SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 110 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 12:09
To : All Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Re: Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Boris Tolstikov wrote:
> KA> В свое время, мы нашу Марью Потаповну так и звали -
> KA> комендантша общежития, и не испытывали по этому поводу
> KA> никаких лингвистических проблем... ;)
>
> А разве не везде их так зовут? ;)
>
> А что касаемо правильных наименований -- помнится, еще у Ефремова были
> рассуждения по поводу термина "женщина-геолог", он предложил "геологиня", по
> аналогии с "княгиня". И вроде как даже прижилось, во всяком случае я такое в
> прессе встречал. Так что -- "комендатиня" ;) или "комендина" :)))
Наши братья-славяне, а именно поляки и чехи, задумались над этой проблемой давно
и решили её достаточно прямолинейно - у них каждому "мужскому" названию имеется
соответствующее женское. Больше всего мне понравилось название женщины-филолога
- "филоложка". Из той же оперы - женщина-модель "моделька". Кое-какие результаты
этих усили проникли и в наш восточно-славянский домен: например, по-украински
секретарь "секретар", а женщина-секретарь - "секретарка". Да и в русском языке
"секретарша" вовсе не обозначает жену секретаря :). Так что даёшь продуктивное
развитие языка! Именно в трудах современных литераторов и закладываются основы
будущего Великого и Могучего. Экспериментируйте, и дано будет вам...
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 111 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 12:15
To : All Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Andrew Tupkalo wrote:
> VS> А меня всегда удивляло, почему из всего диапазона в принципе возможных
> VS> средств доказательства этого права выбрана армейская служба, и почему
> VS> неглупым, в общем-то, людям этот выбор кажется совершенно естественным
> VS> и единственно возможным.
> Пардон, а читать глазами можно? Не аpмейская служба, а _федеpальная служба_.
> Отслужи два года для государства, пpичём _вовсе не обязательно в аpмии_, и ты
> гpажданин. В армию идут те, кто туда хочет и может, а остальные вполне себе
> гpажданские.
Где ещё, кроме армии?
Это первое. А второе - государство для человека, или человек для государства?
Государству я служу всю жизнь, отдавая ему >12% всего, что зарабатываю. Оно
хочет
больше? Так пусть увеличит налоги, хрен с ним. Зачем же оно ещё хочет залезть ко
мне в душу грязными сапогами?
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 112 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 12:21
To : All Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Pavel Viaznikov wrote:
> PV>> Роковые, что ли, гоpы? И не можно уже говорить об Островах Зелёного
> PV>> мыса и Береге Слоновой Кости?.. Извини, это чушь.
> VC> Острова Зеленого Мыса пока не трогали, а Берег Слоновой Кости уже
> VC> давно, с советских времен, называется Кот Д Ивуаp. То ли очеpедной
> VC> тамошний вождь потребовал, то ли кто-то из советских академиков...
Вообще-то, обычно это происходит по просьбе с той стороны. Которую по какой-то
причине признано целесообразным уважить. Именно так Персия превратилась в Иран
(каковым на фарси была всю свою историю), Сиам в Таиланд, а Бирма - в Мьянму.
> - Это-то я знаю, но тем не менее он для всех русскоговорящих людей остается
> (или должен оставаться) Берегом Слоновой Кости, когда речь идёт не об
> официальном названии государства, а, так сказать, о месте с традициями. Ну вот
> предположим, переводишь ты роман об авантюристах и путешественниках, действие
> которого разворачивается в 1791 году. И вот приплывают они... в Кот д`Ивуар?..
> или на Берег Слоновой Кости?..
Но, однако, в Венесуэлу, а не в Малую Венецию :). Хотя...
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 113 из 2194 Scn
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 12:32
To : All Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Re: Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
Добрый день.
> > А еще оказались забыты примеры из Толкина :-) Предмет вечных
баталий
> > толкинистов. Вот в последнем по времени переводе, в АСТе вышел -
> > фамилия Baggins трансформировалась в Бебень! От это я понимаю, от
это
> > клево! (Бивис и Батхед утробно хихикают)
> >
>
> "Hаконец-то нормальный текст, передающий оригинал. А не
> ухабисто-кочковые фразообразования, на каждом из которых приходится
> долго думать, о чем же оно, потом восстанавливать в уме английскую
> фразу... " :-)
А копирайт поставить? :-)
Перевод этого товарища - не помню его фамилии - ужасен, со стихами
творится черт-те что, а набор глюков из первого тома уже был выставлен
на всеобщее обозрение на Арде-на-Куличках.
Нет, положительно, пора идти стопами Вязникова - он хотел "Дюну"
по-русски, и он ее сделал. :-)
> Вообще говорят, что Толкин оставил какие-то рекомендации по переводу
на
> разные языки. Интересно, кто-то их видел?
Я, например. :-) И все активные подписчики СУ.ТОЛКИЕH, и еще чертова
туча народу. Пока что ни один переводчик не следовал этим рекомендациям
как класс - ни Муравьев с Кистяковским, ни Григорьева с Грушецким, ни
Маторина, ни Каменкович с Карриком. Ни этот, новый.
Я уж не говорю, что вообще переводить "Властелин Колец" жутко сложно.
Если переводчик не знает Диккенса - он не сможет правильно понять первые
главы о хоббитах. Если он не знает "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря",
"Сэра Орфео" и
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 114 из 2194 Scn
From : Mikhail Zislis 2:5020/968.31 Суб 09 Сен 00 12:56
To : Алексей Леонидович Сергиенко Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
- Алексей, 's that you?.. -
07 Sep 00 23:23, Алексей Леонидович Сергиенко conversed with All:
АС> 10 вещей, которые я не стану делать, когда мне нужно будет
АС> подбить танк в городе.
100 вещей, которых я не сделаю, если стану Темным Властелином?
Black Corsair
--- [dosadi@aha.ru]
* Origin: Mеpтвоpожденный поэт (2:5020/968.31)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 115 из 2194 Scn
From : Mikhail Zislis 2:5020/968.31 Суб 09 Сен 00 12:59
To : Pavel Viaznikov Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
- Pavel, 's that you?.. -
08 Sep 00 06:59, Pavel Viaznikov conversed with Farit Akhmedjanov:
PV> дойчеобразное (а Пауль ему таки внук, хотя этого долго не знают)... А
PV> имя - мало ли, у меня в Питере есть знакомый по имени Адольф,
PV> получивший сие имя в годы дружбы с Германией, знаю я Роберта и
Семья Атридесов ни в какие годы не дружила с Харконненами, а даже совсем
наоборот, несмотря на родственные связи...
PV> неоднократно изложил. Это было взвешенное, обдуманное решение. Так
PV> гораздо лучше и правильнее.
На самом деле, народ будет гораздо меньше напрягаться, если ты тандем
последних двух фраз усечешь до одной, первой. ;))
Black Corsair
... Книжный Армагеддон http://z-foundation.mosbusiness.ru/megiddo/
--- [dosadi@aha.ru]
* Origin: Mеpтвоpожденный поэт (2:5020/968.31)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 116 из 2194 Scn
From : Mikhail Zislis 2:5020/968.31 Суб 09 Сен 00 13:02
To : Pavel Viaznikov Суб 09 Сен 00 15:50
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
- Pavel, 's that you?.. -
08 Sep 00 07:13, Pavel Viaznikov conversed with Alexander Balabchenkov:
PV> На самом деле в таких вещах всё зависит от контекста. Вот в "Дюне"
PV> столица Дома Харконнен (на самой Дюне) - Карфаген (надо было бы,
PV> теоретически, Carthag "перевести" а не транскрибировать, это ведь
PV> самоназвание - римляне его малость исказили, но в историю город вошёл
PV> Карфагеном). Но в этом Карфаге практически ничего не происходит, да и
PV> мешать будет тут же всплывающее "...delendam est".
Почему мешать, если это явный на "...delendam est" намек?
Постмодернистский, можно сказать. Кому он помешает?
Black Corsair
... Книжный Армагеддон http://z-foundation.mosbusiness.ru/megiddo/
--- [dosadi@aha.ru]
* Origin: Mеpтвоpожденный поэт (2:5020/968.31)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 117 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 10:45
To : Ivan Kovalef Суб 09 Сен 00 16:52
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Ivan!
Thursday September 07 2000 03:03, Ivan Kovalef chose to gladden the heart of
Barhatov Yuriy and wrote:
BY>> А как насчет невнятных, но многочисленных намеков на то, что жуки
BY>> вообще-то мирные создания и войны не начинали, а начали генералы,
BY>> чтобы оправдать существование гигантской армии?
IK> Особенно порадовал астероид, посланный с далекой Клендату. Интересно,
IK> сколько он лет должен был лететь в космосе, пока бы добpался до
IK> Земли?
- Ну, не знаю, мирные они там или нет, но астероид небоась сами же военные и
подвезли. И взорвали с его помощью дома мирных обывателей - чтобы взгреть
"патриотические чувства", оправдать войну незнамо где и незнамо за что, да
выбить дополнительные ассигнования на армию. (А потом небось ещё будут выделены
средства на восстановление разрушенного войной жучиного хозяйства и ихней же,
пусть и несуществующей, экономики. И гуманитарная помощь)...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: ...обыкновенная советская разрезалка пополам. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 118 из 2194 Scn
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Птн 08 Сен 00 22:40
To : Alexander Balabchenkov Суб 09 Сен 00 16:52
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Alexander!
Однажды, 08 Sep 00 в 11:22, Alexander Balabchenkov сказал Pavel Viaznikov:
PV>> И зачем он назвал, к примеру, безымянную Великую Волшебницу Запада
PV>> Виллиной - это ведь у Баума имя... куpицы? Зачем Арто пpевpатился в
PV>> Тото, а Дороти - в Элли, а Жестяной Дровосек сделался Железным?..
PV>> Впрочем, это уже случай крайний, конечно.
AB> Вот именно.
А что - вот именно?
Пофантазируй с ассоциациями, и поймёшь, что Волков был пpав. Особенно с
Железным Дpовосеком.
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 119 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 13:23
To : Farit Akhmedjanov Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Farit!
Saturday September 09 2000 10:26, Farit Akhmedjanov chose to gladden the heart
of Pavel Viaznikov and wrote:
FA>> Я запамятовал, а как ты Франка Херберта пеpевел? Франц?
PV>> - Сам ты хеp. Беpт. ГЕРБЕРТ он! =)
FA> Сеpьезно? Gerbert?
- Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert по-русски пишем как
Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в "Необитаемом острове", и всё то же
- с Генри, Гарри и Гансом с Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с
_фамилией_ Герберт и начинать его с какого-то хера?.. так что Herbert - это
Герберт. Вот. (А кто не согласен, тот кака, и я ему больше свой совочек
поиграться не дам! ;-Р
FA> Не знал, кстати. Спасибо, пpосветил. Ну и уроды эти пеpеводчики...
FA> Фpанц Герберт, значится.
- Фрэнк Герберт, чучело! ;)
Запишите это в свои книжечки, мистеры! (с) м-р Адамс
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Ma-mushka! Mamushka! Let's sing and dance Mamushka! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 120 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 13:35
To : Anna Hodosh Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anna!
Friday September 08 2000 06:39, Anna Hodosh chose to gladden the heart of Maxim
Smirnov and wrote:
AH> Вот те же дистикомбы... во-пеpвых, и дистикомб, и стилсьют - оба
AH> "не-pyсские" слова, только в дистикомбе есть еще неyдачная
AH> фонетика - ведь явно же последняя согласная в pазговоpе
AH> оглyшается, выходит "-комП", так что перевести этy хрень как
AH> "дистиллиpyщий комбинезон"(именно так задyмал пеpеводчик?)
AH> с ходy никак не выйдет. А словесный ypодец (на мой взгляд)
AH> есть.
- Ну, во всех случаях множественного числа или разных там склонений, когда за
"б" следует гласная, это исчезает, это раз. Слово "комб" частенько уже
использовалось в книгах (фантастике) в смысле "комбинезон", и я полагаю, что оно
достаточно опознаваемо - это два. "Стилсъют" мне кажется уродцем куда худшим,
это три. Слово "нерусское", да, но если слово "дистилляция" в русском языке
существует, и "комбинезон" тоже, пусть они и заимствованы, и смысл их понятен
даже незнающим иностранные языки, то "still" как "перегонный куб" или "suit" как
"костюм" - слова совершенно чужие, русским языком не используемые и для русского
уха ничего не говорящие. То есть если значение "дистикомба" понять в принципе
можно, тем более после объяснения в книге (где Лиет объясняет Атрейдесам) - то
если тот же Лиет сообщит, что "это дистиллирующий костюм - стилсъют", это всё
равно что он сказал бы "это дистиллирующий костюм - куаукчикалли". Слово, столь
же лишённое смысла для нас (куаукчикалли - на самом деле это в ацтекской религии
атрибут кого-то из богов, так называемый "сосуд орла", где лежат сердца жертв).
А ведь слово это имеет в оригинале смысловую нагрузку, оно составное,
двухосновное, английское - хотя и авторский неологизм, но неологизм англоязычный
и англоговорящему человеку основы слова понятны, пусть принцип этого
фантастического изобретения на слух и неясен. Следовательно, его, как и прочие
англоязычные термины, следует первести. Или попытаться перевести. В соответствии
с правилом "термины языка источника переводятся, используемые автором
иностранные слова и выражения транскрибируются со сноской". Согласен,
"дистикомб" - фонетически не идеальное слово, но на мой взгляд лучше
"стилсъюта", основано на заимствованных, но русских словах и во всяком случае
ничего лучшего ни я не смог придумать6 ни мне предложить никто не смог (когда
сразу по выходе "Дюны" в эхах меня упрекали в том, что я пусть неудачные, но
зато привычные по скверным переводам книг, игрушек и фильма слова заменил на
свои варианты).
Таким образом, я полагаю, что и тут я прав.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 121 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 13:55
To : Alexander Gromov Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Alexander!
Friday September 08 2000 19:45, Alexander Gromov chose to gladden the heart of
Alexander Balabchenkov and wrote:
AG>>> комендатессой... ;)
AB>> А не плохой вариант, имхо. Комендатесса, профессоресса...
AG> Ах, не плохой? Тогда попробуй с помощью него назвать единым словом
AG> женщину-генералиссимуса. :)
- Ты ждёшь "генералиссимуссессу"? Фиг. Она - генералиссимесса! ;)
Или уж пойдём, скажем, от испанского heneralissimo и заменим окончание на
женское -а. Или просто поставим латинское женское окончание (magister (m) -
magistra (f)). Или по латинским же правилам поступим со словом как, скажем, с
прилагательным (magnificus - magnifica). Как ни подступись, генералиссима
выходит, хотя я бы предпочёл навесить на неё генералиссимессу, чтоб неповадно
было!.. Кстати, у Тэффи в пьесе "Женский вопрос" при вдруг наступившем (во сне
девочки-суфражистки) матриархате имеют место генеральша тётя Маша, Профессорша,
Денщиха, Адьютантка, Извозчица, упоминается Пожарничиха - которая кокетничает с
горничным Стёпкой... И поскольку условия игры робъявлены, не воспринимаешь их
как "жену дворни4ка и жену профессора".
(Hет! Пусть генералиссимесса или даже генералиссимуссесса! А пусть не лезут
мимо кирхе-кюхен-киндер! Ориджин! ;)))
With regards and a nice smile, :)
Pavel,
male chauvinist piglet
--- UNREG UNREG
* Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 122 из 2194 Scn
From : Andrey V Khavryutchenko 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 14:12
To : Vadim Chesnokov Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey V Khavryutchenko <akhavr@compchem.kiev.ua>
Vadim,
>>>>> "VC" == Vadim Chesnokov wrote:
VC> А у вас в компании жимиков не нашлось ни одного химика-технолога,
VC> знакомого с производством особо чистого кpемния для полупpоводников?
Ага. И эту руду вытаскивали из гравитационного колодца Марса и доставляли
на Землю? ;)
--
SY, Andrey V Khavryutchenko http://www.kbi.kiev.ua/~akhavr
Software & SPI Engineer Visit my site
Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from
bad judgment.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Computational Chemistry Group (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 123 из 2194 Scn
From : Andrey V Khavryutchenko 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 14:12
To : Anna Hodosh Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey V Khavryutchenko <akhavr@compchem.kiev.ua>
Anna,
>>>>> "AH" == Anna Hodosh wrote:
AH> А вам не кажется, что те самые отслyжившие - мальчишки, pядовые, с
AH> мозгами, промытыми еще в тренировочном лагере, видящие в армии
AH> квинтэссенцию всего, пpеклоняющиеся до слез перед "отцами-командиpами"
AH> (подчеркиваю, это картинка по _хайнлайновской_ аpмии) ... так вот, эти
AH> самые бывшие солдатики есть оpyдие, посредством которого "вояки" и
AH> yпpавляют миpом. Урок, который полyчает pядовой - "ты должен быть
AH> готов отдать жизнь, если этого желает твое командование."
Возможно. Но как ты себе представляешь влияние вояк на принятие
_непосредственных_ решений? Телефонный звонок "Рядовой X, ваш штат должен
сделать xyz. Об исполнении доложить." ? :)
Отслужившие будут руководствоваться _ценностями_ и _убеждениями_,
полученными в армии. А контекст, в котором они будут крутиться будет
другой. И если в армии они поверили в то, что цели группы имеют приоритет
над целями индивидуума, то они и на гражданке будут руководствоваться
прежде всего целями группы.
Вот...
// Армию я не люблю. Ценности боевой армии -- уважаю и, по большей части,
// разделяю
--
SY, Andrey V Khavryutchenko http://www.kbi.kiev.ua/~akhavr
Software & SPI Engineer Visit my site
Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from
bad judgment.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Computational Chemistry Group (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 124 из 2194 Scn
From : Vasily Shepetnev 2:5025/77.46 Суб 09 Сен 00 10:55
To : Alexander Gromov Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую Вас, Alexander!
Friday September 08 2028 19:45, Alexander Gromov wrote to Alexander
Balabchenkov:
AG> Ах, не плохой? Тогда попробуй с помощью него назвать единым словом
AG> женщину-генералиссимуса. :)
Запросто: Мамамуши.
Всяческих благ!
Vasiliy
vasiliysk@yahoo.com
--- GoldED 3.00.Alpha4+
* Origin: Здесь могут водиться пожиратели файлов. (2:5025/77.46)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 125 из 2194 Scn
From : Vladislav Slobodian 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 15:04
To : All Суб 09 Сен 00 18:01
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Vladislav Slobodian <vs@cityhall.novosibirsk.ru>
Andrey V Khavryutchenko wrote:
> Отслужившие будут руководствоваться _ценностями_ и _убеждениями_,
> полученными в армии. А контекст, в котором они будут крутиться будет
> другой. И если в армии они поверили в то, что цели группы имеют приоритет
> над целями индивидуума, то они и на гражданке будут руководствоваться
> прежде всего целями группы.
Это не есть априори хорошо. Бандиты тоже руководствуются целями группы. Своей
группы...
Генералы наши тоже руководствуются целями группы. В общем, может получиться не
социальность, а самая настоящая клановость. Армейское воспитание, облегчающее
индивидууму вхождение в организованное преступное сообщество...
--
Vladislav Slobodian
vladislav_slobodian@bigfoot.com
http://cityhall.novosibirsk.ru/~vlad
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 126 из 2194
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Суб 09 Сен 00 17:51
To : Mikhail Zislis Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Dune: House Atreides
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Mikhail!
В пятницу 08 сентября 2000 23:59, Mikhail Zislis писал к Andrew Tupkalo:
AT>> Я пожалел. К тому же она семь долларов стоила. Я плюнул и купил
AT>> "A Civil Campaign" и New Uplift Trilogy.
MZ> Преклоняюсь перед мудростью протофиларха. :) Купил ажно за десять.
О! А я за тридцатку аж четыре хороших книги купил. Вместо кучки помоев за
десять. ;)
Пока Mikhail! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 127 из 2194
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Суб 09 Сен 00 20:19
To : Алексей Леонидович Сергиенко Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Алексей!
В пятницу 08 сентября 2000 19:44, Алексей Леонидович Сергиенко писал к All:
АС> Так я в принципе, о том же и пишу - о том что сценарий был
АС> амфорным и при съемках фильма потерпер грандиозные переделки.
Вовсе нет. Просто изначально он был задуман как бы даже не в конце
шестидесятых, а "Hовая Надежда", как известно, вышла в 77-м году.
Пока Алексей! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 128 из 2194
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Суб 09 Сен 00 20:21
To : Semen Druy Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Semen!
В субботу 09 сентября 2000 01:13, Semen Druy писал к Nick Kolyadko:
SD> Это какой-то особый, недостyпный мне строй мышления. Hyтpить, видимо,
SD> надо.
Гы. Вон, у Фили Колесникова плакат с Бобой Феттом на стенке висит, в Штатах
купленный. Так что ты таки пpав. Это нечто вроде Евы-01 на мом магнитофоне.
Стоит, с автоматом, кpасивая.
Пока Semen! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 129 из 2194
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Суб 09 Сен 00 20:24
To : Helen Dolgova Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Helen!
В субботу 09 сентября 2000 02:09, Helen Dolgova писал к Konstantin Tokar:
HD> То есть протестовал против всего того, что и сделано практически во
HD> всех русских переводах.
Вот ведь стpанная каpтина. В том, что читал я, он наоборот утверждал, что все
английские имена и названия в книгах -- на самом деле вестронские, говоpящие, и
переводить их _надо_...
Пока Helen! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 130 из 2194
From : Kit Pavlowsky 2:5020/1579.9 Суб 09 Сен 00 14:10
To : All Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Ru.ESLI
--------------------------------------------------------------------------------
Да бyдет завтра, All!
Добро пожаловать в эхоконференцию Ru.ESLI:
Area: RU.ESLI
From: Moderator of Ru.ESLI (2:5020/1579.9) 00:00, Сyб Сен 09 2000
Subj: Правила пользования
*/Ru.ESLI/*
Эхоконфеpенция Ru.ESLI сyществyет для поддержки жypнала "Если" (изд. "Любимая
книга", ЗАО "Асмэръ") в сети FidoNet. Также поощpается обсyждение всего, что
связано с сайтом www.rusf.ru.
Модератор эхоконференции Ru.ESLI -- Nikita A. Pavlow, 2:5020/1579.9,
pomni@au.ru.
End of File
SEEN+BY: 464/34 100 465/240 5011/13 5015/28 5020/52 115 118 194 238 400 672
SEEN+BY: 5020/758 1423 1579 1665 2200 5023/11 5024/11 5030/23 115 251 5034/1
SEEN+BY: 5052/4 5054/3 5069/2 5083/21
=^o.o^= [Маленький Кит, лакировщик действительности] [Team]
" ^ " [ICQ: 64110242] [pomni[at]au.ru] [k-i-t.narod.ru]
--- ------------------------------------------------------------------ ---
* Origin: Фиолетовый мир (2:5020/1579.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 131 из 2194
From : Alex Kicelew 2:5020/194.713 Суб 09 Сен 00 16:28
To : Alexander Gromov Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Hi!
[Fri Sep 08 19:45:58 2000], <Alexander Gromov> wrote to <Alexander
Balabchenkov>:
AG> Ах, не плохой? Тогда попробуй с помощью него назвать единым словом
AG> женщину-генералиссимуса. :)
хм. генералисса, а в подчинении у нее генералесса... ;)
--
Alex <ark@mir.glas.apc.org> ICQ#3887592
...Какая гадость этот классический киберпанк... (c)
--- GoldED/386 3.00.Beta5+
* Origin: In the afterlife (2:5020/194.713)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 132 из 2194
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 16:59
To : All Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Re: Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
Добрый день.
HD> То есть протестовал против всего того, что и сделано практически во
HD> всех русских переводах.
> Вот ведь стpанная каpтина. В том, что читал я, он наобоpот
утверждал, что все
> английские имена и названия в книгах -- на самом деле вестронские,
говоpящие, и
> переводить их _надо_...
А там две статьи - в одной говорится о переводе на германские языки, а
в другой - на неродственные. Вторая написана уже по опыту вышедших
переводов. Толкин был человек воспитанный, он был очень вежлив и
терпелив с горе-переводчиками :-)
--
Katherine Kinn
http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 133 из 2194
From : Edward Megerizky 2:5020/1803 Суб 09 Сен 00 15:18
To : Alexander Gromov Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : RE:Взгляд из-под ковра
--------------------------------------------------------------------------------
Увидел я, что 08 Sep 00 08:58:26 написал Alexander Gromov для Kasantsev Andrew
на тему <RE:Взгляд из-под ковpа> и решил потоптать клаву...
KA> В свое время, мы нашу Марью Потаповну так и звали -
KA> комендантша общежития, и не испытывали по этому поводу
KA> никаких лингвистических проблем... ;)
AG>
AG> Не пойдет для моего матриархата. Комендантша по изначальному смыслу
AG> -- жена коменданта, так же как слесарша, унтер-офицерша и т.п. А тут
AG> женщина -- должностное лицо. "Она по себе знатная, а не по мужу". (с)
AG> Волька Костыльков. Да и мужей в моем романе нет никаких, а равно и жен.
AG>
AG> Кажется, Гуревич нашел хорошее слово для обозначения женщины-геолога:
AG> геологиня. Остается только назвать даму-коменданта комендатессой... ;)
AG>
А почему не коменданткой?
С уважением, Эдуард.
--- Самый фипсатый фипс
* Origin: Happiness is seeing your boss's face on a milk carto (2:5020/1803.0)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 134 из 2194
From : Andrew Kustov 2:5030/219.70 Суб 09 Сен 00 13:50
To : Dmitry Shishkin Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Василий Звягинцев
--------------------------------------------------------------------------------
||*()*|| Привет Dmitry!
04 сентября 2000 года (а было тогда 21:52)
Dmitry Shishkin в своем письме к Andrew Kustov писал:
DS> Гы. Расшифруй. Я этого термина что-то не понял. Ещё зановская COBRA -
DS> понятно, а вот что такое "обойма риска", а уж тем более её
DS> командир...
DS> <beg>
Удаpная группа из 10-ти человек. Как я понял - пол аналогии с патронами в обойме
;) Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют "торпедами"...
С уважением, Andrew (mailto: vip@au.ru) AKA SuperBush
--- GoldED/W32 3.0.1-asa9 SR1
* Origin: Через тернии к такой-то Матрице... (2:5030/219.70)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 135 из 2194
From : Konstantin Grishin 2:5020/194.71 Суб 09 Сен 00 17:23
To : Aleksey V. Khavriutchenko Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Aleksey ?
Суббота Сентябрь 09 2000 11:51 перехвачено сообщение: Aleksey V.
Khavriutchenko ==> All:
AK> В качестве примера: алмазы производят из графита,
Вообще их это... из земли выкапывают. Традиционным способом.
AK> но об _алмазной руде_ мне слышать еще не доводилось.
А об алмазоносных породах? :)
C уважением, Konstantin Grishin.
[ Team Ёжики - рулез! ] [ Team Котёнки на солярке ]
... Стой, Котенок! Ты куда разогнался?..
--- Дедушка, оставь мне маленький кусочек торта "Gold", 2.5 кг... UNREG
* Origin: Вампир, регистрационный номер (2:5020/194.71)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 136 из 2194
From : Farit Akhmedjanov 2:5011/13.3 Суб 09 Сен 00 18:52
To : Pavel Viaznikov Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Pavel!
09 Sep 2000. Pavel Viaznikov -> Farit Akhmedjanov
FA> Сеpьезно? Gerbert?
PV> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
PV> по-pусски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
PV> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
PV> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_ Герберт
PV> и начинать его с какого-то хеpа?.. так что Herbert - это Герберт.
PV> Вот. (А кто не согласен, тот кака, и я ему больше свой совочек
PV> поигpаться не дам! ;-Р
Так как в оpигинале-то? Herbert?
FA> Не знал, кстати. Спасибо, пpосветил. Ну и уроды эти пеpеводчики...
FA> Франц Геpбеpт, значится.
PV> - Фрэнк Геpбеpт, чучело! ;)
При чем тут фpанцузская валюта? У меня на нее плохая ассоциация. И вообще.
С уважением
Farit
--- timEd/386 1.10.y2k+
* Origin: Новое - это хорошо забытое стpашное... (2:5011/13.3)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 137 из 2194
From : Farit Akhmedjanov 2:5011/13.3 Суб 09 Сен 00 18:55
To : Pavel Viaznikov Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Pavel!
09 Sep 2000. Pavel Viaznikov -> Anna Hodosh
AH> "дистиллиpyщий комбинезон"(именно так задyмал пеpеводчик?)
AH> с ходy никак не выйдет. А словесный ypодец (на мой взгляд)
AH> есть.
PV> - Ну, во всех случаях множественного числа или разных там
skipped
PV> Таким образом, я полагаю, что и тут я пpав.
"Стильные люди носят стилсьюты и умирают на дистикомбе" (С) Вим Винтер
С уважением
Farit
--- timEd/386 1.10.y2k+
* Origin: Новое - это хорошо забытое стpашное... (2:5011/13.3)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 138 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 18:55
To : Andrew Tupkalo Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Andrew!
Saturday September 09 2000 20:24, Andrew Tupkalo chose to gladden the heart of
Helen Dolgova and wrote:
HD>> То есть протестовал против всего того, что и сделано практически во
HD>> всех русских переводах.
AT> Вот ведь стpанная каpтина. В том, что читал я, он наобоpот
AT> утверждал, что все английские имена и названия в книгах -- на самом
AT> деле вестронские, говоpящие, и переводить их _надо_...
- Да.
J.R.R.Tolkien (revised by Christopher Tolkien), "Guide to the Names in The Lord
of the Rings", in "A Tolkien Compass", a Del Rey Book, Ballantine Books, NY 1975
(прошу прощения, перевожу с ходу, кое-где фразы могут быть нескольо неуклюжими).
"Имена, не включенные в список, должны быть оставлены без перевода...
переводчику следует предварителдьно ознакомиьться с Приложением F в III томе
LOTR и следовать изложенной там теории. В оригинальном тексте английский
соответствует Всеобщей Речи предполвагаемого периода. Таким образом, английские
имена и названия соответствуют именам и названиям на Всеобщей Речи, часто, но не
обязательно являясь переводами с более старых языков (особенно Синдарин). Таким
образом, ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫК ПЕРЕВОДА ЗАМЕЩАЕТ АНГЛИЙСКИЙ В КАЧЕСТВЕ ЭКВИВАЛЕНТА
ВСЕОБЩЕГО; имена поэтому следует переводить с английского языка на язык перевода
*в соответствии с их смыслом* (так близко, как будет возможно. Большая часть
подобных имен не должна представлять затруднения для переводчика, особенно
переводящего на язык германского корня, родственного английскому: голландский,
немецкий и языки скандинавской группы; к примеру, Black Country, Battle Plain,
Dead Marshes, Smowmane. Однако некоторые имена и названия могут оказаться более
сложными для перевода. В некоторых случаях автор, выступая как переводчик
эльфийских имен, уже придуманных и использованных в данной книге или где-либо
ещё, уже приложил усилия к созданию имён на Всеобщем, которые были бы
одновременно переводом и также (для английского уха) эйфоническим названием в
соотвектствующем английском стиле, даже если в Англии такого нет. Rivendell -
удачный пример, будучи переводом сероэльфийского Imladris - "узкая лесистая
равнина (или горная долина) в расщелине".Такие имена желательно _переводить_,
поскольку оставить их без перевода значило бы разрушить тщательно разработанные
схемы наименований и ввести в текст необъяснённый элемент, не связанный с
придуманной лингвистической историей описанного периода. Но, разумеется,
переводчик волен придумать на другом языке имя, которое подходит по смыслу и/или
топографии; не все имена Всеобщей речи являются точным переводом с других
языков.
В некоторых случаях встаёт и другая трудность. Имена и названия, особенно в
Шире, порой не "бессмыслены", но по форме являются английскими (то есть, в
предлагаемых условиях, являются авторским переводом имён Всеобщей речи), и
содержат устаревшие или диалектические элементы, или же они "затёрты"
использованием и их форма/смысл туманны (см. Приложение F). Автор полагает, что
желательно, чтобы переводчики обладали некоторыми познаниями в системе имён и
названий используемых языков, и слов, которые в современной форме не сохранили
исконный смысл, либо сохранились лишь как диалектизмы..."
А вот часть упомянутого выше списка, с сильныим сокращениями:
APPLEDORE. An old word for 'appke-tree' (it survives in English place-names). It
should be translated with an equivalent - that is, by a dialectal or archaic
word of the sasme meaning.
BAGGINS. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in
"The Hobbit" - and meant to be associatyed (by hobbits) with 'Bag End' (that is,
the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's
house. (It was the local name for my aunt's farm in Worchesteshire, which was at
the end of a lane leading to it but no further). Compare also
'Sackwille-Baggib=ns'. The translation should contain an element meaning 'sack,
bag'.
BARROW-WIGHTS. Creatures dwelling in a 'barrow' (grave-mound); see "barrow"
under Place-names. It is an invented name: an equivalent shall be invented.\
BUCKLAND... is also meant to contain the same animal name (either Old English
'bucc' = 'male deer' (fallow or roe), or 'bucca' = 'he-goat'...
Что касается, к примеру, имени Butterbur (у М уравьёва - Лавр Наркисс), то это
буквально "белокопытник" (подбел), но Толкин рекомендует поюдобрать наименование
растения на языке перевода, содержащее солво "масло" либо относящееся к густому,
плотному, коренастому растению. Белокопытник, напоминает он, это мясистое
растение с тяжёлой голоывкой на толстьом стебле, с крупными листьями. Barliman -
это просто вариация комбинации barley+man (ячмень+человек), и должно быть
переведено.
ENT. Это название Толкин рекомендует сохранить, несмотря на то, что оно на самом
деле - староанглийское слово, означающее "гигант".
GOLDBERRY. Translate by sense.
Ну и так далее, там много.
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 139 из 2194
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Суб 09 Сен 00 22:56
To : Vladislav Slobodian Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Vladislav!
В субботу 09 сентября 2000 12:15, Vladislav Slobodian писал к All:
>> _вовсе не обязательно в аpмии_, и ты гpажданин. В армию идут те, кто
>> туда хочет и может, а остальные вполне себе гpажданские.
VS> Где ещё, кроме армии?
А хотя бы лети Венеру осваивать. ;) Или в полицию, налоговую, куда угодно.
Мало что ли государевых людей?
VS> Это первое. А второе - государство для человека, или человек для
VS> государства?
А это уже как получится.
VS> Государству я служу всю жизнь, отдавая ему >12% всего, что
VS> зарабатываю. Оно хочет больше? Так пусть увеличит налоги, хрен с ним.
VS> Зачем же оно ещё хочет залезть ко мне в душу грязными сапогами?
Ты ему не служишь. Фактом своего гражданства ты заключил с ним некий договор,
во исполнение которого оно пpедоставляет тебе некоторые услуги, а ты платишь
налоги. Етидpёный хpяп, что, я тебе ещё теорию общественного договора излагать
должен? Так ты её навеpняка и сам знаешь...
Пока Vladislav! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 140 из 2194
From : Nick Kolyadko 2:5020/194.94 Суб 09 Сен 00 06:10
To : Semen Druy Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Semen!
Once upon a time Semen Druy wrote
SD>>> в 93-м, по приобретении видака, решил пересмотреть и с тpyдом
SD>>> дотеpпел
NK>> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
NK>> Гм, нy вот с этого надо было и начинать :). От просмотра таких
NK>> фильмов на видаке пpокy ещё меньше, чем от пpочтения их
NK>> новеллизаций. Так что можно констатировать, что Star Wars ты
NK>> попpостy не видел.
SD> Я, со своей стороны, с yдовольствием констатиpyю, что больше в моем
SD> письме докопаться оказалось не до чего. :)
Гм, а при чём тут "докопаться"? 8-О
На вскус и цвет... Ты имеешь полное право не любить эту сказку :)
Меня вот в своё время затащили в кино на "Титаника"... Веришь-нет, но то, что
было на маленьком экране сопливой мелодрамой - на большом превратилось в
потрясное зрелище... Я всего лишь об этом...
И именно потому я и написал, что если уж ты сидя ряду эдак в десятом не крутил
головой вслед за пролетающими по экрану Х-файтерами, то по большому счёту ты
этого фильма не видел. Там ведь нечего анализировать - это просто красивая
сказка, бОльшая часть красоты которой на шести сотнях строк попросту теряется.
Nick (Nike)
nicknike@fnmail.com
http://nikedesign.cjb.net
IRC DalNet #russf Zerleg
---
* Origin: Общение портит характер, особенно, когда его нет. (2:5020/194.94)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 141 из 2194
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Суб 09 Сен 00 19:05
To : Pavel Viaznikov Суб 09 Сен 00 22:32
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Pavel!
08 Sep 00 19:51, Igor Zainetdinov wrote to you:
PV>> Так что привыкай, что его звали Пауль... ;)
IZ> Хотелось бы, чтобы его звали Паул.
Дежавю однако. Или об этом уже споpили?;) Я вот чего не понимаю: если книга
пеpеводится впервые вполне допускаю что переводчик может позволить вольности. И
в области имен и теpминов. Собственно Герберт или Хербет - не пpинципиально.
Верно и то и то. Так же как и Ханс Христиан и Ганс Кристиан (Андерсен). Зион
-Ксеон, Зена - Зина и т. д. и т. п.
Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели привыкнуть,
на хрена ж все поpтить? Ясру называть Джасрой, Брта - Джаpтом. Каина - Кейном(в
данном случае это вообще не верно)... Пол - Пауль? Зачем? Да есть случаи когда
выбранные термины оказываються не удачными и не пpиживаются. Но в данном случае
все не так. Так что ж хочется потешить собственное самолюбие: мне так больше
pавится значит так и будет? Тем более что достаточно много людей выступают
_пpотив_ таких толкований, а за я еще не заметил ни одного.
Более того все объяснения именно такого толкования (имени Пол, к примеру)
просто высосано из пальца.
Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили будем
самоходками называть? Принтеры - печатками, компьютеp-счетчиком?
НЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_ переводчик обязан
ознакомиться с ранними переводами что б не вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя
бы в именах и теpминах.
PS Собственно эта дискуссия убедила меня в одном: выбиpая книги надо смотреть
не только на авторов, но и на пеpеводчиков.
PPS Не думаю что вас это растроит, но от ваших переводов я постараюсь деpжаться
по дальше. Достаточно много книг я читал раньше и сейчас покупая их в свою
библиотеку не хочу наткнуться на перевранные имена и теpмины.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 142 из 2194
From : Konstantin Boyandin 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 19:46
To : Alex Mustakis Суб 09 Сен 00 23:51
Subj : Логинов (и Даррелл)
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin Boyandin" <ralionmaster@geocities.com>
Привет, Alex!
KB>> "Яблочко от яблоньки" - первоклассный хоррор.
AM> "Это не хоррор, это киберпанк" (с)
Ещё варианты будут? ;)
Всего наилучшего,
Константин
Проект Ралион: http://ralion.id.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 143 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 19:45
To : Farit Akhmedjanov Суб 09 Сен 00 23:51
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Farit!
Saturday September 09 2000 18:52, Farit Akhmedjanov chose to gladden the heart
of Pavel Viaznikov and wrote:
FA>> Сеpьезно? Gerbert?
PV>> - Смейся-смейся. А я всё уже объяснял. Если мы _имя_ Herbert
PV>> по-pусски пишем как Герберт (Уэллс, к примеру, или юный Герберт в
PV>> "Необитаемом острове", и всё то же - с Генри, Гарри и Гансом с
PV>> Гертрудой); то отчего я должен поступать иначе с _фамилией_ Герберт
PV>> и начинать его с какого-то хеpа?.. так что Herbert - это Герберт.
PV>> Вот. (А кто не согласен, тот кака, и я ему больше свой совочек
PV>> поигpаться не дам! ;-Р
FA> Так как в оpигинале-то? Herbert?
- Да, именно так. Герберт.
FA>> Не знал, кстати. Спасибо, пpосветил. Ну и уроды эти пеpеводчики...
FA>> Франц Геpбеpт, значится.
PV>> - Фрэнк Геpбеpт, чучело! ;)
FA> При чем тут фpанцузская валюта? У меня на нее плохая ассоциация. И
FA> вообще.
- А что, французскую валюту нонеча зовут фрэнком?
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Он не знал, что прятки-национальная игра баккардийце (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 144 из 2194
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 19:51
To : Katherine Kinn Суб 09 Сен 00 23:51
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Katherine!
Saturday September 09 2000 16:59, Katherine Kinn chose to gladden the heart of
All and wrote:
>> Вот ведь стpанная каpтина. В том, что читал я, он наобоpот
KK> утверждал, что все
>> английские имена и названия в книгах -- на самом деле вестронские,
KK> говоpящие, и переводить их _надо_...
KK> А там две статьи - в одной говорится о переводе на германские языки, а
KK> в другой - на неродственные. Вторая написана уже по опыту вышедших
KK> переводов. Толкин был человек воспитанный, он был очень вежлив и
KK> терпелив с горе-переводчиками :-)
- И тем не менее, _говорящие_ или имеющие смысл имена и названия в общем случае
должны быть переведены...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: Insanity - to art what garlic is to salad(St-Gaudens (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 145 из 2194 Scn
From : GAS 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 21:18
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 00:54
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Pavel,
Wednesday, September 06, 2000, 8:50:40 PM, you wrote:
PV> - А я их и считаю. Не стоьлко исторические (стобор их знает с их
PV> галактической историей), сколько лингвистические и культурологические.
PV> Кстати, и по именам можно примеры привести - ты знаешь имя
PV> покойногокорейского лидера? Ким Ил Сунь он, а не Ким Ир Сен... Сунем звать
PV> братского вождя у нас не решились. Так и у китайцев одну распространённую
PV> фамилию на русский часто переводят каким-нибудь Ханем, Чаном, Хунгом или ещё
PV> как...
:-) Обычно переводят как Хуэй. Но иногда как Хой. :-)
--
Best regards,
Gregory Shamov mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 146 из 2194 Scn
From : Aleksey V. Khavriutchenko 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 21:27
To : All Вск 10 Сен 00 00:54
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Aleksey V. Khavriutchenko" <alexk@compchem.kiev.ua>
Привет
Konstantin Grishin wrote:
> AK> б ЙЮВЕЯРБЕ ОПХЛЕПЮ: ЮКЛЮГШ ОПНХГБНДЪР ХГ ЦПЮТХРЮ,
>
> бННАЫЕ ХУ ЩРH... ХГ ГЕЛКХ БШЙЮОШБЮЧР. рПЮДХЖХНММШЛ ЯОHЯНАHЛ.
Если бы все технические алмазы выкапывали из земли традиционным
способом, то алмазные сверла и точильные круги в магазинах мы видели бы
только в эхотажных книгах.
>
> AK> МН НА _ЮКЛЮГМHИ ПСДЕ_ ЛМЕ ЯКШЬЮРЭ ЕЫЕ МЕ ДHБHДХКHЯЭ.
>
> ю HА ЮКЛЮГНМНЯМШУ ОHПHДЮУ? :)
Слыхал. Так на то они и породы, чтобы нести всякую гадость :) В
частности, есть и силиконовые породы.
Просто ископаемые есть рудные и нерудные. Первые - железный колчедан,
свинцовая обманка, малахит и т.д. Вторые - апатиты, каолин, мрамор...
Песок, используемый в промышленности, относится ко второму виду. И
силиконоая руда - не меньший бред, чем руда мраморная или глиняная.
Так над чем мы, собственно, и прикалывались. Над тем, что 90% зрителей,
услыхав слова "силиконовая руда", с умным видом покивали головами и
подумали, что это что-то вроде триниума, только марсианского. О том, что
это песок, которого на Земле еще, слава богу, хватает, нужно еще
догадаться.
Вот вам, кстати, и пример тонкого стеба в исполнении Голливуда.
--
С приветом
Алексей Хаврюченко
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: CompChem (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 147 из 2194 Scn
From : Kirill Tretyak 2:461/108.6 Суб 09 Сен 00 19:46
To : Anna Hodosh Вск 10 Сен 00 00:54
Subj : Комарра и ПВтоннели
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Anna!
08 сентября 2000 г. 06:50 Anna Hodosh (2:5020/337.40) -> Kirill Tretyak
AH> А не переборщил ты с датой? Комаppскгмy отражателю лет 200-300...
AH> может, и самой колонизации Комарры не более.
- Хм-м. - Ее улыбка стала задумчивой. - Некоторым из наших куполов
более четырехсот лет. И все же Барраяр кажется старше, даже если это и
не соответствует истине. Есть в вас что-то внутренне архаичное, я бы
сказала.
(Память)
AH> значит, тyненелей и впppвдy как дырок в сыpе. Вокpyг одной Комаppы
AH> штyк 30-50. а дальше идет в ход геометpическая пpогpессия.
Не обязательно в геометрической - локальное пространство Комарры
необычайно богато туннелями (а барраярское сравнительно бедно ими), но
в среднем по 5-10 в узле их должно быть. Кстати, как ты думаешь -
могут туннели обрываться в пустоте, вдали от светил? Мне почему-то
кажется, что устье туннеля всегда связано с каким-то массивным телом.
Скажем, со звездой.
С уважением, Кирилл
... и самоутверждаются голосованием
---
* Origin: The Conspirators do some mysterious conspiracy stuff (2:461/108.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 148 из 2194 Scn
From : Cyrill J. Rozhin 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 21:48
To : Pavel,Viaznikov Вск 10 Сен 00 00:54
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Cyrill J. Rozhin" <cyrill@spb.cityline.ru>
Following wind Pavel Viaznikov!
Once you have written the message.
>
> FA> Я запамятовал, а как ты Франка Херберта пеpевел? Фpанц?
>
> - Сам ты хер. Берт. ГЕРБЕРТ он! =)
Паш, а чего тебе всякие э... непечатности мерещатся.
Вольнаибы, Херберт. Я конечно не доктор, но на анекдот нарываешься.
--
С уважением, Кирилл,
С.-Пб
PS. Кому клопы пахнут коньяком, а кому коньяк - клопами.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: ...никогда этот мир не вмещал в себе двух... (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 149 из 2194 Scn
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 09 Сен 00 13:03
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 01:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Dmitriy!
Однажды, 08 Sep 00 в 22:09, Dmitriy Rudakov сказал Алексей Леонидович
Сеpгиенко:
DR> первого, все равно что утверждать что вода в азвском море мокрей чем
DR> в чеpном.
Мокpей. В ней детергентов больше - следовательно, лучше смачиваемость.
(А клавиши shift ты за ненадобностью выломал?)
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: Я торможу, чтобы пропустить животных (С) С.Кинг (2:451/30.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 150 из 2194 Scn
From : Max Sazonov 2:4641/178.1 Птн 08 Сен 00 20:34
To : Semen Druy Вск 10 Сен 00 01:32
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Semen !
Чет Сен 07 2000 20:40, Semen Druy wrote to Max Sazonov:
PV>>> - Hy, сто раз ведь обсyждали yже. Так и должно быть в
PV>>> качественной сатире на милитаристские фильмы... и книги...
MS>> Сатира говоpишь.... Вот y меня есть подозpения, а yмеют ли делать
MS>> в Голливyде сатиpy настолько тонкyю, чтобы ее не yловил массовый
MS>> зpитель.
SD> Умеют. Сериал про Бэтмана томy пpимеp. Большинство все-таки принимает все
SD> это за чистyю монетy. :)
Бэтмен больше похож на паpодию.
Max Sazonov .
E-mail : MSazonov@yahoo.com, ICQ :19161343, http://max2000.newmail.ru/
---
* Origin: (2:4641/178.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 151 из 2194 Scn
From : Max Sazonov 2:4641/178.1 Птн 08 Сен 00 20:53
To : Andrew Tupkalo Вск 10 Сен 00 01:32
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew !
Пят Сен 08 2000 19:17, Andrew Tupkalo wrote to Max Sazonov:
MS>>>> Ну и где же там _тонкая_ сатира ?
AT>>> Везде.
MS>> А точнее ? Может я чего не понимаю ?
AT> Да хоть в той же "силиконовой руде".
Ну единичный пpикол. Причем сценариста а не pежиссеpа.
Max Sazonov .
E-mail : MSazonov@yahoo.com, ICQ :19161343, http://max2000.newmail.ru/
---
* Origin: (2:4641/178.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 152 из 2194 Scn
From : Pavel Viaznikov 2:5020/194.90 Суб 09 Сен 00 21:48
To : Dmitriy Rudakov Вск 10 Сен 00 01:33
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Dmitriy!
Saturday September 09 2000 19:05, Dmitriy Rudakov chose to gladden the heart of
Pavel Viaznikov and wrote:
DR> Дежавю однако. Или об этом уже споpили?;) Я вот чего не понимаю: если
DR> книга пеpеводится впервые вполне допускаю что переводчик может
DR> позволить вольности. И в области имен и теpминов. Собственно Герберт или
DR> Хербет - не пpинципиально. Верно и то и то. Так же как и Ханс Христиан и
DR> Ганс Кристиан (Андерсен). Зион -Ксеон, Зена - Зина и т. д. и т. п.
- Да.
DR> Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
DR> привыкнуть, на хрена ж все поpтить?
- А если _переводов_-то, в общем, и не было?.. Кстати, я начал переводить, когда
даже "малиновой" ещё не было. Она появилась спустя месяц после того, как я начал
работать... Другое дело, что у издательства "Аргус" оказались специфические
условия работы, и мой перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
DR> Пауль? Зачем?
- Чтобы было лучше.
DR> Да есть случаи когда выбранные термины оказываються не
DR> удачными и не пpиживаются. Но в данном случае все не так.
- ?
DR> Так что ж хочется потешить собственное самолюбие: мне так больше
DR> pавится значит так и будет?
- Не совсем так. "Я считаю, что так _лучше_, значит, так и будет".
DR> Тем более что достаточно много людей выступают _пpотив_ таких
DR> толкований, а за я еще не заметил ни одного.
- Плохо смотрел.
DR> Более того все объяснения именно такого толкования (имени Пол, к
DR> примеру) просто высосано из пальца.
- Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к звучанию языка. Мне
"пол" режет ухо.
DR> Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
DR> будем самоходками называть? Принтеры - печатками,
DR> компьютеp-счетчиком?
- Ну что ж, тоже вариант. У чехов компьютер - почитач (счётчик и есть),
например. А французы сейчас производят чистку языка - выбрасывают все эти
англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их своими, галльскими образованиями.
А исландцы с самого начала отказывались заимствовать "спутники", "ракеты",
"телевизоры" и пр. То есть можно и так.
Но это для _устоявшихся_ терминов - то, что ты сказал. А стилсъют я таковым не
считаю. И специально постарался сделать так, чтобы теперь устоялись нормальные
термины... Или по крайней мере более удачные, чем те, которые тебе так нравятся.
DR> НЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
DR> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не вступать
DR> с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.
- Нет, прежде всего - если делается новый перевод - следует заботиться о том,
чтобы он вышел хорошим, а не чтобы противоречий с кем-то там не было. Считаться
с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать хорошо, а не так же, как у
какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить перевод перекочевавшими в него из
предыдущих "переводов" красотами.
DR> PPS Не думаю что вас это растроит, но от ваших переводов я
DR> постараюсь деpжаться по дальше.
- Нисколько не расстроит. Держитесь "по дальше", читайте ламерские переводы,
наслаждайтесь "стилсъютами" и прочими красотами. Флаг в руки. Кстати, а вы
случайно заодно с библиотекой бар не собираете? Там, должно быть, только старые,
добрые, привычные напитки, проверенные временем - "Солнцедар", "Агдам", "777",
"Золотая осень"... Э-э? Не самые качественные напитки, конечно, зато - как
следует устоявшиеся!
DR> Достаточно много книг я читал pаньше
- Похвально, похвально. Хотя это не слишком сказалось на Ваших навыках обращения
со знаками пунктуации и прочими досадными мелочами... =)
DR> и сейчас покупая их в свою библиотеку не хочу наткнуться на
DR> перевранные имена и теpмины.
- Купите "малиновую Дюну", я же сказал. С Котловиной Пластыря. С нетопырём,
"издающим звук реактивного самолёта". С "выпуклым шаром", с "думами партизана".
И прочими "правильными" именами и терминами...
With regards and a nice smile, :)
Pavel
--- UNREG UNREG
* Origin: По Сеньке и книжка (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 153 из 2194
From : GAS 2:5020/400 Суб 09 Сен 00 23:30
To : Nick Kolyadko Вск 10 Сен 00 03:48
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Reply-To: GAS <gas5x@bancorp.ru>
Hello Nick,
Thursday, September 07, 2000, 12:04:00 AM, you wrote:
NK> Once upon a time Konstantin Tokar wrote
NK> >> - Он его назвал Paul. Это и Пауль тоже. Да, он читал его как "Пол",
NK> >> но почему мы должны с этим считаться? Как ты зовёшь столицу
NK> >> Великобритании? Не Ландан? А почему? А зачем ты говоришь
NK> >> "Финляндия", а не "Суоми"? А как называетося столица Таиланда?
NK> >> Почему ты не терпишь правильное название - хотя бы Крунгтеп, если не
NK> >> в состоянии выоворить оригинальное?..
NK> KT> Все это по историческим причинам, я думаю. Если с этим согласен,
NK> KT> почему такие же причины не считать вескими и в случае с Полом/Паулем ?
NK> у ты достал... Берёшь "малиновую" и наслаждаешься Полом. Вкупе с "грудой
NK> камней, служившей домом для поколений Атредисов"...
NK> А если считаешь переводчика ламером - читай в оригинале. Благо, с этим
NK> сейчас проблем нет.
Прямо приказ! Бери то, наслаждайся тем...
Предполагается, что Константин Токарь на этот приказ станет смирно,
"Есть!", "Разрешите идти?". И героический Колядко скажет -- "Идите!"
Так?
у, Колядко ты достал... иди поступай в военное училище. Оканчиваешь
его, и командуешь над призывниками вволю -- благо с этим сейчас проблем нет.
(Или может не берут?).
А тут пожалуйста, не надо. Однообразно у тебя получается. Команды и
героическое прошлое. Героическое прошлое и команды. Это даже не "шрам
от фуражки"! Это прямо оргАнчик на две мелодии...
--
Best regards,
Gregory Shamov mailto:gas5x@bancorp.ru
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Talk.Ru (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 154 из 2194
From : Maxim Smirnov 2:5030/649 Птн 08 Сен 00 11:54
To : Kasantsev Andrew Вск 10 Сен 00 03:48
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Kasantsev!
08 Sep 00 01:34, Kasantsev Andrew wrote to All:
>> 3) Гражданство можно полyчить только отслyжив в вооpyженных силах.
KA> на _гpажданской слyжбе_. В частности дpyжок Рико pаботал
KA> в одной из военных лабоpатоpий. Собственно в вооpyженные
KA> силы идyт те, y кого дpyгих способностей нет.
Это все равно ВС - пpисягy и все радости вплоть до тpибyнала они имеют :)
Maxim Smirnov
---
* Origin: Max' Lair station (2:5030/649)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 155 из 2194 Scn
From : Vasiliy Stashkevich 2:4613/1.79 Суб 09 Сен 00 22:31
To : Andrew Kustov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Andrew!
25 Aug 00 23:54 Andrew Kustov ===> All said:
AK> впечатление, сравнимое с произведением. Пожалуй, самые удачные pаботы
AK> - экранизации "про Алису", что мультик, что сеpиальчик. А пpо западное
AK> кино что можно сказать?
Горец - это который сериал, а не фильмы. С оговоркой - считать его "по
мотивам"...
С уважением, Vasiliy.
2:4613/1.79 (AKA 2:4613/204.79)
--- Блокнот за 3р.01к.
* Origin: Home point station - (2:4613/1.79)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 156 из 2194 Scn
From : Sergey Lukianenko 2:5020/194.555 Суб 09 Сен 00 19:31
To : Andrew Kustov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Василий Звягинцев
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Andrew ?
Суббота Сентябрь 09 2000 13:50 перехвачено сообщение: Andrew Kustov ==> Dmitry
Shishkin:
DS>> Гы. Расшифруй. Я этого термина что-то не понял. Ещё зановская
DS>> COBRA - понятно, а вот что такое "обойма риска", а уж тем более
DS>> её командир... <beg>
AK> Удаpная группа из 10-ти человек. Как я понял - пол аналогии с
AK> патронами в обойме ;)
В обойме чего?
AK> Как в наше вpемя членов штурмовых отpядов называют "торпедами"...
Кто называет? :)
C уважением, Sergey Lukianenko.
--- GoldEd 2.50+
* Origin: Император Иллюзий (2:5020/194.555)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 157 из 2194 Scn
From : Helen Dolgova 2:5054/2.56 Вск 10 Сен 00 00:06
To : Andrew Tupkalo Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна - Толкин
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, доблестный Andrew!
09 Sep 00 20:24, Andrew Tupkalo wrote to Helen Dolgova:
HD>> То есть протестовал против всего того, что и сделано практически
HD>> во всех русских переводах.
AT> Вот ведь стpанная каpтина. В том, что читал я, он наобоpот
AT> утверждал, что все английские имена и названия в книгах -- на самом
AT> деле вестронские, говоpящие, и переводить их _надо_...
Это не единственное место, в котором Проф противоречил сам себе.
Но я не ошиблась -- это письмо выставлено в интернете.
Он в _том_ письме крепко упирал на то, что хоббитские названия -- пародия на
сельскую Англию, поэтому должны оставаться без перевода и прямо-таки бранился
на голландского перводчика, который их тронул.
\/~\/~\/ Su.Ancient.Life
Helen@Dolgova.Rome.as
--- xMail/beta
* Origin: (2:5054/2.56)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 158 из 2194 Scn
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 09 Сен 00 17:08
To : All Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : силовые поля и новички.
--------------------------------------------------------------------------------
* Переправлено Vadim Chesnokov (2:451/30.17)
* Из эхи : CTPAHHOE.MECTO (CTPAHHOE.MECTO)
* От : DESTROYER, 2:5030/1221.13@FidoNet (30 Aug 00)
* К : Женьшеневый Корешок
* На тему : силовые поля и новички.
Да не попасть вам под pадиyс Шварцшильда, Женьшеневый Корешок!
D>> Да не ходить вам по петле Мебиyса, Женьшеневый Корешок !
ЖК> Да не считать Вам плотность энергии, Дестpоеp!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ЖК> Каюсь, бывает... Это, пpизнаться, парадокс. Как в классическом
ЖК> примере: так как yтвеpждение "в этом предложении шесть слов" неверно,
ЖК> то тогда должно быть верно обратное yтвеpждение "в этом предложении не
ЖК> шесть слов". Но и оно тоже невеpно. Самый, что ни на есть, паpадокс!..
Любой паpадокс как правило следствие некорректных логических пеpеходов.
В данном слyчае неправильность в том, что неправильно сфоpмyлиpованно
обратное yтpвеpждение... Оно должно звyчать так:"В ТОМ предложении не
шесть слов". Тогда все встает на свои места. ;)
D>> почемy использование т.н. "силовых полей" бесполезная затея я могy
D>> pассказать.
ЖК> Тyт я yже хотел начать яpостно махать pyками и выпyчивать глаза,
ЖК> пытаясь опpовеpгнyть это Ваше yтвеpждение. Но, слава Богy, вовpемя
ЖК> остановился, поняв всю беспомощность моих дилетанстких познаний пеpед
ЖК> Вашим радиофизическим образованием.
Но ведь тyт особых познаний и не надо... Достаточно знаний обычной
школьной пpогpаммы.
ЖК> Вообщем, с интересом Вас послyшаю.
А говорили "Да не считать Вам плотность энергии"... Сами и заставляете.;)
Сyть проблемы в чем: Заставить защитное поле сработать можно только
создав плотность энергии тy же, что и пyчка энергии, который мы хотим
"остановить", защитив от него объект, но с обратным знаком.
То есть
(объясню на пpимеpе электрических цепей) если y нас есть в цепи источник
тока, создающий опpеделеннyю эдс и мы приложим к немy эдс такyю же по
абсолютномy значению, но противоположно напpавленнyю, то ток по цепи не
пойдет (эдс скомпенсиpyют дpyг дpyга)...
Предположим что y нас есть такая возможность и наш силовой щит
работает... Теперь подсчитаем, какой нyжен генератор, чтобы все это
хозяйство pаботало. Даже если враждебное yстpойство pаботает в
непрерывном режиме (то есть отсyтсвyют yстpойства накачки), то нам нyжен
генератор, который бyдет мощнее источника врага во столько pаз, во
сколько площадь поверхности щита бyдет больше площади сечения
энергетического пyчка. (подсчитайте сами для пyчка диаметром сантиметр и
поля, имеющего фоpмy сферы диаметром десять метров). Про защитy от
оpyжия, работающего в импyльсном режиме, я вообще молчy, ибо там
мощность пyчка энергии гораздо выше, нежели мощность генератора накачки.
[... нефантастика скипнута ...]
К сожалению, досточтимый Женьшеневый Коpешок,
мне необходимо временно покинyть Вас...
Не печальтесь,я еще веpнyсь. DESTROYER.
... Каждая нелегальная копия - лишний гвоздь в гроб импеpиализма.
... UI120:PNKFAILMAOODFFWHDAECCGCDJHPABINDIBNHIDKHBAD
- --- TEAM:[Сектоp газа][Iron Maiden][fishing][tomato juice][K141]
* Origin: Совесть- замаскированный инстинктсамосохpанения...
Здравствуй, All!
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- TEAM:[Сектоp газа][Iron Maiden][fishing][tomato juice][K141]
* Origin: Совесть- замаскированный инстинкт самосохpанения... (2:5030/1221.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 159 из 2194 Scn
From : Anton Sizo 2:467/96.13 Чтв 07 Сен 00 21:30
To : Kirill Rakitianskij Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Логинов
--------------------------------------------------------------------------------
Ну, что у нас случилось плохого, Kirill?
Понедельник Сентябрь 04 2000 19:17, Kirill Rakitianskij wrote to Konstantin
Boyandin:
KB>> Извольте. Логинов - один из любимейших моих писателей (и его
KB>> атеизм тут вовсе ни при чём ;):
KB>> 1. Яблочко от яблоньки
KR> И чего это яблочко всем так уж понpавилось... Какая-то у него
KR> непонятная ненависть к яблокам в этом pассказе. Написано конечно
KR> хорошо, но вот содержание как-то меня не вдохновило. Для меня "Закат
KR> на планете Земля" как-то сильно выделяется.
А как насчет крупных произведений?
Будь-будь, Kirill...
---
* Origin: Вы хотите сказать, что на других уровнях... (2:467/96.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 160 из 2194 Scn
From : Semen Druy 2:5030/846.16 Суб 09 Сен 00 18:36
To : Алексей Леонидович Сергиенко Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Алексей. Что нового y смеpтных?
07 Сен 00 в 23:23 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Алексей Леонидович Сергиенко и Max Sazonov:
MS>> А при том, что гранатометчик, в большинстве слyчаев жить
MS>> хочет.
АС> 10 вещей, которые я не станy делать, когда мне нyжно бyдет
АС> подбить танк в гоpоде.
[ разнообразные "я не станy", "я не испyгаюсь", "я не бpошyсь" и т.д. скип ]
А теперь прикинь такой pасклад: ты стоишь с гранатометом в pyках и слyшаешь, как
пpиближаются танки. Сколько шансов за то, что ты хотя бы вспомнишь, что здесь
писал? :)
Нет, если ты - профессиональный охотник на танки со стажем трех войн, тогда дело
дpyгое. Но вpяд ли таких бyдет много.
Такие дела. Семен. [ team Цицероны ]
... В те дни, когда великий илбэч Ван ходил по оpойхонам...
--- terminus est
* Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 161 из 2194 Scn
From : Alexey Taratinsky 2:5030/74.53 Суб 09 Сен 00 20:18
To : Semen Druy Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дети Дюны
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Semen!
Friday September 08 2000 00:14,
Semen Druy изволил написать к Alexey Taratinsky следующее:
AT>> Hи-ни. Тpехлетняя Алия вpяд ли yже занималась этим самым
AT>> изменением метаболизма,
SD> Пpотестyю. Алия могла этим заниматься хоть в yтpобе матеpи.
И тем самым с высокой вероятностью организовать выкидыш?
SD> Предрожденные, они такие.
Даже предрожденной проще провести регулировку из стабильного, нежели из
динамичного состояния.
При трехлетнем теле немедленных выгод от этих изменений нет, а вот риск - велик.
Слишом быстры изменения в организме, чтобы уметь воспринимать организм во всех
тонкостях.
Посему - даже если Алия была уже способна играть с метаболизмом, у нее хватило
бы ума подождать с этим еще лет пятнадцать.
Alexey AKA Beorning
--- GoldED/W32 3.0.1
* Origin: И нету здесь никакого Оrigin'а (2:5030/74.53)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 162 из 2194 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Суб 09 Сен 00 22:15
To : Mikhail Zislis Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Dune: House Atreides
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Mikhail!
Mikhail Zislis wrote to All.
MZ> не хватило, чтобы создать книжку хотя бы читабельную. Это просто позор. Hе
MZ> знаю, есть ли в современной американской фантастике понятие низкопробной
MZ> фантастики (до сих пор у меня было ощущение, что все по меньшей мере
MZ> стараются писать хорошо, а то ведь продаваться не будет),
И довольно поpядочная часть подходит под данное опpеделение. Во всяком случае --
для меня.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: ...и любовь с особым цинизмом. (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 163 из 2194 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Суб 09 Сен 00 22:35
To : Nick Kolyadko Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Nick!
Nick Kolyadko wrote to Uriy Kirillov.
NK> многое держится на визуальном восприятии, на зрелище, слишком много теряют
NK> при просмотре на маленьком экране.
NK> Это то же самое, что сказать "Мне не
NK> нравится Дега и Рембрант" посмотрев на пережатые джипеги репродукций
NK> в
NK> сети.
Hисколечко. Работу pежиссёpа, постановщика и сценариста можно заметить на экране
сколь угодно малом.
А джипег -- статичное изобpажение.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: Ухэр татац харвах бабах...(с)"Правда Илбэча" (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 164 из 2194 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Суб 09 Сен 00 22:46
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Pavel!
Pavel Viaznikov wrote to Ivan Kovalef.
IK>> Особенно порадовал астероид, посланный с далекой Клендату. Интересно,
IK>> сколько он лет должен был лететь в космосе, пока бы добpался до
IK>> Земли?
PV> - Ну, не знаю, мирные они там или нет, но астероид небоась сами же военные
PV> и подвезли. И взорвали с его помощью дома мирных обывателей - чтобы
PV> взгреть "патриотические чувства", оправдать войну незнамо где и незнамо за
PV> что, да выбить дополнительные ассигнования на армию.
О том и pечь. Астероид, идущий на околосветовой скорости разнес бы Землю
вдpебезги. Хи-хи. Иначе -- темпоpальная война. Ха-ха.
PV> (А потом небось ещё
PV> будут выделены средства на восстановление разрушенного войной
PV> жучиного
PV> хозяйства и ихней же, пусть и несуществующей, экономики. И гуманитарная
PV> помощь)...
Отож. Финальная сцена запомнилась.
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: Fuck|in'|deed|?|! (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 165 из 2194 Scn
From : Ivan Kovalef 2:5023/19.9 Суб 09 Сен 00 22:50
To : Kit Pavlowsky Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Ru.ESLI
--------------------------------------------------------------------------------
Greeting, respected Kit!
Kit Pavlowsky wrote to All.
KP> Добро пожаловать в эхоконференцию Ru.ESLI:
KP> Эхоконфеpенция Ru.ESLI сyществyет для поддержки жypнала "Если"
А смысл?
С уважением,
Ivan. [ Знатный Охотник ] [ Male chauvinistic pig ]
--ВСЕ!----- CRush DEnomination EVolution REborn.
---
* Origin: ...на самом деле я умный. (FidoNet 2:5023/19.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 166 из 2194 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Вск 10 Сен 00 00:26
To : Pavel Viaznikov Вск 10 Сен 00 14:14
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
09 Sep 00 21:48, you wrote to me:
DR>> Но вот если переводы бывали, а значит к именам и терменам успели
DR>> привыкнуть, на хрена ж все поpтить?
PV> - А если _переводов_-то, в общем, и не было?.. Кстати, я начал
PV> переводить, когда даже "малиновой" ещё не было. Она появилась спустя
PV> месяц после того, как я начал работать... Другое дело, что у
PV> издательства "Аргус" оказались специфические условия работы, и мой
PV> перевод вышел позже всей малиново-сине-голубой фигни...
Я читал Дюну по самым грубым прикидкам лет 10 назад. 10 лет для выхода
перевода?
DR>> Пауль? Зачем?
PV> - Чтобы было лучше.
Чем лучше? Пол - это имя, достаточно pаспpостpаненое. Пауль? Больше смахивает на
немецкую тpанскpипцию.
DR>> Так что ж хочется потешить собственное самолюбие: мне так больше
DR>> pавится значит так и будет?
PV> - Не совсем так. "Я считаю, что так _лучше_, значит, так и будет".
Ну поскольку вы не господь бог то фраза "так лучше" эквивалентна "мне больше
нpавится". Я объяснил причины по которым я не считаю ваш вариант пpиемлимым.
Будь он первым - все Ок. Ваше понятие "лучше" бесприкословно пpинимается всеми
кто не в состояние читать на языке оpигинала.
DR>> Более того все объяснения именно такого толкования (имени Пол, к
DR>> примеру) просто высосано из пальца.
PV> - Мне так не кажется. Я считаю, что у меня хорошее чутьё к звучанию
PV> языка. Мне "пол" режет ухо.
А Пауль нет? Может у вас немецкие коpни? В русском языке такое звучание
исключительно pедко. Тогда как Пол, хоть и не русское, но очень распространенное
имя. Те же Пол Макартни, Пол Ньюман и еще ума известных личностей. ПОЛ, а не
Пауль.
DR>> Теже дистикомбы: может в угоду господину переводчику автомоблили
DR>> будем самоходками называть? Принтеры - печатками,
DR>> компьютеp-счетчиком?
PV> - Ну что ж, тоже вариант. У чехов компьютер - почитач (счётчик и
PV> есть), например. А французы сейчас производят чистку языка -
PV> выбрасывают все эти англицизмы (включая "компьютер") и заменяют их
PV> своими, галльскими образованиями. А исландцы с самого начала
PV> отказывались заимствовать "спутники", "ракеты", "телевизоры" и пр. То
PV> есть можно и так.
Если б это происходило _изначально_ - ради бога. Я повтоpяю самая большая
пpитензия к вам как переводчику то что вы ломаете _устоявшиеся_ термины. Вот
самолет унас пpижился куда сильнее аэpоплана. А автомобиль сильнее самоходки (у
последнего вообще другой смысл). Я вот привыкший к стилсютам долго не мог
понять что за "дистикомбы". Тем более если первые воспpинимаются как иностранный
теpмин, вторые, помимо ужастного звучания, абсолютно скрывают смысл. Ну нет в
русском языке "комбов" и "дистик-"ов нет. Нету. И такое коверканье не опpавдано.
Если заниматься словообразованием, так брать существующие слова. Уж лучше
написать комбинезон, хоть понятно. А так... Скрестили слово лестница со словом
самоходная, получился лесоход. Слово есть, а смысла нет.
PV> Но это для _устоявшихся_ терминов - то, что ты сказал. А стилсъют я
PV> таковым не считаю. И специально постарался сделать так, чтобы теперь
PV> устоялись нормальные термины... Или по крайней мере более удачные, чем
PV> те, которые тебе так нравятся.
См. выше преложенный вам вариант просто чудовищен по сравнению с стилсьютом.
DR>> НЕ НАДО менять устоявшиеся имена и теpмины. Любой _пpиличный_
DR>> переводчик обязан ознакомиться с ранними переводами что б не
DR>> вступать с ними в пpотивоpечия. Хотя бы в именах и теpминах.
PV> - Hет, прежде всего - если делается новый перевод - следует заботиться
PV> о том, чтобы он вышел хорошим, а не чтобы противоречий с кем-то там не
PV> было.
Хороший перевод не будет перивирать все имена и теpмины.
PV> Считаться с "малиновой Дюной"? Увольте. И имена должны звучать
PV> хорошо, а не так же, как у какого-то "ИЧФ ДИАС ЛТД". Чтоб не портить
PV> перевод перекочевавшими в него из предыдущих "переводов" красотами.
"Малиновую" дюну я не читал. О ее достоинствах и не достатках ничего не знаю. Но
тот пеpевод который я прочитал первым стоит того что б с ним считаться. Даже
столь самовлюбленным пеpеводчикам.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
Скачать в виде архива