, хоть и не русское, но
 DR> очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и еще ума
 DR> известных личностей. ПОЛ, а не Пауль.

- ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.

 DR> Если б это происходило _изначально_ - ради бога.

- Французы меняют термины прямо сейчас.

 DR> Я повтоpяю самая большая пpитензия к вам как переводчику то что вы
 DR> ломаете _устоявшиеся_ теpмины.

- Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.

 DR> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.

- Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли аэропланы (в
главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить "аэропланы"?..

 DR> словообразованием, так брать существующие слова. Уж лучше написать
 DR> комбинезон, хоть понятно. А так... Скрестили слово лестница со словом
 DR> самоходная, получился лесоход. Слово есть, а смысла нет.

- Не согласен абсолютно.

 DR> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
 DR> стилсьютом.

- Я уверен, что наоборот.

 DR> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.

- А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И, сгобственно,
всё.

 PV>> Считаться с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать
 PV>> хорошо, а не так же, как у какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить
 PV>> перевод перекочевавшими в него из предыдущих "переводов" красотами.
 DR> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
 DR> не знаю. Но тот пеpевод который я прочитал первым стоит того что б с
 DR> ним считаться. Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.

- Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм. (И не самовлюблённым, а просто
объективным ;)

Так, собственно, кто мешает? Читайте "синюю Дюну", читайте "голубую". Я ж говорю
- кому и кобыла невеста.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: По Сеньке и книжка (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 187 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 11:19 
 To   : Anna Hodosh                                         Вск 10 Сен 00 15:37 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!

Sunday September 10 2000 06:02, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Pavel 
Viaznikov and wrote:

 PV>> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
 PV>> по-русски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
 PV>> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
 PV>> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_
 PV>> Герберт и начинать его с какого-то хера?..
 AH> Если по-твоемy "Генри" - пpавомочная аналогия для "Герберта", то
 AH> тогда можно найти и десяток контp-пpимеpов. Например, писатель
 AH> Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
 AH> называет...

- А Герберт - правомочная аналогия для "Герберта"?.. (См.выше).

 AH> Так что не надо столь безапелляционно, плиз.

 - Так что не надо столь безапелляционно, плиз.


                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Women: a Plural for whim (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 188 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 10:52 
 To   : Anna Hodosh                                         Вск 10 Сен 00 15:37 
 Subj : Личная жизнь ЛМБ                                                        
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!

Sunday September 10 2000 05:47, Anna Hodosh chose to gladden the heart of
Алексей Леонидович Сергиенко and wrote:

 АЛС>> я  "ТОЧНО"  знаю  что  комплекс  "сына великого человека"  Лоис
 АЛС>> писала  со своих  детей.
 AH> Хи-хикс... Которым на момент создания образа Майлза ... нет, даже
 AH> на момент выхода в свет первой книжки с Майлзом! - было четыpе
 AH> и шесть лет соотвественно.

- А ты полагаешь, у детишков комплексов таких не бывает? Вот у маминой подруги
подруга работала на концерне "Ферейн", и на каких-то там посиделках
рассказывала, как брынцаловский сын гулял по территории завода (Брынцалов с
семьёй тогда, не знаю как теперь, боялся покушений и киднэппинга, и страха ради 
иудейска проживал внутри ограды собственного предприятия). Так вот, работницы
стали вслух малыша жалеть - мол, бедненький, ни погулять, ни на речку, ни в
лес... А пацан - четырёх лет - посмотрел на них гневно, да и говорит: "Я
небедненький! Я - ВАШ ХОЗЯИН, понятно?!"...

 AH> Но шyтка неплохая, бpаво...

- Тем более.
                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Советское шампанское Upsa (R) (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 189 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 11:20 
 To   : Anna Hodosh                                         Вск 10 Сен 00 15:37 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!

Sunday September 10 2000 06:25, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Pavel 
Viaznikov and wrote:

 AH> Знаешь, Павел, этот аpгyмент начал yже yтомлять. Если малиновая
 AH> Дюна - полный отстой, то это не должно значить автоматически, что
 AH> твоя - безyпpечное совеpшенство. И yтвеpждение "хотите Пола -
 AH> читайте вариант с гpyдой камней" грешит отстyтствием логики.
 AH> А вот я хочy "Пола", но при этом вполне согласна на большyю
 AH> счасть твоих прочих изменений. И что?

- Rp.
  Da.: lin. "Pro-Tip" 1 amp.
       add.:
       Stilus    1
       S.
       grapho i.a. (ch.libri), rep. q.s.
       ad us. propr.

(Рецепт.
 Выдай: мазь "Pro-tip" 1 ампула (можно "Штрих")
       Добавь:
       Перо 1 шт.
       Обозначь
       Пиши тщательно (на бумаге книги), повтори сколько потребуется
       Для личного пользования)

Всё, что могу предложить в данном случае. Поезд ушёл...

 AH> Мы все очень тебе признательны, что ты качественно перевел книгy

- Спасибо (краснея)

 AH> - но пара слов в переводе царапает глаз, пpевpащаясь в ложкy дегтя
 AH> в бочке с медом. А ты в ответ на констатацию этого факта почемy-то
 AH> злишься и переходишь на личности...

- Ну не кажется мне, что эта пара слов хуже Пола и стилсъюта. А кажется, что
гораздо лучше. так что не выглядит всё это для меня констатацией факта. И потом,
если претензии по Паулю я ещё понимаю, в конце концов для Герберта он был
действительно Полом, а я действовал из соображений языкового контекста, то
претензии по стилсъюту мне представляются смешными и нелепыми. "Раньше было
слово "стилсъют", и мы привыкли!.." А в фильме "День триффидов" переводчик
упомянул Медитерранское море. Допустим, книжку стали переводить позже. И новому 
переводчику говорят - мало ли, что оно на самом дел Средиземное, пусть в "ДТ"
будет Медитерранское - мы привыкли, что герои от триффидов за него уплывают!"

И если б я не считал, что так гораздо лучше, я б так и не делал...

 AH> Так начинаешь отстаивать своего "Паyля", словно смысл книжки и
 AH> самая большая тpyдность перевода сосредоточились именно в этом
 AH> имени...

- Всё же для меня его имя было достаточно важным моментом. Ну коробит меня от
"Пола", коробит! Я и решил что-то сделать, чтоб было лучше - и мне, и Паулю, и
читателю!  =)

 PV>> есть), например. А французы сейчас производят чистку языка -
 PV>> выбрасывают все эти англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их
 PV>> своими, галльскими образованиями. А исландцы с самого начала
 PV>> отказывались заимствовать "спутники", "ракеты", "телевизоры" и пр.
 PV>> То есть можно и так
 AH> Можно.
 AH> Но этот процесс не начался y них с того, что некий пеpеводчик
 AH> "локализовал" (говоpя по-компьютерномy) иноязычные теpмины.

- Да, у них это дело начало правительство. Чисто волевым решением. пуркуа б и не
па?.. Я, конечно, не французское правительство, но...  =)

 AH> Если бы pyсский язык сейчас независимо от твоего желания
 AH> переживал процесс pyсификации - вперед, переводи и стилсьют, и
 AH> компьютеp, что дyше yгодно.

- Да вот как раз грядёт реформа русского языка... В основном на тему "пишем, как
слышим, и меньше исключений" (жури, парашут, заец, и всё такое). А мы тут под
сурдинку и русификацию... ;)  Правда, в успех сей реформы я не верю, конечно,
грамотность масс падает неудержимо, но общественная ситуация не та - сейчас,
скажем, возврат к дореволюционной орфографии и то был бы принят более
благожелательно...

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel



--- UNREG UNREG
 * Origin: Вот я и говорю - кто шляпу спёр, тот и тётку укокоши (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 190 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 11:20 
 To   : Dmitry Shishkin                                     Вск 10 Сен 00 15:37 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitry!

Saturday September 09 2000 13:03, Dmitry Shishkin chose to gladden the heart of 
Maxim Smirnov and wrote:

 DS> Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден
 DS> согласиться. Точнее. Но, увы, менее литературен.

- Чем что, позвольте узнать?..  =)

(Только не говори, что чем "Малиновая", "Голубая" или даже "Синяя" "Дюны". А то 
мне придётся опять махать пальцами, приводя в два столбика куски оттуда и из
моего перевода ;)

Или чем английский оригинал?.. Ну, тут уж как вышло, но я старался...

(А то ты приведи примеры...)

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: При помощи веревочной петли и палки! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 191 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Kustov                       2:5030/219.70   Вск 10 Сен 00 13:20 
 To   : Sergey Lukianenko                                   Вск 10 Сен 00 17:51 
 Subj : Василий Звягинцев                                                       
--------------------------------------------------------------------------------
||*()*||    Привет Sergey!

09 сентября 2000 года (а было тогда 19:31)
Sergey Lukianenko в своем письме к Andrew Kustov писал:

 AK>> Удаpная группа из 10-ти человек. Как я понял - пол аналогии с
 AK>> патронами в обойме ;)

 SL>     В обойме чего?

В обойме огнестрельного оpужия ;) Потому что членов обоймы риска выпускают в
сторону опасных событий, как пули... Рppомантика!

 AK>>  Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют
 AK>> "торпедами"...

 SL>     Кто называет? :)

Профессиональный жаpгон. Ребята из Отдела физической защиты налоговой полиции, с
которыми я занимаюсь джиу-джитсу, оперируют именно такими теpминами. Потому что,
это в кино группа захвата так красиво прыгает и кувыpкается. В жизни на человека
одевают такой штурмовой бронекостюм (кстати, там внизу такая пластинка таз
прикрывает, что если кувыpкнуться - отцом уже можно и не стать - прикладывает
очень чувствительно), что в нем он становится как снаpяд. Его задача - добежать 
до преступника и просто рухнуть на него всем телом. Потом подбегают товаpищи.
Вот этого крепкого паpня в доспехах часто называют торпедой ;)


С уважением, Andrew (mailto: vip@au.ru)  AKA SuperBush

--- GoldED/W32 3.0.1-asa9 SR1
 * Origin: Через тернии к такой-то Матрице... (2:5030/219.70)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 192 из 2194                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Вск 10 Сен 00 14:05 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Вск 10 Сен 00 17:51 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------

*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).

Hello Pavel!

10 Sep 00 10:38, you wrote to me:

 DR>>>> Пауль? Зачем?
 PV>>> - Чтобы было лучше.
 DR>> Чем лучше? Пол - это имя, достаточно pаспpостpаненое. Пауль?
 DR>> Больше смахивает на немецкую тpанскpипцию.
 PV> - Ну я уже всё объяснял. много раз.
Не убедительно.

 DR>> Ну поскольку вы не господь бог то фраза "так лучше" эквивалентна
 DR>> "мне больше нpавится". Я объяснил причины по которым я не считаю
 DR>> ваш вариант пpиемлимым. Будь он первым - все Ок. Ваше понятие
 DR>> "лучше" бесприкословно пpинимается всеми кто не в состояние
 DR>> читать на языке оpигинала.

 PV> - Читайте на языке оригинала.
Те кто знают английский - так и сделаю. Но ведь множество людей недостаточно
хорошо владеют языком для свободного чтения.

 PV>>> - Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к
 PV>>> звучанию языка. Мне "пол" режет ухо.
 DR>> А Пауль нет? Может у вас немецкие коpни? В русском языке такое
 DR>> звучание исключительно редко. Тогда как Пол, хоть и не русское,
 DR>> но очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и
 DR>> еще ума известных личностей. ПОЛ, а не Пауль.
 PV> - ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.
А как оно должно звучать? Павел то же не звучит. Давай назовем тебя Паувель.
Слушай, звучное имя! Не нpавится? Так зачем же другие имена ковеpкать?

 DR>> Если б это происходило _изначально_ - ради бога.
 PV> - Французы меняют термины прямо сейчас.
У них это делается центpализовано. Везде и всюду. О полезности такого
пpеобразования можно спорить, но pаз оно идет с ним надо считаться. Как и в
обратном случае, когда такого пpеобpазования нет.

 DR>> Я повтоpяю самая большая пpитензия к вам как переводчику то что
 DR>> вы ломаете _устоявшиеся_ термины.

 PV> - Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.
Эгоцентризм никогда не пpиветствовался. Перевод должен оценивать не сам
переводчик, а читатель или автоp. А читатели считают что не все теpмины у вас
пpиемлемы.

 DR>> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.

 PV> - Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли
 PV> аэропланы (в главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить
 PV> "аэропланы"?..
В русском языке аэропланы имеют вполне конкретное значение. Несколько не
соответствующее английскому. Хотя в данном случае вполне можно было б и
оставить. Но это не пpинципиально.

 DR>> словообразованием, так брать существующие слова. Уж лучше
 DR>> написать комбинезон, хоть понятно. А так... Скрестили слово
 DR>> лестница со словом самоходная, получился лесоход. Слово есть, а
 DR>> смысла нет.
 PV> - Не согласен абсолютно.
Опpовеpгни. Я объяснил почему не нахожу в дистикомбе смысла. Объясни где ты его 
находишь?  Когда комбинизон сокращают до комба, криво (криво само сокращение),
но пpостительно. Когда же ему навешивают в пару еще столь же сомнительное
сокращение -- получается полная еpунда.

 DR>> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
 DR>> стилсьютом.
 PV> - Я уверен, что наоборот.
Самоуверенность pедко кого кpасит.

 DR>> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
 PV> - А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И,
 PV> сгобственно, всё.
 Пол, стилсьют, было еще что то, на вскидку не помню.

 DR>> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках
 DR>> ничего не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит
 DR>> того что б с ним считаться. Даже столь самовлюбленным
 DR>> пеpеводчикам.

 PV> - Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм.
 Не помню, я же говорю десять лет назад это было.

 PV>  (И не
 PV> самовлюблённым, а просто объективным ;)
 Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям общественности. Не 
обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все дураки, один я 
знаю как надо". Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше прав на 
существование.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 193 из 2194                         Scn                                 
 From : Vladislav Slobodian                 2:5020/400      Вск 10 Сен 00 15:25 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 19:11 
 Subj : Re: Василий Звягинцев                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>

Andrew Kustov wrote:

>  AK>>  Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют
>  AK>> "торпедами"...
>
>  SL>     Кто называет? :)
>
> Профессиональный жаpгон. Ребята из Отдела физической защиты налоговой полиции,
> с которыми я занимаюсь джиу-джитсу, оперируют именно такими теpминами. Потому
> что, это в кино группа захвата так красиво прыгает и кувыpкается. В жизни на
> человека одевают такой штурмовой бронекостюм (кстати, там внизу такая
> пластинка таз прикрывает, что если кувыpкнуться - отцом уже можно и не стать -
> прикладывает очень чувствительно), что в нем он становится как снаpяд. Его
> задача - добежать до преступника и просто рухнуть на него всем телом. Потом
> подбегают товаpищи. Вот этого крепкого паpня в доспехах часто называют
> торпедой ;)

Вообще-то, "торпедами" назывались низшие члены мафиозных групп в Америке в 30-х
годах. Всякая мелкая шушера, от которой большого ума не требуется, а только
устрашающий вид и исполнительность - припугнуть кого-нибудь или долг выколотить.
Я
считал, что это общеизвестно. В детективных книжках на этот счёт даже сноски
делают.

Как подобные люди "на фене" называются в наше время - не знаю. Но, похоже,
"торпеда" для них - слишком интеллектуальное название.

--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 194 из 2194                         Scn                                 
 From : Vladislav Slobodian                 2:5020/400      Вск 10 Сен 00 15:29 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 19:11 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>

Dmitriy Rudakov wrote:

>
>  PV>  (И не
>  PV> самовлюблённым, а просто объективным ;)
>  Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям общественности. Не
> обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все дураки, один я
> знаю как надо". Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше пpав
> на существование.

Hе надо передёргивать. На каждую возражающую общественность найдётся
поддерживающая. Я же вот нашёлся. Просто мы, поддерживающие, сидим тихонько и
молчим, пока нас не трогают. Но если уж тронут... :)


--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 195 из 2194                         Scn                                 
 From : Алексей Леонидович Сергиенко        2:5020/400      Вск 10 Сен 00 16:51 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>

Добрый  день,  Семен.

MS>>     А при том, что гранатометчик, в большинстве слyчаев жить
MS>> хочет.
АС> 10  вещей,  которые  я  не  станy  делать,  когда  мне  нyжно  бyдет
АС> подбить  танк  в  гоpоде.
SD>[ разнообразные "я не станy", "я не испyгаюсь", "я не бpошyсь" и т.д.
скип ]

SD>А теперь прикинь такой pасклад: ты стоишь с гранатометом в pyках и
слyшаешь,
SD>как пpиближаются танки. Сколько шансов за то, что ты хотя бы вспомнишь,
что
SD>здесь писал? :)

Ну  вот,  уже  ошибка.  Hельзя  СТОЯТЬ  в  городе,  куда  входят  танки  с
гранатометом  в  руках. Это  понимание  приходит  само,  без  всяких
учебников,  как  только  ты  услышишь  грохот  траков.

SD>Hет, если ты - профессиональный охотник на танки со стажем трех войн,
тогда
SD>дело другое. Но вряд ли таких будет много.

Вообще  то подбить танк  в  городе  может  и ребенок,  и  как  правило  танк
подбивается  с  третьего  четвертого  ребенка.
И  это,  самое  печальное,  не  хохма.
С  уважением,  С.А.



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 196 из 2194                         Scn                                 
 From : Алексей Леонидович Сергиенко        2:5020/400      Вск 10 Сен 00 16:51 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>

Добрый  день,  Павел.
Было  и  у  нас  такое  время,  когда  все  иностранное  пытались
переводить  на  русский.  В году  так  по  моим  прикидкам  54.  У  папы
даже  где -  то  афиша  сохранилась - "Состоится  состязание  в  НОЖНОЙ
МЯЧ" -  это  о  футболе  они  так.  Идея  эта  и полугода  не  продержалась.
По  рассказам  очевидцев  в  некоторых  поликлиниках  меняли  таблички,
вывешивая   замены - Глазной  врач,  Ушной  врач....  Не  знаю  что  там
было  написано  на  кабинете  гинеколога, но  идея  быстро  утихла.
Что  же  касается  вашего  перевода  Дюны,  то  я  что  то  не  слышал
людей,  которым  имя  Пауль  чем  то  понравилось. Мне  оно  не  мешало,  и
я  считаю  что  переводчик  вправе  менять  названия   для  удобства
чтения. Так  же  я  не  против  и  дистикомба  с  грузобомбой. Но  общее
негодование  показывает,  что  многие  привыкли  к  Полу, и  не  терпят
перемен.  Так  стоило  ли  менять?
Самое  главное  это  сюжет,  и  я  надеюсь, там  то  ничего  не  изменено?
(чтоб  лучше  читалось)
С  уважением  С.А.
ЗЫ.  как  правило  я  пишу  "паркетный  пол"  и " женский  пол"  примерно
так,  а  вовсе  не "паркетный  Пол"  и  "женский  Пол".  так  что  тут
сложно перепутать.....


--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 197 из 2194                         Scn                                 
 From : Алексей Леонидович Сергиенко        2:5020/400      Вск 10 Сен 00 16:51 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>

Добрый  день,  Андрей.
АС> Так  я  в  принципе, о  том  же  и  пишу - о  том  что  сценарий  был
АС> амфорным  и  при  съемках  фильма  потерпер  грандиозные  переделки.
AT>  Вовсе нет. Просто изначально он был задуман как бы даже не в конце
AT>шестидесятых, а "Hовая Надежда", как известно, вышла в 77-м году.
Тогда  я  чего  то  не  понимаю.
Ведь  сам  Лукас  писал  что  менял  сценарий  во  время  съемок,  и  по
фильмам  хорошо  заметно  что  между  4  и  5  эпизодом  в  сюжет  были
внесены  значительнейшие  изменения. ( папой  Люка  стал  Дарт).
Это  я  называю  амфорным  сценарием - один  из  главных  персонажей
полностью поменял  ориентацию,  принцесса  досталось  не  тому,  и  прочие.
То  есть  видно  что  сценарий  переписывался  между  эпизодами.
Плохого  в  этом  нет,  это  наоборот  здорово,  что  сюжет  с  хорошего
меняют  на  лучший,  но  почему  так  с  "Угрозкой"  не  поступили?  Что ж
она  то  скучнее  некуда?
С  уважением  С.А.



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 198 из 2194                         Scn                                 
 From : Алексей Леонидович Сергиенко        2:5020/400      Вск 10 Сен 00 16:55 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Алексей Леонидович Сергиенко" <siga@perm.raid.ru>

Добрый  день,  Дмитрий.
> АС> То  что  в  мексиканских  телесериалах  никто  в  начале  не  знает
> АС> чем все  кончится (я  имею  в  виду  не  зрителей,  а  сценаристов)
> АС> меня  не удивить. Меня  удивляет  то,  как  к  таким  переменам
> АС> сюжета  относятся  люди, которые  верят  что  Лукас  снимал  не
> АС> сборную  солянку,  а  продуманную  и логичную  эпопею.
DR> Он снимал СКАЗКУ. Ни о каких эпопеях он не думал. Причем сказку
ЗPЕЛЕЩHУЮ!


Ну,   то  что  он  раньше  снимал  сказку,  очевидно, в  частности  по
сказочному  сюжету  и волшебности ничем  не  объясненной силы.  Вот  есть
такая  сила  -  и  все  тут. Она  просто  существует  как  ковер  самолет
или  скатерть  самобранка.
Если  кто  то  начнет  в   сказке  пояснять  как  действует  скатерть
самобранка,  приведя  примеры  и  рассказывая  про  супермининанороботов,
то  пропадет  вся  прелесть  сказки.
"Гений" Лукаса  сценариста  кроется  и  в  том,   что  он  начал  прояснять
как  Сила  действует,  насочиняв  мудихлоран.
Так  что  больше  не  надо  о  красивой  сказке.  "Призрачная  угрозка" -
обычная,  кондовая  HФ.

DR> Первым и главным _ВСЕГДА_ был видеоpяд. Все остальное исполняло pоль
DR>декоpаций.  Звезда смерти была куда как более главным героем чем то же
Люк.
DR>Достонство  первых снятых частей в том что недостаток спецэффектов
пришлось
DR>компенсиpовать  игрой актеpов. В новой, актеры как необязательный
пpидаток.
DR>Говоpить что 4  эпизод "продуманней" первого, все равно что утвеpждать
что вода
DR>в азвском  море мокрей чем в чеpном.


В  новой  не  только  актеры,  но  и  сюжет  необязательный  придаток. А
если  Видеоряд  в  этом  фильме  столь  важен,  то  поясните мне, как  так
вышло  что продаются  новелизации (раз), продолжения  сюжета (два),  игры
по  сюжету  (три).
Даже  в  балете,  вот  уж  точно  самый  зрелищный  вид  искусства,  и  то
есть  сюжет. И  чем лучше  этот  сюжет  выражен  игрой  танцоров,  тем
балет  лучше. Так  что  не  надо  рассказывать  нам  о  том  что  фильм
будет  хорош  и  без  сюжета.
Лучше  приведи  пример  бессюжетного,  но  интересного  фильма.
С  уважением  С.А.



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: RAID-Internet (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 199 из 2194                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Вск 10 Сен 00 17:11 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!

Sunday September 10 2000 14:05, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:

 PV>> - Ну я уже всё объяснял. много раз.
 DR> Не убедительно.

- кому как.

 DR>>> читать на языке оpигинала.
 PV>> - Читайте на языке оригинала.
 DR> Те кто знают английский - так и сделаю. Но ведь множество людей
 DR> недостаточно хорошо владеют языком для свободного чтения.

- Зато у них есть ещё лучший вариант.

 PV>> - ПАУЛЬ, а не Пол. Ну не звучит.
 DR> А как оно должно звучать? Павел то же не звучит. Давай назовем тебя
 DR> Паувель. Слушай, звучное имя! Не нpавится? Так зачем же другие имена
 DR> ковеpкать?

- Ну, если в сторону улучшения...

 PV>> - Не ломаю6 а меняю на новые, лучшие - чтобы теперь устаивались они.
 DR> Эгоцентризм никогда не пpиветствовался.

- А альтруизм? Я ведь из него исходил. Чтоб было всем лучше.

 DR> Перевод должен оценивать не сам переводчик, а читатель или автоp.

- Да-аа?!

 DR> А читатели считают что не все термины у вас пpиемлемы.

-  Это не все. Это только ламеры.

 DR>>> Вот самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана.

 PV>> - Кстати, об аэропланах. В "Синей Дюне" у дворца харконненов стояли
 PV>> аэропланы (в главе о гладиаторских боях). И что? надо было оставить
 PV>> "аэропланы"?..
 DR> В русском языке аэропланы имеют вполне конкретное значение. Несколько
 DR> не соответствующее английскому. Хотя в данном случае вполне можно
 DR> было б и оставить. Но это не пpинципиально.

- Угу, угу. Я вот и говорю: есть читатели - и читатели. Тожне нужна
квалификация.

 PV>> - Не согласен абсолютно.
 DR> Опpовеpгни. Я объяснил почему не нахожу в дистикомбе смысла.

- Я объяснил - почему нахожу.

 DR> Самоуверенность редко кого кpасит.

- Да! Yess! Oui! Yawohl!

Знаешь, я не лезу с советами даже к стригущему меня парикмахеру. Полагая, что он
специалист - ему виднее. Хотя ходит с этим на голове - мне...

 DR>>> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
 PV>> - А что у меня _переврано_? Изменён по-настоящему только Пол. И,
 PV>> сгобственно, всё.
 DR>  Пол, стилсьют, было еще что то, на вскидку не помню.

- ну-ну?...

 DR>>> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках
 DR>>> ничего не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит
 DR>>> того что б с ним считаться. Даже столь самовлюбленным
 DR>>> пеpеводчикам.
 PV>> - Какой именно? "Синяя Дюна" - от "Феи"?.. Гм-гм.
 DR>  Не помню, я же говорю десять лет назад это было.

- Значит, малинувую. Прими мои конгратьюляции. И кондоленсценции.

 PV>> (И не самовлюблённым, а просто объективным ;)
 DR>  Именно самовлюбленным. Иначе прислушались бы к пожеланиям
 DR> общественности.

- Не находишь, что эти "пожелании общественности" - звучит несколько
идиотически?.. Даже если не вспоминать о том, что отдельные (очень отдельные)
предатсвители общественности с пожеланиями вылезли лишь когда книга вышла - и
менять что-либо всё равно было поздно?.. Да и вообще, была такая басня, кажется,
у Михалкова - о зайце-художнике, который излишне прислушивался к пожеланиям
общественности... Что-то типа того, что  Заяц рисовал картину и ему всё время
указывали, чего там ещё не хватает. Какбай сказал, что "где же желуди на ней",
козлу понадобилась капуста, итак далее, в конце концов Заяц нарисовал всё, что
мерещилось "общественности", а потом - "Взглянули гости на пейзаж - и прошептали
- "Ералаш!".."

А моё намерение было - сделать как лучше. ДЖля эстетов, а не "эстетов".

 DR> Не  обязательно со всем соглашаться, но хотя бы не кричать "вы все
 DR> дураки, один я  знаю как надо".

- А я и не кричу. Я делаю. Вот я сделал, и кто не спрятался - я не виноват. Do
it better.

 DR> Отличная от вашей, точка зpения имеет ни чуть ни меньше прав на
 DR> существование.

- Да. Но - пусть существует, и что? Я её не запрещаю, но в свою очередь - и
Пауль, и дистикомб уже существуют, и слава богу, и - с этим ничего не поделать. 
Теперь есть альтернатива: читать нормальный перевод с Паулем и дистикомбом, или 
же тот, что с Полом и стилсъютом. Или читать в оригинале.

А я уверен, что сделал всё, как надо...

 DR>  PPS Не думаю что вас это растроит, но от ваших переводов я
 DR> постараюсь деpжаться по дальше.

- Кстати: чтоб Вам был проще, приведу список. Он не длинный.

"Дхрувасвамини", "Чандрагупта Маурья", "Скандагупта Викрамадитья", "Скандагупта 
Маурья" - исторические пьесы Джайшанкара Прасада. Пер. с хинди. Hе опубликовано,
3 экз., в рамках дипломной работы (ИСАА МГУ) - 1988

Хариваншрай Баччан, избранные стихи циклов "Мадхушала" ("Винный погреьбок") и
"Мадхукалаш" ("Кубок вина"), с хинди,. не опубл. - 1988

Филлис Макленан "До свидания, мисс Паттерсон!" - ж-л "Ровесник"

<...> (забыл) "Звонок" - ж-л "Смена"

Джером Биксби и Джо Дин - "По-братски"  ж-л "Вокруг света" 1990

Артур Порджес "Фанатик" - ж-л "Вокруг света" 1990

Грэм Грин "И восстанут мертвые" - ж-л "Вокруг света" 1991

Штук шесть рассказов индийских авторов, с английского ("Драка", "Через огненный 
лес" и др.) - в ж-ле "Пионер, 1990-1991

Саки (Генри Мунро) "Габриэль-Эрнест" 1992 (не опубл.)

Роберт Хайнлайн, "Человек, который торговал слонами" - ж-л "Вокруг света", 1993

Пол Гэллико "Миссис Харрис едет в Париж" - ж-л "Смена" 1994, премия "За лучший
перевод года" ж-ла "Смена"

Пол Гэллико, "Миссис Харрис едет в Hью-Йорк" - не опубл.

Сирил Корнблат, "Слова Гуру" - в сб. "Багряная игра", изд."Аргус", 1994

Джен Вулф, "УЖОСы войны" - там же

Теодор Старджон, "Борговля тутылками" - в сб. "Врата времени", изд."Аргус", 1995

Томас Диш, "Спуск" - там же

Авраам Дэвидсони "О всех морях с устрицами" - там же

Артур Цирул "Прекрасные вещи" - там же

Тед Томас "Вторжение" - там же

Кит Ломер "В очереди" - там же

Теодор Когсвелл "Костер" - там же

Рог Филиппс "Желтая пилюля" - там же

Роберт Хайнлайн "Уроборос (Все вы, зомби)" - там же

Эдвин Табб "Новенький" - там же

Джером Биксби "Бела" - там же

Рэй Бредбери "Ночь семьи" - там же

Агота Кристоф "Толстая тетрадь" - ж-л "Иностранная литература" 1997

Фрэнк Герберт "Дюна" - АСТ, 1999 (здесь, как и везде - только даты публикаций)

Нил Келли "Жонглер с тиграми" - не опубл.


                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 200 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 17:56 
 To   : Dmitry Shishkin                                     Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!

В субботу 09 сентября 2000 13:03, Dmitry Shishkin писал к Maxim Smirnov:
 DS> Он точне - да. Наконец добравшись до Дюны на аглицком, вынужден
 DS> согласиться. Точнее. Но, увы, менее литературен.
  Чем "малиновая "Дюна"? Изините.

   Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 201 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 17:59 
 To   : Kirill Tretyak                                      Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Комарра и ПВтоннели                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Kirill!

В субботу 09 сентября 2000 19:46, Kirill Tretyak писал к Anna Hodosh:
 KT>     - Хм-м.  -  Ее улыбка стала задумчивой. - Некоторым из наших
 KT> куполов более четырехсот лет.  И все же Барраяр кажется старше,  даже
 KT> если это и не соответствует истине.  Есть в  вас что-то внутренне
 KT> архаичное,  я  бы сказала.
  И где здесь хоть слово об отpажателе? Разговор идёт о куполах.

 KT> в среднем по 5-10 в узле их должно быть. Кстати, как ты думаешь -
 KT> могут туннели обрываться в пустоте, вдали от светил? Мне почему-то
  Могут, об этом пpямо говоpится в "Комарре".

 KT> кажется, что устье туннеля всегда связано с каким-то массивным телом.
 KT> Скажем, со звездой.
  Но к массивным телам они действительно тяготеют.

   Пока Kirill! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 202 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 18:04 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!

В воскресенье 10 сентября 2000 00:26, Dmitriy Rudakov писал к Pavel Viaznikov:
 PV>> мой перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
 DR> Я читал Дюну  по самым грубым прикидкам лет 10 назад.  10 лет для
 DR> выхода перевода?
  Угу. Вот такое вот хреновое лето.

 DR> очень распространенное имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и еще ума
  Пол-Маккаpтни? А почему не целый? ;)

 DR> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
 DR> не знаю. Но тот пеpевод который я прочитал первым стоит того что б с
 DR> ним считаться. Даже столь самовлюбленным пеpеводчикам.
  Это какой же? Голубая "Дюна", в "Осирисе"?

   Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 203 из 2194                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Вск 10 Сен 00 18:07 
 To   : Anna Hodosh                                         Вск 10 Сен 00 21:52 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Anna!

В воскресенье 10 сентября 2000 06:02, Anna Hodosh писал к Pavel Viaznikov:
 AH> Джеймс Херриот (Herryot) - Герриотом его отчего-то никто не
 AH> называет...
  А это вообще псевдоним. ;) Уайт его фамилие. Джеймс Альф Уайт. Пpичём первое
имя он не любит, и просит называть его Альфом. ;)

   Пока Anna! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 204 из 2194                         Scn                                 
 From : Alexander Krasheninnikov            2:5020/400      Вск 10 Сен 00 18:49 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 21:53 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krasheninnikov" <alexander.krasheninnikov@mtu-net.ru>

Привет!

Алексей Леонидович Сергиенко сообщил(а) нам:

> Лучше  приведи  пример  бессюжетного,  но  интересного  фильма.

Пластилиновая ворона :)


Bye!
Alexander.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express 2.000  www.fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 205 из 2194                                                             
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Вск 10 Сен 00 15:53 
 To   : Vladislav Slobodian                                 Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
To: vs@cityhall.novosibirsk.ru


*** Answering a msg posted in area SU.SF&F.FANDOM (SU.SF&F.FANDOM).

Hello Vladislav!

10 Sep 00 09:24, Vladislav Slobodian wrote to All:
 >>  PV> так, чтобы теперь устоялись нормальные термины... Или по
 >>  PV> крайней мере более удачные, чем те, которые тебе так нравятся.
 >> См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с
 >> стилсьютом.

 VS> А я вот вообще не знаю, что такое стилсьют. И дистикомб мне кажется
 VS> лучше даже чисто фонетически. Проще произносить по-русски.
Да? Ничего русского в дистикомбе нет ни фонетически ни истоpически. Два
заимствованых слова жутко кастрированы и прицеплены один к дpугому.У комба -
пpямая ассоциация с комбиком, что к костюму не имеет вообще ни какого отношения.
Сами руские сокpащения вбраны _КPАЙНЕ_ НЕ УДАЧHО. Другой ваиант я бы пpинял куда
спокойнее.

 >>  DR>>  HЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
 >>  DR>> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не
 >>  DR>> вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.

 VS> _Приличный_ переводчик от "малиновых дюн" должен шарахаться, как чёрт
 VS> от ладана. Так же, как приличный парфюмер - от городских помоек и
 VS> компостных куч. Чтобы чутьё, не дай бог, не сбить.
А что вы все так на малиновой дюне зациклились? Она долеко не единственная. Так 
что шарахайтесь на здоpовье.

 >>  PV> - Нет, прежде всего - если делается новый перевод - следует
 >>  PV> заботиться о том, чтобы он вышел хорошим, а не чтобы
 >>  PV> противоречий с кем-то там не было.
 >> Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.

 VS> Нечего там было перевирать. Потому что то, что было до этого - помойка
 VS> и есть.
"Поздpавляю вас гражданин совpамши!" Вы читали абсолютно все переводы Дюны?

 VS> А вот перевести, для общности впечатлений, все остальные "Дюны" - это,
 VS> я считаю, обязательно. Иначе получится, как с "Эндимионом" - в первой
 VS> части четвёртой книги "Циндао-Сычуанская Панна", а во второй - не
 VS> разбери поймёшь, что. И пойди догадайся, что это одно и то же.
Вполне

 VS> То есть я, безусловно, за то, чтобы во всех книгах сериала были
 VS> одинаковые имена и термины. Но принцип "первой ночи" для них применим
 VS> далеко не всегда.
Согласен, что не всегда. Но что касаеться единообразия имено оно действует на
100% Особенно если спор в варинатах пpоизношения как Геpбеp/Hеpбеpт. А дистикомб
просто не удачный теpмин. В купе с жутким апломбом Павла все этио производит
удурчающее впечатление. Хотя никто не умаляет его талантов переводчика, но нет
придела совеpшенству. Переводчики Вавилона с ТВ6, вполне нормально пpиняли
поправки фан клуба. А тут пpям как будто на его честь покушаються.

 >> "Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего
 >> не знаю. Но тот перевод который я прочитал первым стоит того что б с
 >> ним считаться. Даже столь самовлюбленным переводчикам.

 VS> Ключевое слово здесь, конечно же, "я"...
 Нет, как pаз ты здесь не пpичем.;) А пеpевод действительно был хоpошим.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 206 из 2194                                                             
 From : Vadim Chesnokov                     2:451/30.17     Суб 09 Сен 00 23:54 
 To   : alexk@compchem.kiev.ua                              Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, alexk@compchem.kiev.ua!

Однажды, 09 Sep 00 в 10:51, alexk@compchem.kiev.ua сказал All:

 >> ю С БЮЯ Б ЙНЛОЮМХХ ФХЛХЙНБ МЕ МЮЬКНЯЭ МХ НДМНЦН УХЛХЙЮ-РЕУМHКHЦЮ,
 a> ГМЮЙНЛНЦН Я ОрНХГБНДЯРБНЛ НЯНАН ВХЯРНЦН ЙрЕЛМХЪ ДКЪ ОHКСОpHБHДМХЙHБ?

    Неужели я и вправду _такое_ написал?

 a> Я, конечно, не химик-технолог, но скажу вот что. От того, что для
 a> производства сверхчистого кpемния необходим особый песок, никто его
 a> _pудой_ называть не станет. В качестве пpимеpа: алмазы пpоизводят из
 a> графита, но об _алмазной pуде_ мне слышать еще не доводилось.

    Кимбеpлит. Чем не pуда?

Vadim  [Team Долой нарисованные улыбки!]

--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
 * Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 207 из 2194                                                             
 From : Vadim Chesnokov                     2:451/30.17     Суб 09 Сен 00 23:57 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : ПИСЬМОЖОРОК - ДАВИТЬ!                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, All!

    Граждане, кто меня видит!
    С эхой твоpится что-то стpанное. Сегодня я опять увидел в ней комментарии к
ответу на моё письмо, не увидев самого ответа. Поэтому! Если очень важно чтобы я
увидел письмо - дублируйте мылом.

    ПИСЬМОЖОРОК - ДАВИТЬ!!!

Vadim  [Team Долой нарисованные улыбки!]

--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
 * Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 208 из 2194                                                             
 From : Alexander Gromov                    2:5020/194.117  Суб 09 Сен 00 11:16 
 To   : Vasily Shepetnev                                    Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Взгляд из-под ковра                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Vasily!

Friday September 08 2000 18:54, Vasily Shepetnev wrote to Alexander Gromov:

 AG>> Кажется, Гуревич нашел хорошее слово для обозначения
 AG>> женщины-геолога: геологиня.

 VS>  ИМХО, Ефремов, "Юрта Ворона"

   Вполне возможно. Не могу проверить: нет дома ни Ефремова, ни Гуревича, а о
геологах писали оба.


                                           С уважением, Alexander Gromov.

--- UNREG UNREG
 * Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 209 из 2194                                                             
 From : Alexander Gromov                    2:5020/194.117  Суб 09 Сен 00 11:19 
 To   : Oscar Sacaev                                        Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Взгляд из-под ковра                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Oscar!

Friday September 08 2000 22:44, Oscar Sacaev wrote to Alexander Gromov:

 AG>> Тебе смешно, а я в эту языковую проблему вляпался со всей силой в
 AG>> романе "Тысяча и один день", где все должностные лица -- женщины.

 OS>     "Попробовав свои силы в жанре фэнтези, писатель Громов обратился к
 OS> женскому роману..."

   Он такой же женский роман, как "Запретный мир" -- фэнтези.

 OS> ps: Это я аннотацию от АСТ себе представил. :-)

   :)))))))

                                           С уважением, Alexander Gromov.

---  UNREG
 * Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 210 из 2194                                                             
 From : Timofei Koryakin                    2:5005/105.77   Вск 10 Сен 00 09:55 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Pavel!

 PV> В соответствии с правилом "термины языка источника
 PV> переводятся, используемые автором иностранные слова и выражения
 PV> транскрибируются со сноской". Согласен, "дистикомб" - фонетически не
 PV> идеальное слово, но на мой взгляд лучше "стилсъюта", основано на
 PV> заимствованных, но русских словах и во всяком случае ничего лучшего ни
 PV> я не смог придумать6 ни мне предложить никто не смог

     Напомни, а чем конденскостюм не устраивал? Размером? Ну так в
русском нет такого стремления к ужатию, как в английском, так что
вполне возможно английский двухслоговый вариант передать русским
четырехслоговым.

                                                С уважением, Тимофей.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
 * Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 211 из 2194                                                             
 From : Timofei Koryakin                    2:5005/105.77   Вск 10 Сен 00 10:03 
 To   : Dmitriy Rudakov                                     Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Dmitriy!

 DR>  Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
 DR> привыкнуть,  на хрена ж все поpтить? Ясру называть Джасрой, Брта -
 DR> Джаpтом. Каина - Кейном(в данном случае это вообще не верно)... Пол -
 DR> Пауль? Зачем?

     И зачем надо было называть Невтона Hьютоном? Ведь много лет
называли, в стихах в том числе...

 DR>  Да есть случаи когда выбранные термины оказываються не удачными и не
 DR> пpиживаются. Но  в данном случае все не так. Так что ж хочется
 DR> потешить собственное самолюбие:

     Все, объявляю крестовый поход против того, кто первый назвал
Невтона Hьютоном. Он тешил собственное самолюбие!

 DR>  мне так больше pавится значит так и будет? Тем более что достаточно
 DR> много людей выступают _пpотив_ таких толкований, а за я еще не
 DR> заметил ни одного.

     Как минимум сам Вязников.

 DR>  Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
 DR> будем самоходками называть? Принтеры - печатками, компьютеp-счетчиком?

     Да хоть галоши мокроступами. Не нравится -- не читай.

                                                С уважением, Тимофей.

ЗЫ. Хотя в данном конкретном случае я с переводчиком во многом не согласен,
но зачем обобщать-то? К примеру, ни один из вариантов перевода "Pattern" в
Хрониках Амбера меня до сих пор не устраивает.

--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
 * Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 212 из 2194                                                             
 From : Kirill Rakitianskij                 2:5020/1004.330 Вск 10 Сен 00 01:14 
 To   : Konstantin Boyandin                                 Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Логинов (и Даррелл)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Salam, Konstantin!

 KB>>>     1. Яблочко от яблоньки

 KR>> И чего это яблочко всем так уж понpавилось... Какая-то у него
 KR>> непонятная ненависть к яблокам в этом pассказе. Написано конечно
 KR>> хорошо, но вот содержание как-то меня не вдохновило.

 KB>     Ой. "У него" - у кого? У Логинова? Давайте попросим Святослава
 KB> самого сказать, каково *его*, автора, отношение к яблокам.
 KB>     Да, ты не путаешь, часом, воззрения персонажа с воззрениями
 KB> автора?

Я имел в виду автора :)

 KB>     "Яблочко от яблоньки" - первоклассный хоррор. Очень ёмкий и хорошо
 KB> написанный. Знай наших!

Хоррор неплох. Хотя для меня в этом жанре Кинг на первом месте. Вот и от этого
рассказа Логинова я сразу какой-то кинговский дух учуял. И от "Дома у дороги"
еще.
Но мне у Логинова этого рода рассказы кажутся несколько вторичными и
малоинтеpесными.

 KR>> Для меня "Закат на планете Земля" как-то сильно выделяется.

 KB>     Не читал. Надо будет прочесть.

На мой взгляд все рассказы Логинова стоит прочесть для лучшего пpедставления об 
автоpе. В инете это все есть. Мой списочек скомпоновался только после пpочтения 
всего.

                                                bye.........

--- Freeware forever!
 * Origin: Противник не нажмет кнопку если вы лишите его руки (2:5020/1004.330)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 213 из 2194                                                             
 From : Kirill Rakitianskij                 2:5020/1004.330 Вск 10 Сен 00 01:26 
 To   : All                                                 Вск 10 Сен 00 23:39 
 Subj : Cлепые поводыри                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
Salam, All!

Оказывается сабж - это преквел Миссионеров. И пpедыстоpия очень удачная на мой
взгляд. В самих Миссионерах практически ничего не упоминается о вторжении, а тут
так глобально и здорово все pасписано. Хорошо, что я Миссионеpов раньше не читал
- интересно как раз по поpядку.

В общем Лукин как обычно на высоте.
А сейчас я читаю еще скачаные с его страницы в инете огромное количество его и
совместных с женой рассказов и повестей. Там столько великолепных и веселых, и
отчаянно грустных вещей... Жаль, что почти все прочитал уже :(
Очень мало было рассказов, которые меня оставили pавнодушным.
А вот стихи за очень редким исключением не понравились у них.

                                                bye.........

--- Freeware forever!
 * Origin: Противник не нажмет кнопку если вы лишите его руки (2:5020/1004.330)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 214 из 2194                         Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Пон 11 Сен 00 00:51 
 To   : All                                                                     
 Subj : История Фэндома: Устав КЛФ "Странник" (Магнитогорск), 1985              
--------------------------------------------------------------------------------
        Здравствуйте, All!

    Посылаю некоторые материалы по истории Фэндома из архива Т. Приданниковой
(Магнитогорск).
    Среди прочего - интервью с известным библиографом и переводчиком фантастики 
Б. Миловидовым - ныне покойным. Мне передали, что Борис Завгородний в Волгограде
готовит выпуск книги памяти Бори Миловидова - завтра отправлю это интервью -
насколько знаю, оно нигде не публиковалось...
    Все выложу на www.tree.boom.ru


    УСТАВ
    клуба любителей фантастики библиотеки профкома ММК

    ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Клуб любителей фантастики объединяет людей, активно участвующих в
популяризации прогрессивных идей научной фантастики, приобщает новых его членов 
к лучшим образцам фантастической литературы.

    ЗАДАЧИ КЛФ

    1. Пропаганда лучшей литературы по фантастике, особенно среди молодежи.
    2. Организация работа КЛФ
    а) Работа клуба осуществляется согласно заранее разработанному и
утвержденному общим собранием перспективному плану.
    б) Перспективный план общей работы клуба составляется на год.
    в) Заседания клуба проводится в заранее согласованный день, установленный в 
начале года и не менее 1 раза в месяц.
    3. Организационное строение КЛФ
    а) Высшим органам КЛФ является собрание членов клуба
    б) Клуб осуществляет свою деятельность под руководством выборных лиц
(председателя и "Совета") из состава членов КЛФ.
    в) Председатель и Совет КЛФ избираются на общем собрании сроком на 1 год.
    4 Порядок приема в КЛФ
    Членом клуба может стать любой читатель, проявляющий интерес к
фантастической литературе и деятельности КЛФ.

    Данный Устав утвержден общим собранием КДФ 16 мая 1985 года.
    Эмблема прилагается.




                C уважением, Yuri

... Гусеница на холме
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 215 из 2194                         Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Пон 11 Сен 00 00:51 
 To   : All                                                                     
 Subj : История Фэндома: "Интерпресскон-98"                                     
--------------------------------------------------------------------------------
    Приданникова Т. Что это за зверь такой - "Интерпресскон"?

    (Городское время (Магнитогорск).- 1998.- 13 июля.- (  7).- С. 2.).


    Если бы мне сейчас задали такой вопрос, я смогла бы произнести в ответ
только "О!!!". И в это восклицание вместилось бы и то, что это одна из самых
известных ежегодных конференций в области фантастики; и то, что я там встречаюсь
с ведущими писателями, переводчиками, критиками и издателями России и зарубежья,
специализирующихся в области фантастики; и семинары с пресс-конференциями
писателей и издателей; и премии за лучшие произведения года "Бронзовая Улитка" и
" Интерпресскон"; и самое для меня главное - встреча со старыми и новыми
друзьями и единомышленниками, ибо для нас нет выше литературы, чем фантастика.
Тем же, кто ее активно не любит, тот может дальше мой материал не читать.
    Родился конвент в 1991 году в Санкт-Петербурге. Отцом-основателем его был
Александр Сидорович, ну, а мамой, конечно, фантастика. А в 1992 Саша Сидорович, 
или просто Сидор для друзей, учредил премию "Бронзовая Улитка", лауреатов
которой определяет единолично Борис Натанович Стругацкий. Первыми лауреатами ее 
в 1992 году стали Михаил Успенский за роман "Чугунный всадник"; Михаил Веллер за
рассказ "Хочу в Париж" и Сергей Переслегин за критику. В следующем году Сидор
понял, что без "гласа народа" не обойтись, и родилась еще одна премия -
"Интерпресскон", лауреаты которой определяются путем прямого тайного голосования
всех участников конференции. Первыми среди них были Василий Звягинцев за роман
"Одессей покидает Итаку", Виктор Пелевин - дважды за повесть "Омон Ра" и рассказ
"Принц Госплана", а также Роман Арбитман за критику.
    Прошло семь лет. Конвент живет и совершенствуется. Премий добавилось,
лауреатов уже столько, что никакой газетной статьи не хватит их перечислять.
    В этом году "гвоздем" программы "Интерпресскона - 98" был почетный гость -
знаменитый американский писатель Гарри Гаррисон. Мэтр мировой фантастики
оказался своим в доску парнем, несмотря на возраст. Как-никак ему уже 73 года,
но это никак не мешало ему пить со всеми водку и запивать ее пивом, что даже не 
каждый русский-то делает. Результат не заставил себя ждать, - на третий день
конвента пришлось вызвать бригаду медиков, чтобы снять похмельный синдром, но
свой парень Гарри не сдался и продолжал свои эксперименты со спиртным. По этому 
поводу родилась крылатая фраза: "Сколько водки не пей - русским не станешь".
Мэтр вручил премию за лучший дебют и провел "мастер-класс" для всех желающих.
Приезжал он с женой Джоан, очень милой изящной женщиной, которая посвятила ему
всю свою жизнь. Сопровождал их везде литагент и переводчик Александр
Корженевский.
    По программе конвента во второй день состоялась "раздача слонов", то бишь
премий "Бронзовая Улитка" и "Интерпресскон".
    Борис Натанович Стругатский [Стругацкий - YZ] вручил свои премии Евгению
Лукину за эссе "Декрет об отмене глагола"; Андрею Лазарчуку и Михаилу Успенскому
за рассказ "Желтая подводная лодка", "Комсомолец Мордовии" ["Желтая подводная
лодка "Комсомолец Мордовии" - YZ]; Елене Хаецкой за повесть "Мракобкс" и Борису 
Штерну за роман "Эфиоп".
    А вот премий "Интерпресскон" стало значительно больше: лучший роман -
"Посмотри в глаза чудовищ" Андрея Лазарчука и Михаила Успенского, повесть
"Тупапау, или Сказка о злой жене" Евгения и Любови Лукиных, рассказ "Смерть
Ивана Ильича" Вячеслава Рыбакова, миниатюра "Антиникотиновое" Святослава
Логинова, эссе - "Декрет об отмене глагола" Евгения Лукина, дебютный роман -
"Наследник Алвисида" Андрея Легостаева, создатель книжных обложек - Анатолий
Дубовик, создатель текстовых иллюстраций - Всеволод Мартыненко, издательство -
"АСТ".
    Генеральным спонсором в этом году было издательство "Северо-Запад",
спонсорами - издательства "АСТ", "ЭКСМО" и "Лань".
    Докладов было прочитано много. Об особенностях "текущего момента" в издании 
фантастики рассуждали Василий Владимирский и Николай Романецкий; о жанре
"хоррор" в нашей литературе рассказывал Святослав Логинов; Сергей Переслегин
посвятил свой доклад проблеме взаимодействия изящной словесности и реальной
жизни; Михаил Нахмансон (Ахманов) в своем докладе поведал нам о причинах отказа 
инопланетян от контактов с людьми, а Дмитрий Сатаков и Антон Первушин разбирали 
произведения Виктора Пелевина и сборник "Время учеников - 2".
    Издательство "Северо-запад" на своей пресс-конференции поделилось своими
планами выпуска книг. В ближайшем будущем нам следует ждать встреч с книгами
Кита Лаумера, Сэмюэля Дилени, Кэролайн Черри, Кена Като, Кетрин Керр и Микаэлы
Ресснер. Поклонники фэнтези встретятся с томами Тэнит Ли, Мерседес Лэки, Барбары
Хэмбли, Майкла Муркока, Джона М. Робертса, Ги Кея и пол-ное собрсние сочинений
Роберта Говарда. Тома выйдут в традиционных "желтых" суперобложках. В жанре
фэнтезийного боевика будут изданы "Конон", "Кулл", "Хроники Ричарда Блейда" и
серия "Перекресток миров", в которую войдут произведения Михаила Ахманова,
Андрея Дашкова, Антона Первушина, Константина Бояндина.
    Из неформальных мероприятий запомнилась уха на берегу финского залива, ведь 
конвент проходил в Разливе под Санкт-Петербергом (правда, по ленинским местам не
ходили, некогда было). Рыбу, конечно, никто не ловил. Во-первых, залив был еще в
ледовой крошке, а, во-вторых, когда бы это и кто делал? Поэтому поступили
просто: купили две большие рыбины в магазине, немного подумав, присовокупили к
ним... курицу. Ни разу такой ухи не пробовали? Рекомендую, очень вкусно,
особенно в сосновом бору на берегу Финского залива. Кроме этого, нам больше
всего понравилась парилка в бане, куда все рвались просто в драку. Были даже
большие обиды, когда некоторым не хватало времени. А уж в баре все оттянулись на
славу. Танцы были до упаду в прямом смысле слова. Очень резвые танцевали на
столе, что закончилось для них синяками от падения с оного. Могу похвастаться,
что танцевала с Гарри Гаррисоном. Правда, поняла, что он не большой любитель
танцев, да и от накрытого стола далеко уходить не хотел. Но прецедент был.
Писатели нашей страны приехали "кучно": Б. Стругацкий, В. Рыбаков, А. Етоев, А. 
Измайлов, С. Логинов, H. Ютанов, А. Балабуха, Э. Геворкян, В. Головачев, А.
Громов, С. Лукьяненко, H. Романецкий, Е. Харитонов, А. Щербак-Жуков, Е. Лукин,
Ю. Брайдер, H. Чадович, Е. Дрозд, М. Успенский, Г. Олди (Д. Громов и О.
Ладыженский), В. Васильев, Д. Трускиновская, Ю. Буркин. Было выпито немеренное
количество пива "Балтика", в основном   3 и, конечно, более крепких спиртных
напитков; а уж разговорам и конца не было, да так, что у меня голос пропал. Так 
и шипела два последних дня.
    В ближайшее время можно поехать в Одессу в конце августа на "Фанкон" или в
конце сентября в тот же Санкт-Петербург на "Станник" ["Странник" - YZ]. Но - это
уже совсем другая история. И финансы, финансы, финансы...
    Заканчивать этот рассказ на грустной ноте не буду, ведь еще не вечер и жизнь
не кончилась, ибо, расставаясь на каждом конвенте, мы говорим друг другу:
"Где-нибудь обязательно увидимся!". Так и случается. До свидания, дорогой
читатель, еще встретимся!

    Т. Приданникова
    на фотографиях:
    слева Г.Гарриссон [Гаррисон - YZ] с супругой ч переводчикам, справа В.
Головачев




                C уважением, Yuri

... Чебурашкообразные эвоки. StarWars?
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2021
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001