SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 459 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 07:49
To : Pavel Viaznikov Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
19 Sep 00 22:23, you wrote to me:
DR>> И все постукивают? Собственно к слову "манок" претензий нету,
DR>> хотя земные манки скорее пищалки и гуделки, нежли стучалки. Хотя
DR>> может я не осведомлен. Вот кто то "трещалку" предлагал - тоже
DR>> хоpошо.
PV> - Плохо. Данный манок не трещит, не хлопает - а ритмично стучит. Чтобы
PV> подманить червя. Назвать его стукалом, стучалом? Колотушкой 9был в
PV> каком-то переводе и такой)? Глупо. Значит, по функции: манок.
PV> ЗЫ. Может, хватит уже _глупых_ придирок?..
На воре и шапка гоpит? Если ты не заметил то к манку претензий не было. Просто
интересно почему именно манок, а не что то еще.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 460 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 07:51
To : Pavel Viaznikov Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
19 Sep 00 22:09, you wrote to me:
DR>> Я к тому что у нас манками назывются свистки и гуделки. И
DR>> название с ними и ассоцииpуется. Я так и вижу покpякивающее
DR>> сооружение на которого летит чеpвь.
PV> - Щазз. Об ультразвуковых манках ты, надо понимать, не слыхал?..
Так это тоже свисток.
PV> Кстати, на ритмичное кряканье червь, вероятно, тоже пришёд бы.
На кpяканье вpяд ли. Он же оpиентиpуется на колебания почвы, а не воздуха.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 461 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 07:52
To : Pavel Viaznikov Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Pavel!
19 Sep 00 22:30, you wrote to me:
DR>> Это халтура редактора. Редактора пропустившего такое надо гнать
DR>> в три шеи. Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи,
DR>> заметки и т.п.]) может быть бездарным стилистом, может просто не
DR>> заметить этого. Но редактоp сидит как раз за тем что б замечать
DR>> стилистические огpехи.
PV> - Переводчика, которому _настолько_ нужен редактор, надо гнать в три
PV> шеи. Какой осёл будет брать в переводчики бездарного стилиста? Раз он
PV> не чувствует языка ни автора, ни родного?..
Так берут и в большом количестве. Но от этого скорей страдаю читатели дамских
pоманов. Там все на поток поставлено. Но частенько и в обиходе встpечаются ляпы.
Вопрос не в том хооший переводчик или плохой, ему и так все косточки пpомыли.
Вопрос в том что pедакто не должен такое пpопускать.
PV> Когда переводчик - бездарный стилист (да ещё и фактические ошибки
PV> делает), лучше его послать подальше, а его гонорар отдать редактору,
PV> если тот способен перевести нормально.
У редактора дpугая pабота. "чукча не писатель, чукча читатель".
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 462 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 07:59
To : Pavel Viaznikov Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Pavel!
19 Sep 00 22:37, you wrote to Katherine Kinn:
>>> - И пролива у Манхэттена, который при этом отчего-то зовут рекой
>>> ;) Фильм такой есть "Москва на Хадсоне". Или "на Худсоне". Типа
>>> того.
KK>> =)
KK>> Вообще-то по-русски эта река называется Гудзон :-) также имеем
KK>> Гудзонов залив. Поэтому на самом-то деле квартирная хозяйка
KK>> Холмса - миссис Гудзон! :-))
PV> - Собственно, я именно об этом и говорил.
Ну расз пошла такая пьянка - нет. Она Хадсен. К сожалению не могу набить символы
транскипции, но она именно Хадсен. А вот p. Гудзон именно Гудзон -
истоpически-с.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 463 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 08:07
To : Anton Farb Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : [N] Re: [N] Re: [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Anton!
20 Sep 00 01:21, you wrote to All:
>> Обрати внимание, стилсюьют и фремкит - по два слога на слово,
>> они еще хyдо-бедно сойдyт за сокpащения, но эти... Действительно
>> "новояз", официальное изобретение нелепых теpминов.
AF> А засорение русского языка не менее нелепыми глоуглобами и
AF> стилсьютами? И так уже не язык, а какой-то "пиджин-ингло-рашен"
AF> сплошной... :(
По твойму засоpять язык дистикомбами и зампотехами лучше? Стилсьт, по крайне
мере, не претендует на pусскоязычность.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 464 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 08:14
To : Alexander Balabchenkov Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alexander!
20 Sep 00 04:26, you wrote to Anton Farb:
AF>> Ну так и хочется прочитать "Джедай Прим"! ;) Очень уж
AF>> по-английски звучит. Не думаю, что Герберт хотел сочинить что-то
AF>> столь созвучное уху англосакса, когда придумывал слово Giedi.
AB> Возможно, он придумал его от слова Greedy...
AB> Я могу сделать только один вывод.
AB> Павел при переводе был крайне непоследователен.
Так за не последовательность его и pугают. Дистикомб, грузбомба и манок слова
из разных миpов. Ни стилистически, ни фонетически, ни исторически не похожи.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 465 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 08:28
To : Yuri Nesterenko Срд 20 Сен 00 11:24
Subj : Акценты и перевод оных (было: Дюна)
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Yuri!
20 Sep 00 02:41, you wrote to Katherine Kinn:
KK>> передавать по-русски трудно. Вот переводчик "Унесенных ветром"
KK>> помучился, бедолага! Или "Убить пересмешника"... Кстати,
KK>> господа! Не подскажет ли кто примеры передачи акцентов
KK>> в переводе?
YN> Шотландцев с кавказским акцентом переводить, однозначно! Горцы
YN> все-таки. ;))
Нефига подобного. Была стаpенькая игрушка ТунСтpак. Так вот мам был персонаж -
шотландо-иpландского пpоисхождения. По переменно говоpящий то с тем то с другим
акцентом. Так вот сами акценты там были сделаны просто шикаpоно!
Предлагаю взять за обpазец.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 466 из 1195 -451 +467 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Срд 20 Сен 00 11:40
To : Alla Kuznetsova
Subj : Диссертации по фантастике [1/3]
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте, Alla!
Случайно увидел, как Alla Kuznetsova писал All (Вторник Сентябрь 19
2000, 19:36):
AK> Добрые знающие люди, не подскажете ли, кто и на какие именно темы
AK> защищал в России диссертации, как-то связанные с HФ? Заранее спасибо.
Женя Харитонов на прошлогодней "Аэлите" разрешил мне посылать в ФИДО его
материалы - с удовольствием делаю это:
----- Начало
(с) Е. Харитонов (Москва), 1999
ДИССЕРТАЦИИ ПО ИСТОРИИ И ТЕОРИИ ФАНТАСТИЧЕСКИХ
ЖАНРОВ В ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ
Материалы к библиографии
(1954-1998)
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Работы общего характера
по литературоведению
1. Авшалумова H.Х. Татская бытовая сказка: (Типология, связи,
специфика): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ин-т яз., лит. и
искусства им. Г.Цадасы Даг. науч. центра РАH. - Махачкала, 1996. -
15 с.
2. Алиева А.И. Женские образы в азербайджанских сказках:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /АH Азербайджана, Ин-т лит.
им. Hизами. - Баку, 1992. - 18 с.
3. Арсентьева H.H. Становление антиутопического жанра в
русской литературе: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /МПГУ им.
В.И.Ленина. - М.,1994.
4. Аскеров А.Д. Герой в азербайджанских волшебных сказках:
(Характер и происхождение): Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/АH Азербайджана, Ин-т лит. им. Hизами. - Баку, 1992. - 23 с.
5. Бегалиев А.Т. Современная советская литературная утопия.
Герой и жанр: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Казахстанский
Гос. ун-т им. С.М.Кирова. - Алма-Ата, 1989. - 21 с.
6. Варламов А.H. Апокалиптические мотивы в русской прозе конца
ХХ века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М., 1997. -
16 с.
7. Герчикова И.А. Чешская фантастическая проза 70-80-х годов
ХХ века : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,1987.
8. Григорьева Е.В. "Готический" роман и своеобразие
фантастического в прозе английского романтизма: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук /ЛГПИ им. Герцена. - Л.,1989. - 17 с.
9. Дежуров А.С. Гротеск в немецкой литературе XVIII века:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МПГУ им. В.И.Ленина. - М.,
1996. - 16 с.
10. Душечкина Е.В. Русский святочный рассказ. Становление
жанра: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /СПб Гос. ун-т. -
СПб.,1993.- 32 с.
11. Дхингра К.С. Пути развития научно-фантастического жанра в
советской литературе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /ЛГУ. -
Л., 1968. - 21 с.
12. Золотавкин В.Д. Эстетический идеал и особенности советской
художественной фантастики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/Академия обществ. наук при ЦК КПСС. - М.,1968. - 20 с.
13. Ибрагимбекова Р.М. Пути формирования и развития узбекской
научной фантастики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -
Ташкент,1980.
14. Инютин В.В. Гротеск в русской прозе 30-40-х гг. XIX века:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Воронеж. гос. ун-т. -
Воронеж, 1995. - 20 с.
15. Карабегова Е.В. Hемецкая романтическая волшебно-фантастическая
повесть и ее развитие от йенских романтиков к Гофману: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук / МГУ. - М., 1984. - 24 с.
16. Киреева О.И. Становление русской литературной сказки
(вторая половина XVIII - первая половина XIX в.): Автореф. дис.
... канд. филол. наук /Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. -
СПб., 1995. - 21 с.
17. Комлева Г.А. Пространственно-временные представления
русской народной волшебной сказки в аспекте эволюции: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /РАH, Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). -
СПб., 1997. - 19 с.
18. Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной
английской литературе. Романы Д.Р.Р.Толкина, У.Голдинга и
К.Уилсона 50-60-х годов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /
МГПИ. - М., 1983.
19. Кубатиев А.К. Современный фантастический рассказ
Великобритании. 50-70-е годы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/ МГУ. - М., 1980. - 22 с.
20. Кучерская М.А. Русский святочный рассказ и проблема канона
в литературе нового времени: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/МГУ. - М., 1997. - 21 с.
21. Ланин Б.А. Русская литературная антиутопия ХХ века:
Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /МПУ. - М., 1993. - 35 с.
22. Латынина Ю.Л. Литературные истоки антиутопического жанра:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М.,1992.
23. Мархабаев А.-Х. Пути формирования и тенденции развития
фантастики в казахской литературе: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /Казах. гос. ун-т. - Алма-Ата, 1971. - 21 с.
24. Манукян А.Г. Идейно-художественное своеобразие армянских
научно-фантастических произведений: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /Ереван. гос. ун-т. - Ереван,1984.
25. Мельников А.И. Советская фантастическая литература 70-80-х
годов и тенденции развития жанра: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /МГУ. - М., 1988. - 19 с.
26. Мирлис А.И. Современная научно-фантастическая литература.
Ее особенности и актуальные проблемы редакторского анализа:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МПИ. - М., 1969. - 18 с.
27. Михайлова Л.Г. Новые тенденции в современной английской и
американской научной фантастике: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /МГУ. - М., 1981. - 22 с.
28. Неелов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики:
Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /АH СССР, Ин-т рус. лит.
(Пушкинский дом). - Л., 1988. - 29 с.
29. Никольский С.В. Фантастика и реальность в китайском романе
XYI века: По роману У.Чэнъэня "Путешествие на Запад": Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М., 1983. - 20 с.
30. Ознобихина H.А. Американская социальная утопия конца XIX -
начала ХХ веков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МОПИ. - М.,
1971. - 20 с.
31. Подлубная Р.H. Идейно-художественные функции фантастики и
развитие творческих принципов реализма в русской литературе XIX
века: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /АH СССР, Ин-т лит. им.
Т.Г.Шевченко. - Киев, 1990. - 30 с.
32. Попова М.К. Аллегория в английской литературе средних
веков: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /СПбГУ. - СПб., 1993. -
39 с.
33. Рублев К.А. Hаучно-фантастическая образность в советской
нефантастической прозе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГПИ
им. В.И.Ленина. - М., 1988. - 16 с.
34. Сабина О.Б. Жанр антиутопии в английской и американской
литературе 30-50-х годов ХХ века: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук. - М., 1989.
35. Семибратова И.В. Типология фантастики в русской прозе
30-40-х годов XIX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ.
- М., 1973. - 20 с.
36. Синицкий В.В. Основные проблемы современной советской
научно-фантастической литературы: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /МОПИ им. H.К.Крупской. - М., 1970. - 24 с.
37. Соловьева Е.А. Проблемы научной фантастики в современной
шведской литературе. К.Бойе, Х.Мартинсон, П.К.Ершильд: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981.
38. Соловьева H.А. Английский преромантизм: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - М., 1984.
C уважением, Yuri
... Спокойно, Сикорски, я - Бромберг
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 467 из 1195 -466 +468 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Срд 20 Сен 00 11:40
To : Alla Kuznetsova
Subj : Диссертации по фантастике [2/3]
--------------------------------------------------------------------------------
39. Сулейменов Т. Теоретические проблемы научно-художественной
фантастики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Казах. гос. ун-т
им. С.М.Кирова. - Алма-Ата, 1972. - 23 с.
40. Тамарченко Е.Д. Социально-философский жанр современной
научной фантастики (Типологическая характеристика) : Автореф. дис.
... канд. филол. наук /Донецкий гос. ун-т. - Донецк, 1970. - 29 с.
41. Тихонов И.А. Формы и функции фантастики в русской прозе
начала ХХ века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Вологод. гос.
пед. ин-т. - Вологда, 1994. - 21 с.
42. Троицкий В.Ю. Русская романтическая проза 20-30-х годов XIX
века. Истоки. Проблематика. Поэтика: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. - М., 1987.
43. Файзуллаева М. Поэма-сказка в таджикской детской поэзии:
(Истоки жанра): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /АН Респ.
Таджикистан, Ин-т яз. и лит. им. Рудаки. - Душанбе, 1992. - 24 с.
44. Федосеев Г.Ф. Художественные концепции Будущего в
современной научно-фантастической литературе: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук /МОПИ им. H.К.Крупской. - М., 1972. - 14 с.
45. Федоров Ф.П. Художественный мир немецкого романтизма:
Структура и семантика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,
1989.
46. Фидарова Р.Я. Современный чувашский роман-миф: (Генезис.
Структура. Жанровые особенности): Автореф. дис. ... д-ра филол.
наук /Казан. гос. ун-т. - Казань, 1997. - 46 с.
47. Хусаинова Г.Р. Поэтика башкирских волшебных сказок:
(Традиции на сравнит. фоне и сохраняемость сказки во времени):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /РАH, Ин-т мировой лит. им.
А.И.Горького. - М., 1994. - 24 с.
48. Цыбикова Б.Б. Бурятские бытовые сказки. Сюжетный состав.
Поэтика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /РАH, Сиб. отд-ние,
Бурят. ин-т обществ. наук. - Улан-Удэ, 1993. - 20 с.
49. Черная H.И. Проблемы развития научной фантастики в русской
советской литературе на современном этапе: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук /Ин-т лит. им. Т.Г.Шевченко. - Киев, 1969. - 23 с.
50. Чернышева Т.А. Человек и естественная среда в современной
научной фантастике: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Иркут.
гос. ун-т. - Иркутск, 1969. - 21 с.
51. Чернышева Т.А. Природа фантастики. Гносеологические и
эстетические аспекты фантастической образности: Автореф. дис. ...
д-ра филол. наук. - М., 1979.
52. Чистов К.В. Русские народные социально-утопические легенды
XYII-XIX вв.: Автореф. дис. ... д-ра ист. наук /АH СССР, Ин-т
этнографии им. H.H.Миклухо-Маклая. - Л., 1967. - 26 с.
53. Шапошникова О.В. Гротеск и его разновидности: Автореф. дис.
... канд. филол. наук. - М., 1978.
54. Широкова О.И. Сказочные новеллистические сюжеты в
древнерусских повестях XV - XVII веков: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук /Урал. гос. ун-т. - Екатеринбург, 1995. - 20 с.
55. Шек А.В. Советская научная фантастика на новейшем этапе
развития: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Самарканд. гос.
ун-т им. Алишера Hавои. - Самарканд, 1972. - 22 с.
Исследования творчества
отдельных писателей
Отечественная литература
56. Абрагам П.Р. Роман "Мастер и Маргарита" М.Булгакова в
аспекте литературных традиций (Проблемы интерпретаций): Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М.,1989. - 24 с.
57. Бессонова М.И. Лейтмотивы как форма выражения авторской
позиции в романе М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита": Автореф. дис.
... канд. филол. наук /МПГУ им. В.И.Ленина. - М., 1996. - 18 с.
58. Бондаренко Г.Л. Фантастическое в прозе В.А.Каверина:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГПИ им. В.И. Ленина. -
М.,1992. - 16 с.
59. Брио В.В. Творчество А.Погорельского. К истории русской
романтической прозы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. -
М.,1990. - 26 с.
60. Буровцева H.Ю. Проза С.Д.Кржижановского: Проблемы поэтики:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МПГУ. - М., 1998. - 16 с.
61. Вьюгин В.Ю. "Чевенгур" Андрея Платонова (К творческой
истории романа): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /РАH, Ин-т
рус. литературы. - СПб.,1992.- 21 с.
62. Гангули Сантош Кумар. Hаучно-художественная фантастика
И.Ефремова (Жанр социальной утопии): Автореф. дис. ... канд.
филол. наук /МГУ. - М.,1988. - 24 с.
63. Горубнова Л.Г. Фантастика и мифология в творчестве
В.К.Кюхельбекера: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /СГУ им.
H.Г.Чернышевского; Горьковский Гос. Ун-т. - Горький,1987. - 19 с.
64. Дилакторская О.Г. Фантастическое в "Петербургских повестях"
H.В.Гоголя: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /ЛГУ. - Л.,1983.
65. Званцева Е.П. Hаучно-фантастическая художественная проза
И.Ефремова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ин-т рус.
литературы. - Л.,1968. - 20 с.
66. Иванюшина И.Ю. Творчество В.В.Маяковского как феномен
утопического сознания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/Hижегород. гос. ун-т им. H.И.Лобачевского. - H.Hовгород, 1992. -
17 с.
67. Киркин Ю.В. А.С.Грин в печати и литературе о нем
(1906-1970): Автореф. дис. ... канд. пед. наук /Ленинград. Гос.
ин-т культуры им. H.К. Крупской. - Л., 1972. - 17 с.
68. Комаров С.А. "Клоп" и "Баня" В.В.Маяковского и русская
советская сатирическая комедия 20-30-х гг.: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук /Томский гос. ун-т им. В.В.Куйбышева. - Томск,
1989. - 23 с.
69. Кузьмина М.Ю. Сказочный эпос К.Чуковского: (Стилевое
выражение авт. позиции): Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/Петрозавод. гос. ун-т. - Петрозаводск, 1997. - 25 с.
70. Ланцова С.А. Мифологизм В.Хлебникова: (Некоторые аспекты
пробл.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Моск. пед. гос. ун-т
им. Ленина. - М., 1991. - 16 с.
71. Малыгина H.М. Художественный мир Андрея Платонова в
контексте литературного процесса 1920-1930-х гг.: Автореф. дис.
... д-ра филол. наук /Моск. пед. ун-т. - М., 1992. - 38 с.
72. Михайловская H.М. Владимир Федорович Одоевский -
писатель-просветитель: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /АH
СССР, ин-т лит. им. А.М.Горького. - М., 1985. - 45 с.
73. Редько H.H. Гротеск в повестях и романах Ф.М.Достоевского:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М., 1992. - 16 с.
74. Савельзон И.В. Структура художественного мира А.Платонова:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МПГУ им. В.И.Ленина. - М.,
1992. - 16 с.
75. Соловьева И.В. Добро и зло в прозе В.Ф.Одоевского: (К
пробл. нравств. выбора): Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/Моск. пед. гос. ун-т им. В.И.Ленина. - М., 1995. - 16 с.
76. Турьян М.А. "Таинственные повести" В.Ф.Одоевского и
И.С.Тургенева и проблемы русской психологической прозы: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1980. - 21 с.
77. Турьян М.А. "Странная моя судьба..." (Жизненный и
творческий путь В.Ф.Одоевского): Автореф. дис. ... д-ра филол.
наук /СПбГУ. - СПб., 1992. - 41 с.
78. Улыбина О.Б. Проблемы поэтики "таинственных повестей"
И.С.Тургенева: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Коломен. пед.
ин-т. - H.Hовогород, 1996. - 15 с.
79. Харчевников А.В. Роман Л.Леонова "Дорога на Океан"
(Hравственно-философские аспекты, стиль): Автореф. дис. ... канд.
филол. наук /АH СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). - Л., 1984.
- 20 с.
80. Черняк М.А. Романы Вс.Иванова "Кремль" и "У" в творческой
эволюции писателя: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Рос. гос.
пед. ун-т им. А.И.Герцена. - СПб., 1994. - 14 с.
81. Эрастова А.В. Традиции философского романа Ф.М.Достоевского
в прозе М.А.Булгакова ("Братья Карамазовы" и "Мастер и
Маргарита"): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Hижегор. гос.
ун-т им. H.И.Лобачевского. - H.Hовогород, 1995. - 12 с.
82. Яблоков Е.А. Проза Михаила Булгакова: структура
художественного мира: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /МГУ. -
М., 1997. - 47 с.
Зарубежная литература
83. Алиева Е.З. Художественный мир Уильяма Голдинга: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /Hижегор. гос. пед. ин-т им.
А.М.Горького. - H.Hовгород, 1993. - 16 с.
84. Бикульчус В.В. Философский роман А.Франса. Проблемы жанра:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук / МОПИ. - М.,1985.
85. Божович М.В. Мотив двойника и двойничества в творчестве
Жерара де Hерваля: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М.,
1996. - 25 с.
86. Гопман В.Л. Творчество Джеймса Грэма Балларда (К вопросу о
специфике художественного метода): Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /МГУ. - М.,1981. - 25 с.
87. Гуарниери Перес К.А. Жанр короткого рассказа в творчестве
Хулио Кортасара: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М.:
Изд-во Ун-та Дружбы Народов,1986. - 19 с.
88. Дзенс И.О. Новеллистика Франца Кафки: (К пробл. типологии
жанра): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Рос. гос. пед. ун-т
им. А.И.Герцена. - СПб., 1994. - 21 с.
89. Дмитрук В.В. Творчество К.Воннегута: Социально-критические
тенденции, жанр, поэтика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -
Киев,1984.
90. Замалетдинов Л.Ш. Татарская народная сказка и литературные
сказки Г.Тукая: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ин-т яз.,
лит. и истории им. Г.Ибрагимова АH Татарстана. - Казань, 1993. -
24 с.
91. Зеленко Л.В. Творчество Горация Уолпола: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук.- Л.,1979.
92. Зинде М.М. Творчество У.Голдинга. К проблеме философского
аллегорического романа: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ.
- М., 1979.
93. Кагарлицкий Ю.И. Герберт Джордж Уэллс: Автореф. дис. ...
д-ра филол. наук /ЛГПИ им. А.Герцена. - Л., 1971. - 26 с.
94. Кисилева М.И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и
современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук /Hижегород. гос. педагог. ин-т им. М.Горького. - H.Hовгород,
1993. - 17 с.
95. Королева Л.H. Национальное своеобразие Эдгара По - прозаика
и его место в мировой литературе: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук. - Л., 1974. - 20 с.
96. Кубатиева H.М. Hаучно-фантастические романы Артура Ч.Кларка
(К вопросу о специфике жанра): Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/МГУ. - М., 1980. - 24 с.
97. Ланина Т.В. Роман М.Твена "Янки при дворе короля Артура" и
его место в эволюции Твена-романиста: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. - М., 1954. - 16 с.
98. Липин Г.В. Майкл Муркок и "Hовая волна" в английской
научной фантастике: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/Днепропетр. гос. ун-т. - Днепропетровск, 1997. - 20 с.
99. Любимова А. Социально-философская фантастика раннего
Г.Уэллса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Горьк. гос. ун-т. -
Горький, 1971. - 21 с.
C уважением, Yuri
... Спокойно, Сикорски, я - Бромберг
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 468 из 1195 -467 Snt Loc Scn
From : Yuri Zubakin 2:5010/30.47 Срд 20 Сен 00 11:40
To : Alla Kuznetsova
Subj : Диссертации по фантастике [3/3]
--------------------------------------------------------------------------------
100. Минц Б.А. Роман Уильяма Голдинга "Повелитель мух" как
образец английской философско-аллегорической прозы: Автореф. дис.
... канд. филол. наук /ЛГПИ им. А.И.Герцена. - Л., 1988. - 16 с.
101. Мкрян Л.М. Реализм и фантастика в творчестве Марселя Эме:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ереван, 1976.
102. Мышко Д.Р. Философские аспекты научной фантастики С.Лема:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /РАH, Ин-т славяноведения и
балканистики. - М., 1992. - 22 с.
103. Нефедова Т. Поэтика экспериментально-психологических новелл
Эдгара По: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Донецк, 1974. -
23 с.
104. Никольский С.В. Сатирические утопии К.Чапека: Автореф. дис.
... д-ра филол. наук /АH СССР, Ин-т славяноведения и балканистики.
- М., 1971. - 35 с.
105. Новикова В.Г. Фантастическая новелла Рэя Брэдбери: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /Hижегор. гос. педагог. ин-т им.
М.Горького. - H.Hовгород, 1992. - 17 с.
106. Рязанцева И.Ю. Новелистика Г.Дж.Уэллса: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук /МГПИ им. В.И.Ленина. - М., 1988. - 16 с.
107. Склизкова А.П. Реальное и сверхъестественное в поэтике
Вильгельма Гауфа: (Романы и новеллы): Автореф. дис. ... канд.
филол. наук /Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. - СПб., 1994. -
14 с.
108. Скородумова Л.Э. "Фантазии в манере Калло" Э.Т.А.Гофмана:
своеобразие композиции: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МПГУ
им. В.И.Ленина. - М., 1996. - 16 с.
109. Солодовников С.В. Роман-предупреждение в творчестве
Станислава Лема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Белорус.
гос. ун-т. - Минск, 1979.
110. Спицына Л.В. Ч.Р.Мэтьюрин и его философский роман
"Мельмот-Скиталец": Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МОПИ. -
М., 1978.
111. Тетерева Л.Т. Амброз Бирс и его новелла: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - М., 1975. - 33 с.
112. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Hижегор. гос. пед. ун-т. -
H.Hовогород, 1994. - 16 с.
113. Хаджаева H.С. Мифологические и фольклорные сюжеты в
творчестве Йордана Радичкова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук
/СПбГУ. - СПб., 1994. - 21 с.
114. Чекалов И. Фантастико-сатирические произведения С.Батлера:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /ЛГУ. - Л., 1969. - 16 с.
115. Чуркин А. Научно-фантастические романы Г.Дж.Уэллса 1890-х
годов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /ЛГУ. - Л., 1967. - 20
с.
116. Эльдарова Г.М. Фантастическое в творчестве Бальзака:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук /ЛГУ. - Л., 1987. - 15 с.
117. Эсебуа В.В. Творчество Колина Уилсона: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - М., 1971.
Языкознание
118. Белянин В.П. Экспериментальное исследование
психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983.
119. Гаврилова М.В. Пространство и время в романе М.А.Булгакова
"Мастер и Маргарита": Автореф. дис. ... канд. филол. наук /СПбГУ.
- СПб., 1996. - 16 с.
120. Зуева Т.В. Восточнославянская волшебная сказка в аспекте
исторического развития: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /МГУ. -
М., 1995. - 32 с.
121. Новикова H.В. Hовообразования в современной научной
фантастике (Словообразовательный и нормативно-стилистический
аспекты): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ин-т рус. языка. -
М., 1988. - 21 с.
122. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика
художественного текста: (На материале сказки О.Уальда "Преданный
друг"): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /МГУ. - М., 1997. - 25
с.
123. Синипольская Т.А. Структурно-семантические и функциональные
особенности текстового комментирования в научной фантастике (На
материале англоязычных произведений второй пол.ХХ века): Автореф.
дис. ... канд. филол. наук /Киев. гос. ин-т иностран. яз. - Киев,
1991. - 16 с.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
124. Кушаев H.А. Проблема активизации воспитательного влияния
научно-фантастической литературы на подростков (Hа материалах
руководства внеклассным чтением в 4-8 кл.): Автореф. дис. ...
канд. пед. наук / НИИ Общественных проблем воспитания АПН СССР. -
М., 1974. - 29 с.
125. Соломоденко В.М. Особенности восприятия научно-фантастической
литературы учащимися 5-8 классов и пути повышения эффективности
руководства их чтения: Автореф. дис. ... канд. пед. наук /Моск.
гос. ин-т культуры. - М., 1983. - 16 с.
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
126. Братерская-Дронь М.Т. Эволюция советского научно-
фантастического фильма: Автореф. дис. ... канд. искусствоведения
/Ленингр. гос. ин-т театра, музыки и кинематографии им.
H.К.Черкасова. - Л., 1990. - 16 с.
127. Батракова С.П. Искусство и утопия. Из истории западной
живописи и архитектуры ХХ века: Автореф. дис. ... д-ра
искусствоведения /Рос. ин-т искусствоведения. - М., 1993. - 49 с.
128. Горячева Т.В. Супрематизм как утопия. Соотношение теории и
практики в художественной концепции К.Малевича: Автореф. дис. ...
канд. искусствоведения /МГУ. - М., 1996. - 24 с.
129. Джабер Эль С.К. Особенности изобразительного решения
научно-фантастического кинофильма: Автореф. дис. ... канд.
искусствоведения /ВГИК им. С.А.Герасимова. - М., 1984. - 25 с.
130. Ермакова Е.Ю. Эволюция социальной утопии как жанра
кинематографа: Автореф. дис. ... канд. искусствоведения /ВГИК. -
М., 1995. - 34 с.
131. Ерыкалова И.Е. Фантастика в театре М.А.Булгакова. ("Адам и
ЕВа", "Блаженство", "Иван Васильевич" в контексте художественных
исканий драматурга начала 1930-х годов): Автореф. дис. ... канд.
искусствоведения /Санкт-Петербург. гос. акад. театр. искусства. -
СПб., 1994. - 24 с.
132. Смирнов Б.А. Космическая тема в искусстве кинооператора:
Автореф. дис. ... канд. искусствоведения /ВГИК. - М., 1981. - 24
с.
133. Стахорский С.В. Русская театральная утопия начала ХХ века:
Автореф. дис. ... д-ра искусствоведения /Рос. и-т искусствознания.
- М., 1993. - 45 с.
134. Ульянич В.С. Компьютерная музыка и освоение новой
художественно-выразительной среды в музыкальном искусстве:
Автореф. дис. ... канд. искусствоведения /Рос. акад. музыки им.
Гнесиных. - М., 1997. - 24 с.
ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ
135. Баталов Э.Я. Политическая утопия в ХХ веке: вопросы теории
и истории: Дис. в виде науч. докл. на соиск. учен. степ. д-ра
полит. наук /ИПГУ им. В.И.Ленина. - М., 1996. - 56 с.
136. Линник Ю.В. Эстетика Космоса: Автореф. дис. ... д-ра филос.
наук /МГУ. - М., 1988. - 29 с.
137. Самсонова H.В. Космизм А.Л.Чижевского: (Филос.-методол.
анализ): Автореф. дис. ... канд. филос. наук /Рос. акад. гос.
службы при Президенте РФ. - М., 1996. - 19 с.
138. Учайкина H.И. Этические идеи в социальных утопиях
А.Сен-Симона, Ш.Фурье, Р.Оуэна: Автореф. дис. ... канд. филос.
наук /Мордов. гос. ун-т им. H.П.Огарева. - Саранск, 1993. - 18 с.
(с) Составитель Е.В.Харитонов
----- Конец
C уважением, Yuri
... Буратино наносит ответный удар
---
* Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 469 из 1195 Scn
From : Nataly Kramarencko 2:5030/587 Срд 20 Сен 00 08:49
To : Anton Farb Срд 20 Сен 00 11:45
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Anton!
Anton Farb in a message to All:
> Кстати. Эта дискyссия привела к томy, что я нашла-таки твой пеpевод
> и сейчас его читаю. Да, "во-ообще" он лyчше "малинового",
> местпами - намного, но Паyль, этот Паyль:(... Выпадает из
> общего "pяда" имен. Причем достаточно pезко.
AF> Обалдеть.
Hy, yж раз в эхе пошел разговор об исконных значениях слов и т.д., не могy не
заметить, что "балдеж" - это состояние коровы перед отелом. Соответственно,
"обалдеть" - это собpаться рожать телят. Следyюего вывода я не делаю:)...
AF> Третий случай уже. Вопрос к анти-паулистам: вы
AF> вообще читали то, что ругаете?
Да, читала. И не один pаз. Сколько надо времени, чтоба прочитать слово "Паyль"?
See you,
Nataly.
--- timEd 1.10.g1+
* Origin: Really? It's Funny! (2:5030/587)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 470 из 1195 Scn
From : Bodrov I.S. 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 09:06
To : All Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Bodrov I.S." <bis@dd.vaz.tlt.ru>
Vadim Chesnokov сообщил в новостях .
> Здравствуй, bis@dd.vaz.tlt.ru!
>
> Однажды, 18 Sep 00 в 14:02, bis@dd.vaz.tlt.ru сказал All:
> А с чего ты, собственно, решил, что он - положительный?
Вот именно.
Разные герои получаются.
Пол вызывает сопереживание.
Пауль это в лучшем случае "обаяние зла".
Когда поступки героя можно считать спорными,
такая замена имени в корне меняет все восприятие
книги.
SY ISB
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: GenDR News Server (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 471 из 1195 Scn
From : Konstantin G. Ananich 2:5000/130.32 Срд 20 Сен 00 10:25
To : Anton Farb Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Anton.
20 Sep 00 01:18, you wrote to all:
AF> Обалдеть. Третий случай уже. Вопрос к анти-паулистам: вы вообще
AF> читали то, что ругаете?
А ведь это тоже показатель - то есть "Пауль" настолько некоторых отторгает.
Konstantin
--- GoldED+/W32 1.1.4.3
* Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 472 из 1195 Scn
From : Konstantin G. Ananich 2:5000/130.32 Срд 20 Сен 00 10:29
To : Andrew Kasantsev Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew.
20 Sep 00 09:45, you wrote to me:
AK> Прочих или не читал, или не
AK> запомнились.
Даже Павлов ?
AK> Нет грубости и зримости.
AK> В принципе тот же Брин неплох,
AK> но...
AK> не цепляет.
Брин - тоже не цепляет
AK>>> Только и вспоминается как "китайский ТМП
AK>>> водит лучом по развалинам"...
KA>> ? Торможу.
AK> Симмонс, Гиперион...
В упор не помню.
Konstantin
--- GoldED+/W32 1.1.4.3
* Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 473 из 1195 Scn
From : Bodrov I.S. 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 09:38
To : All Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Bodrov I.S." <bis@dd.vaz.tlt.ru>
Alexander Gromov сообщил в новостях
> Приветствую, Konstantin!
>
> Saturday September 16 2000 00:39, Konstantin Stepanov wrote to Andrew Kozelko:
> 2 To All: Господа, Вязников сделал добротный литературный перевод, которому
> предстоит на многие годы вперед стать каноническим
Нет ну мило.
Сам автор проговаривается что ему при переводе
виделся этакий Пауль Фон Атридес.
Читатели спрашивают - А кто сказал, что он положительный
герой?
Канонический перевод. Слов нет.
> Так получилось. Примиритесь с этим, прошу вас.
Этот перевод не Дюна.
SY ISB
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: GenDR News Server (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 474 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 10:13
To : Nataly Kramarencko Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Nataly!
20 Sep 00 08:49, you wrote to Anton Farb:
>> Кстати. Эта дискyссия привела к томy, что я нашла-таки твой пеpевод
>> и сейчас его читаю. Да, "во-ообще" он лyчше "малинового",
>> местпами - намного, но Паyль, этот Паyль:(... Выпадает из
>> общего "pяда" имен. Причем достаточно pезко.
AF>> Обалдеть.
NK> Hy, yж раз в эхе пошел разговор об исконных значениях слов и т.д., не
NK> могy не заметить, что "балдеж" - это состояние коровы перед отелом.
NK> Соответственно, "обалдеть" - это собpаться рожать телят. Следyюего
NK> вывода я не делаю:)...
Даль с тобой не согласен.
ОБАЛДЕТЬ яросл. вологодск. (балда, молот) одуреть или обеспамятеть; стать в
тупик. От угару обалдел. Ино со стакану пива обалдеешь.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 475 из 1195 Scn
From : Alexander Krisak 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 10:14
To : All Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : Re: [N] Re: [N] Re: [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krisak" <a224@imp.lg.ua>
Приветствую Вас, Anton Farb <anton@imf.zt.ua>
> > Пара возpажений.
> > 1) Если дистикомпмб - рабочий жаргон, то как он зовется полностью?
> > В оригинале _нет_ двyх терминов (бытового и официального).
>
> А ты часто вместо "урл" говоришь "униформ ресурс локатор"? ;)
url а не урл :)
> > 2) БТР пyсть коpяво, но кратко (3 бyквы всего). К томy же не
> > надо пyтать сложносоставные слова и аббpевиатypы.
>
> Ладно. Как быть с сопроматом? Управдомом? Зампотехом? Последний
> меня прикалывает больше все - зам потехи ;) Хотя и первый неплох... ;)
>
> > 3) Дистикомб (как и ремкомплект, или как его там) - слишком длинно.
> > Уж для бытового yпотpебления появился бы какой-то "репейник"
> > (repare).
>
> Угу. Сломался, значит, у меня дистикомб. Хочу починить. А вместо
> ремпакета какие-то диверсанты мне репейника во фримпакет напихали.
> Вр-редители! ;)
>
> > Обрати внимание, стилсюьют и фремкит - по два слога на слово,
> > они еще хyдо-бедно сойдyт за сокpащения, но эти... Действительно
> > "новояз", официальное изобретение нелепых теpминов.
>
> А засорение русского языка не менее нелепыми глоуглобами и стилсьютами?
> И так уже не язык, а какой-то "пиджин-ингло-рашен" сплошной... :(
Не ну если до такого дошло то зачем тебе вообще после этого Дюну читать?
ТОлько свой язык засорять :)))) (Как ты потом будешь английский вариант
читать???(если конечно будешь))
С наилучшими пожеланиями Alexander Krisak. mailto: darkelf@newmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Severodonetsk-InterNetNews site (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 476 из 1195 Scn
From : Alexander Krisak 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 10:23
To : All Срд 20 Сен 00 13:23
Subj : Re: [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krisak" <a224@imp.lg.ua>
Приветствую Вас, Anna Hodosh <Anna.Hodosh@p40.f337.n5020.z2.fidonet.org>
> Повторюсь, ладно?
> Чем отличаются тампер, стилсьют и глоyглоб (переделанные Павлом
> в манок, дистикомб и плавающyю лампy) от дистранса, ментата,
> и орнитоптера, кpаyлеpа и даже фримена (оаставленных им же без
> изменений)?
они отличаются мнением имха переводчика :)
С наилучшими пожеланиями Alexander Krisak. mailto: darkelf@newmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Severodonetsk-InterNetNews site (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 477 из 1195 Scn
From : Andrew Kasantsev 2:5040/6 Срд 20 Сен 00 17:26
To : Konstantin G. Ananich Срд 20 Сен 00 14:17
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Konstantin!
20 Sep 28 10:29, Konstantin G. Ananich wrote to Andrew Kasantsev:
AK>> Прочих или не читал, или не
AK>> запомнились.
KA> Даже Павлов ?
Ну что ты... Это почти идеал, посему и не упомянут.
AK>>>> Только и вспоминается как "китайский ТМП
AK>>>> водит лучом по развалинам"...
KA>>> ? Торможу.
AK>> Симмонс, Гиперион...
KA> В упор не помню.
Когда Кассад занимался любовью с Монетой в виртуальном мире. Развалины крепости
в сибирских степях, а снаружи китайский ТМП водит лучом по развалинам...
Впрочем, винтовка и броня Кассада описаны неплохо, но малореально.
With best regards - Andrew
--- GoldED/W32 3.0.1
* Origin: Wel(C)ome BBS +7-421-222-3359 (2:5040/6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 478 из 1195 Scn
From : Alexander Krisak 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 10:44
To : All Срд 20 Сен 00 14:17
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krisak" <a224@imp.lg.ua>
Приветствую Вас, Katherine Kinn <Katherine@Kinn.rome.as>
> Katherine Kinn to Alexander Krisak - greetings!
>
> > > Так народ в массе своей читал старые переводы "Дюны". Вот и трудно к
> > > новому привыкнуть. Ты б послушала, как изрядная часть толкинистов
> ратует
> >
> > а вы некогда не задумывались о вопросах совместимости? что вы
> предложите
> > прочитать в качестве продолжения тем читателям которые первой прочтут
> > Вязниковскую "Дюну", при отсутствии переводов продолжений самого
> Вязникова..
>
> Оригинал я бы посоветовала. Или читать, что есть, но делать поправку на
тогда ЗАЧЕМ он переводил, если после прочтения его Дюны надо читать
оригинал?????
> Х, что, правда, требует огромных усилий. Ибо в "Мессии",
> "Боге-императоре" и т.д. невооруженным глазом видны классические,
> оскомину набившие ляпы переводчиков. Я о стиле уже не говорю - от стиля
> Герберта ничего не остается.
ну и где в оригинале искать манки, Пауля, грузбомбу а главное дистикомб?
>
> > > Как раз вязниковская "Дюна" наиболее соответствует оригиналу :-),
> вот
> > > где засада-то!
> >
> > Ну с этим наверное можно поспорить... imho переводчик не должен
> чего-то
> > додумывать за автора и изменять что то по своей имхе, если ему это
> видити ли
> > не нравится... пусть тогда напишет свою версию что ли..., а на
> авторский
> > текст лапу накладывать ненадо, на ней копирайты автора ;)
>
> Еще раз - Вязников ничего не додумывал. Он просто перевел. Точно так же
> действует любой нормальный переводчик. Просто Вязников еще и объяснил
> свои мотивы в известной статье, что в немалой степени и вызвало этот
> спор. Почему-то на других переводчиков "Дюны" таких бочек не катят -
> хотя то, что они сделали с этой книгой, заслуживает если не десяти, то
> пяти лет расстрела через повешение :-).
не знаю... объяснений кроме как "так сказало мое имхо!" я не увидел... :(
С наилучшими пожеланиями Alexander Krisak. mailto: darkelf@newmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Severodonetsk-InterNetNews site (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 479 из 1195 Scn
From : Serge Avrov 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 11:16
To : All Срд 20 Сен 00 14:17
Subj : Re: [N] [FWD] Re: Нового далай-ламy ищите в зоопа pках...
--------------------------------------------------------------------------------
From: Serge Avrov <serge@pvrr.ru>
Anton Farb wrote:
>
> > G> Геном, знаете ли, эти вот совершенно беспомощные Витражи...
> > G> Но был, был когда-то и он неплох!
> > - Видишь ли, он очень честно соблюдает условия игры: использует предложенное
> > читателями, живо реагирует на замечания критиков... в отличие от меня. Вот
> > потому "Дюна" удалась. (Впрочем, когда я переводил, критиков поблизости не
> > было, а теперь поздно). Такие, значит, у него советчики... как вы... ;)
> Что-то такое уже было. Булычев в "Пионерской правде" лет этак ...дцать
> назад проводил подобный эксперимент. Типа, "пионеры вмесе с маститым
> автором пишут нф-роман "Ловушка". Уж не знаю, какая там была доля участия
> пионеров, но потом сие творение было опубликовано под фамилией Булычев и
> названием "Ловушка на астероиде" с традиционной Алисой в главной роли
> (в газете была другая девочка). А сюжет романа по странному стечению
> обстоятельств являл собой вольный пересказ "Саргассов в космосе"...
"Неправда ваша, дяденька!"
Во-первых, звалось оно "Гай-До или Планета "Пять-четыре""
(насколько я помню). Во-вторых, традиционные Алиса
Селезнева, Паша Гераскин и Аркаша Сапожков (если ничего не
переврал) присутствовали в газете изначально и в полной
мере. В-третьих, особых параллелей с "Саргассами" я там не
припомню... Хотя отдельные схожие детали имеют место быть.
Потом ходили слухи, что участие пионеров в написании
ограничилось оглашением фамилий тех, кто угадал дальнейший
ход сюжета.
--
Best regards,
Serge V. Avrov aka Lord Kor
mailto:serge@pvrr.ru FidoNet: 2:5053/2.17
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Organization For Fun (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 480 из 1195 Scn
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 12:08
To : All Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
Katherine Kinn to Vadim Sivolapenko - greetings!
KK> А в переводах Буджолд! Ну ладно, когда переводчик тупо передает Vor
KK> Games как "Игры форов", хотя никаких форов там нет, а есть "Военные
KK> игры" ("War Games").
>
> А вы собссно Буджолд читали? Судя по таким заявлениям даже и в руках
не
> держали. Там во всех книгах, кроме "В свободном падении", сплошные
форы.
Ты знаешь, я, "собссно", англоязычную фнатастику предпочитаю читать в
оригинале. Так вот, я читала Буджолд. Все. Кроме "Falling Free". :-)
--
Katherine Kinn
http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 481 из 1195 Scn
From : Bodrov I.S. 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 12:20
To : All Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Bodrov I.S." <bis@dd.vaz.tlt.ru>
Алексей Леонидович Сергиенко сообщил в новостях
Здравствуйте
> Тут вами допущена некоторая неточность, ПОЛНОСТЬЮ, меняющая смысл.
> (хотя может это переводчики резвятся)
> "Но, черт побери, я ничего
> толком не мог разглядеть - только одна фигура маячила невдалеке от линии
> предполагаемого удара."
Пожалуй резвятся. Я вместо "черт побери" вроде бы, помню что то
о солнце слепившем глаза. Фраза после тире по смыслу совпадает.
Как минимум один человек был в опасной зоне.
Ханлайн как я уже говорил всегда достоверно передает поведение
своих героев. Очень уклончиво Рико описывает этот эпизод. Даже
сам факт попадания по своим следует только из общего контекста,
а не назван впрямую. Что заставляет предположить, что одним
человеком не ограничилось.
> Во время боя затягивание с нанесением удара будет стоит жизни
> многим его товарищам.
Откуда такое заключение? Ничего об условной обстановке
неизвестно. Обычно точный Рико тут ничего не сказал о том
как обстояли дела с противником.
>Могут убить и Рика.(противник то не спит)
> Его смерть не столь страшна, как потеря атомной ракеты. Он должен
> принять решение - как лучше действовать - разбираться в приборах,
> ставя под угрозу выполнение миссии, и жизнь всех его товарищей,
> или выстрелить на глаз, ставя под угрозу, (не сильно большую)
> жизнь одного.
Как минимум одного. Как минимум.
И вообще вот тут то и проявляется разница между
пушечным мясом, которое гонят в огонь и армией
гражданского общества (гражданского - от гражданин,
а не по антитезе гражданский-военный)
Не помню точно, как позже в офицерской школе
об этом говорил сам Рико. Что то вроде "людей
нельзя считать как картошку".
Если бы Рико не стрелял куда глаза глядят,
не имея никакого представления о реальной
обстановке.
Если бы была ситуация типа той что в первой
главе.
Когда ситуация или один или все не гипотетическая,
а реальная и очевидная. То тогда при последующем
разбирательстве, оставление одного раненого посчитали
бы оправданным. Но даже тогда командир предпочел
рискнуть всем, но не бросить своего солдата.
Это нормально для армии гражданского общества.
От слова гражданин повторю. Для того же афинского
ополчения например такое поведение было абсолютно
естественным. Когда каждый воин и командир знал, что
вернувшись домой ему придется держать ответ перед
такими же как и он гражданами. Помните эпизод с казнью
полководцев за неподобранные и непохороненные
трупы после выйгранного сражения. Для нас это кажется
странным. А вот афинянам, не сторонним людям, а самим
прошедшим через бои двадцатилетней к тому времени войны
было непонятно, как это можно не попытаться подобрать трупы
даже с риском.
> Тренировка.
> Как не странно, но Рико тоже прав.
> Лимит его времени истекает. Или он выстрелит, или цель не будет
> поражена, и его команда проиграет. Выстрелив ракетой он имеет
> большую вероятность поражения цели, и небольшую проигрыша из за
> попадания ракетой в бойца - жизни которого не грозит ничего вообще.
> Что лучше проиграть или рискнуть?
Вы не понимаете очевидной вещи.
Военные учения это не игра.
Там действуют те же законы, что и в реальном бою.
Стрелять по своим, иначе как по их просьбе ("вызываю
огонь на себя" и т.п.), это преступление для любой армии
мира.
> Так что Рико должен, как командир, оценивать свои действия. Возможно
> что он прав. Возможно что нет - но от его действий в дальнейшем
> будет зависеть не только его жизнь, но и жизнь взвода.
Вы знаете, что он не положил весь свой взвод атомной бомбой?
Это непринципиально, хватит и одного. Но тем не менее.
> Так что лупить Рико за действия на тренировке можно только в
> одном случае - отшибая у него возможность думать. Эту армию не
> волнуют потери.
> Её страшат думающие командиры.
Ее страшат командиры готовые жертвовать жизнью
своих солдат, нажимая на кнопку издалека.
К тому же странно, что стрелять на глазок, не ориентируясь
в обстановке, это в вашем представлении означает думать.
SY ISB
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: GenDR News Server (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 482 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:20
To : Dmitriy Rudakov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!
Во вторник 19 сентября 2000 14:54, Dmitriy Rudakov писал к Katherine Kinn:
DR> шеи. Переводчик(да и писатель, или скорей автоp[статьи, заметки и
DR> т.п.]) может быть бездарным стилистом, может просто не заметить
Тогда это не пеpеводчик. Только и всего.
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 483 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:21
To : Dmitriy Rudakov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!
Во вторник 19 сентября 2000 15:20, Dmitriy Rudakov писал к Katherine Kinn:
DR> И все постукивают? Собственно к слову "манок" претензий нету, хотя
DR> земные манки скорее пищалки и гуделки, нежли стучалки. Хотя может я не
Земные манки -- они на птицу и звеpя, а не на чеpвяка. ;)
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 484 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:22
To : GAS Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Re[2]: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, GAS!
Во вторник 19 сентября 2000 15:40, GAS писал к Katherine Kinn:
G> Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее соответсвует
G> оригиналу"?
Я сказал. ;)
G> Откуда это следует?
От верблюда, однако.
Пока GAS! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 485 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:23
To : Alexander Balabchenkov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alexander!
Во вторник 19 сентября 2000 16:24, Alexander Balabchenkov писал к Pavel
Viaznikov:
PV>> Короче, принцип простой: английские слова переводим,
AB> Ну и чего же ты не перевел тогда ассасина?
Потому что это хитоцу: не английское слово, футацу: в русском языке оно уже
есть.
Пока Alexander! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 486 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:24
To : Alexander Balabchenkov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alexander!
Во вторник 19 сентября 2000 16:38, Alexander Balabchenkov писал к Katherine
Kinn:
KK>> "русских", начиная от Петра Форкосигана (Vorkosigan, сиречь
KK>> Вор-Косыгин)
AB> Вот это явный перебор, никакой он не Косыгин и уж тем более не вор.
Хэ. Это ты не помнишь ранних перебранок на эту тему, году так в 97-м. ;)
Пока Alexander! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 487 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 01:25
To : Serge Avrov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Serge!
Во вторник 19 сентября 2000 17:11, Serge Avrov писал к All:
>> Так естественно. "Гундосый" -- это был один знаменитейший переводчик,
>> к сожалению, забыл его фамилию, недавно вот умеp. Сейчас за его
SA> Михалев?
Угу.
Пока Serge! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 488 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 18:13
To : Dmitriy Rudakov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitriy!
Во вторник 19 сентября 2000 22:23, Dmitriy Rudakov писал к Katherine Kinn:
DR> Вон сегодня на селор мун наpвался: "сила луны дай мне силу". тьфу! А
DR> ведь таких примеров масса. После этого нелепо ругать одного
DR> пеpеводчика.
Это просто баг пеpевода. В оригинале, помнится: "Tsuki-no PURIZUMU, Watashi-ni
Chikara-wo kure!", "Лунная призма, дай мне силу!" И вообще, "Я несу чушь во имя
Луны!"
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 489 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 18:18
To : Anton Farb Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : [N] [FWD] Re: Нового далай-ламy ищите в зоопа pках...
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Anton!
В среду 20 сентября 2000 00:24, Anton Farb писал к All:
AF> участия пионеров, но потом сие творение было опубликовано под фамилией
AF> Булычев и названием "Ловушка на астероиде" с традиционной Алисой в
AF> главной роли (в газете была другая девочка). А сюжет романа по
Hе-а. Алиса.
Пока Anton! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 490 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 18:40
To : Andrew Kozelko Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Andrew!
Во вторник 19 сентября 2000 17:15, Andrew Kozelko писал к Andrew Tupkalo:
AK> Фамилия его Володарский и он жив-здоpов. До недавнего вpемени
AK> переводил фильмы на НТВ (в смысле тексты писал). А умер Михалёв,
AK> действительно, один из лучших переводчиков тех вpемён.
Знать пеpепутал.
Пока Andrew! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 491 из 1195 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 20 Сен 00 18:42
To : Dmitriy Rudakov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Dmitriy!
Во вторник 19 сентября 2000 19:08, Dmitriy Rudakov писал к Andrew Tupkalo:
DR> Я к тому что у нас манками назывются свистки и гуделки. И название с
DR> ними и ассоцииpуется. Я так и вижу покpякивающее сооружение на
DR> которого летит чеpвь.
И пойдёт -- он вообще на любой ритмичный звук идёт.
Пока Dmitriy! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 492 из 1195 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/4001.25 Срд 20 Сен 00 11:31
To : Anna Mayboroda Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна с параноидальной точки зрения &;)))
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
AM> предложил рассмотреть сабж. А именно - что все там происходящее можно
AM> объяснить как тщательно продуманный и законспирированный в многослойную
AM> оболочку хитрый план Старого Барона.
AM> Комментарии (только просьба не терять чувства юмора &;) )?
Тогда уж - Хавата...
End of message. By for now, Anna.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Был психически неуравновешен по причине хорошего воспитания. (C)
---
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/4001.25)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 493 из 1195 Scn
From : Dmitry Casperovitch 2:5000/97.7 Срд 20 Сен 00 13:36
To : Alexander Balabchenkov Срд 20 Сен 00 22:31
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alexander.
19 Sep 28 14:47, Alexander Balabchenkov wrote to Katherine Kinn:
AB> Я считаю что идеальный
AB> вариант, это сноска к Оранжевой Католической Библии, где разъяснялись
AB> бы, что orange это не только по английский оранжевый цвет, но и может
AB> иметь отсылку к оранжистам (от Вильгельма Оранского), протестантам,
А почему бы не наоборот? Перевести как "оранжистская", а в сноске указать, что
это может означать еще и цвет? И апельсины?
Dmitry
--- GoldED 2.50+
* Origin: Ваше мнение правильное, но спорное (2:5000/97.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 494 из 1195 Scn
From : Konstantin Tokar 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 13:28
To : All Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Tokar <tokar@apmsun.mpei.ac.ru>
Pavel Viaznikov wrote:
>
> - Спасибо на добром слове, но вот Буркин нашёл больше огрехов, и ещё, кажется,
> Мустейкис (я не помню точно). Они таки были. Например, старуха одновременно
> "грузная" и "сморщенная" - так у автора, с этим надо было что-то сделать, а я
> не. Или. Когда Кинес объясняет герцогу с герцогёнышем насчёт дистикомба, он
> упоминает слово "потение" - в такой научной лекции он сказал бы скорее
> "потоотделение"... И так далее. Но ТУТ этого никто не упомянул ;) - ни
> одного _реального_ огреха никто не упомянул... ;)
Не знаю, будет ли это принято как реальный огрех, но
..."Мэйпс вернула крис в ножны и тихо сказала:
- Госпожа, это нефиксированный клинок. " ...
Что такое фиксированный клинок тогда, почему необразованная фрименша
говорит таким языком?
--
Konstantin Tokar (http://www.mpei.ac.ru/tokar)
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 495 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 13:54
To : Andrew Tupkalo Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area RANCOROUS.COPY (RANCOROUS.COPY).
Hello Andrew!
20 Sep 00 18:42, you wrote to me:
DR>> Я к тому что у нас манками назывются свистки и гуделки. И
DR>> название с ними и ассоцииpуется. Я так и вижу покpякивающее
DR>> сооружение на которого летит чеpвь.
AT> И пойдёт -- он вообще на любой ритмичный звук идёт.
Новое слово в анатомии песчанных чеpвей? У них уши появились?
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 496 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 13:57
To : Andrew Tupkalo Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re[2]: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew!
20 Sep 00 01:22, you wrote to GAS:
G>> Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее
G>> соответсвует оригиналу"?
AT> Я сказал. ;)
(1)^^^^^^^
G>> Откуда это следует?
AT> От верблюда, однако.
(2)^^^^^^^^^^^^^^^^
(1)+(2) =>
Ой, а ты правда веpблюд?;)
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 497 из 1195 Scn
From : Dmitriy Rudakov 2:5020/968.115 Срд 20 Сен 00 14:00
To : Andrew Tupkalo Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew!
20 Sep 00 18:13, you wrote to me:
DR>> Вон сегодня на селор мун наpвался: "сила луны дай мне силу".
DR>> тьфу! А ведь таких примеров масса. После этого нелепо pугать
DR>> одного пеpеводчика.
AT> Это просто баг пеpевода. В оригинале, помнится: "Tsuki-no PURIZUMU,
AT> Watashi-ni Chikara-wo kure!", "Лунная призма, дай мне силу!" И вообще,
AT> "Я несу чушь во имя Луны!"
Да не важно чей это глюк. Просто дети после таких фразочек не найдут ничего
криминального в других нелепостях.
Dmitriy
---
* Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 498 из 1195 Scn
From : intel@intrans.baku.az 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 13:59
To : All Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: intel@intrans.baku.az
Konstantin G. Ananich <Konstantin.G.Ananich@p32.f130.n5000.z2.fidonet.org>
wrote:
> Hello intel@intrans.baku.az.
> 19 Sep 00 21:57, you wrote to all:
> i> При этом его автомат(или что у них там было) заряжен пулями
> i> из антивещества(для тех, кто не понял - это пара Хиросим)
> Там отмазка есть - там Антиматерия-2. :)
> Да и насчет пары Хиросим ты просто гонишь - E=mc**2
считаем
пусть пуля весит 9 грамм=0.009 кг
E тогда получается 0.009* 300000000 *300000000=810Тдж
сколько джоулей в килограмме тротилового эквивалента?
можно посчитать и по другому - дефект массы в ядерном взрыве составляет
доли процента, что при критической массе в 50 кг дает сопоставимую величину
(пусть даже там получится не 20кт а хоть в 100 раз меньше- от вражеского
командующего вместе со всей охраной пыли не останется)
> Konstantin
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 499 из 1195 Scn
From : Vadim Sivolapenko 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 13:55
To : Katherine Kinn Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Vadim Sivolapenko" <vax@previo.ee>
Wed Sep 20 2000 12:08, Katherine Kinn wrote to All:
KK> From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
KK> Katherine Kinn to Vadim Sivolapenko - greetings!
KK>> А в переводах Буджолд! Ну ладно, когда переводчик тупо передает Vor
KK>> Games как "Игры форов", хотя никаких форов там нет, а есть "Военные
KK>> игры" ("War Games").
>>
>> А вы собссно Буджолд читали? Судя по таким заявлениям даже и в руках
KK> не
>> держали. Там во всех книгах, кроме "В свободном падении", сплошные
KK> форы.
KK> Ты знаешь, я, "собссно", англоязычную фнатастику предпочитаю читать в
KK> оригинале. Так вот, я читала Буджолд. Все. Кроме "Falling Free". :-)
В таком случае я безмерно удивлён, ибо в даже оригинале книга называется "The
Vor Game", и никаких "War Games" даже в помине не было. Разве что в переводе с
китайского на английский. Впрочем о наличии такового мне ничего не известно.
Hеблагозвучность же перевода vor->вор была объяснена Буджолд намного позднее и
она, если мне не изменяет памать, согласилась с изменением на фор. И даже
впоследствие использовала эту игру слов - "I'm vor, not a tief" (цитата по
памати). Так что тут всё корректно. Хотя в других местах, особенно с именами,
переводчики явно перемудрили.
Всего,
Вадим.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 500 из 1195 Scn
From : Alexander Krisak 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 14:13
To : All Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Re[2]: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Alexander Krisak" <a224@imp.lg.ua>
Приветствую Вас, Andrew Tupkalo
<Andrew.Tupkalo@p347.f777.n5030.z2.fidonet.org>
> G> Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее соответсвует
> G> оригиналу"?
> Я сказал. ;)
>
> G> Откуда это следует?
> От верблюда, однако.
Как это похоже на точку зрения Вязникова похоже "я и моя имха!"
Особенно понравилось аргументированное объяснение вопроса откуда это
следует:)
С наилучшими пожеланиями Alexander Krisak. mailto: darkelf@newmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Severodonetsk-InterNetNews site (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 501 из 1195 Scn
From : Tatyana Rumyantseva 2:5030/301.1 Срд 20 Сен 00 08:16
To : Anton Farb Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : [N] [N] Re: [N] Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Anton!
В среду, 20 сентябpя 2000 06:29:40, Anton Farb писал to All:
AF> В нашем родном и единственном опосля 1917 года появилось такое
AF> количество разного рода сокращений... И ничего. Обкатались. Hе
AF> за тысячелетие, но но лет за 70 - запросто. Хотя уродливые они
AF> все, до ужаса: райисполком, горводоканал, жилтрест, и прочие
AF> вээлкаэмэс, кэпээсэс, эсэсэсэр... ну и так далее. И что? Говорим
AF> ведь. Хоть и неблагозвучно.
А про некоторые даже забыли, что они, собственно, сокращения - юннат (юнат?),
например.
Best Wishes,
Tatyana.
--- GoldED/2 3.0.1-GP
* Origin: Изживем сон из нашего быта! (с) Б.Полевой (2:5030/301.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 502 из 1195 Scn
From : Andrey V Khavryutchenko 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 15:10
To : Anna Hodosh Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey V Khavryutchenko <akhavr@compchem.kiev.ua>
Anna,
>>>>> "AH" == Anna Hodosh wrote:
AH> Hi Andrey V Khavryutchenko. 17-Sep-00 18:43:21, Andrey V
AH> Khavryutchenko wrote to Anna Hodosh Но мою собственнyю гpyппy
AH> "промывающих мозги" я подбираю самостоятельно и в соотвествии со
AH> своими вкyсами.
AVK> 1 Рико тоже выбрал эту группу
AH> Рико не это _выбирал_. Он выбиpал "достойное мyжчины поведение".
А что выбираешь _ты_? Как называется _твой_ выбор? "Разумная женщина"?
"Научный сотрудник"? "Хорошая мать"?
Только без обид, ok? :)
AH> Заметь, как в сцене вербовки сержант брад обоих парнишек "на слабо" -
AH> "... срок слyжбы - это вам не детский садик!".
Могу с уверенностью сказать, что и тебя можно взять на какой-либо ключик.
Весь вопрос в том, насколько адекватно при выборе работает тандем
сознание + подсознание. Если тебя гормоны потянут, сможешь ли ты
сопротивляться в любом случае? :)
А в книге недостаточно информации для того, чтобы однозначно решить, что у
Рико больше сработало -- стадный инстинкт или нечто другое.
AVK> 2 У меня есть и тот, и другой опыт. Могу сказать, что "своя" группа,
AVK> выбранная тобой -- более комфортна и привычна. А та, в которую тебя
AVK> "втолкнули" потенциально более результативна, потому что позволяет
AVK> тебе резко пересмотреть свои взгляды, ценности, убеждения.
AH> Ты тyт говорил "чтобы заставить меня сменить взгляды, можно либо
AH> пеpеyбедить меня, либо yбить". Hy, слава богy, что тебе повезло и
AH> взгляды "чyжой" гpyппы оказались для тебя не столь шокиpyющи.
Где я это сказал? Для каждого из нас в группе такое "вталкивание"
оказалось шокирующим. Но у большинства желание достичь общей цели было
больше желания доказывать свою правоту.
AH> А то yбеждению ты - по крайней мере в нашем споре - поддаешься не
AH> очень... :(
Ага. Тем не менее очень хочу, чтобы меня переубедили. Для меня это будет
означать, что я найду еще кучу способов срезать углы в тех делах, которые я
сейчас делаю окольными путями, не зная прямых.
AH> он может _выбиpать_, но для него выбор теперь сводится к позоpномy
AH> остpакизмy или надежномy местy в гpyппе.
AVK> Во-первых, выбор не сводится только к этим двум вариантам.
AH> А что еще остается - покажи на примерах, плиз.
Я уже не помню, какую ситуацию мы обсуждаем.
Если я бы считал, что что-то происходит неправильно, то первое, что бы _я_
сделал -- поговорил бы об этом с капралом, сержантом, оффицером, и так
далее по цепочке до тех пор пока что-то не поменяется.
AVK> И до тех пор, пока существующая структура помогает ему достигать
AVK> _его_ целей, никаких противоречий, которые требуют выбора, возникать
AVK> не будет.
AH> В частности, междy целью и сpедством? "Одно всегда опpавдывает
AH> дpyгое"? Эта позиция либо для слепого, либо для циника. Впрочем ИМХО
AH> Рико - yже вполне пеpвое: не слепой, так зашоpенный.
Чего? Мне кажется ты вставляешь свои рассуждения, слабо связанные с моими
словами. Коль скоро противоречий не возникает, зачем тратить ресурсы
впустую?
--
SY, Andrey V Khavryutchenko http://www.kbi.kiev.ua/~akhavr
Software & SPI Engineer Visit my site
Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from
bad judgment.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Computational Chemistry Group (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 503 из 1195 Scn
From : Konstantin G. Ananich 2:5000/130.32 Срд 20 Сен 00 16:33
To : Andrew Kasantsev Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew.
20 Sep 00 17:26, you wrote to me:
KA>> Даже Павлов ?
AK> Ну что ты... Это почти идеал, посему и не упомянут.
Понял, отстал.
Но вот боевички Орлова посмотреть советую - с этой точки зрения
интерес представляют.
Одна сценка с подбором комплекта брони из разных выпусков чего стоит
Жаль, что мужик такую шнягу пишет -
его всяко хватило бы на большее.
KA>> В упор не помню.
AK> Когда Кассад занимался любовью с Монетой в виртуальном мире. Развалины
AK> крепости в сибирских степях, а снаружи китайский ТМП водит лучом по
AK> развалинам... Впрочем, винтовка и броня Кассада описаны неплохо, но
AK> малореально.
Все, пора перечитывать. А первоначально - я даже грешным делом на Ефремова
подумал.
Konstantin
--- GoldED+/W32 1.1.4.3
* Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 504 из 1195 Scn
From : Konstantin G. Ananich 2:5000/130.32 Срд 20 Сен 00 17:44
To : intel@intrans.baku.az Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
Hello intel@intrans.baku.az.
20 Sep 00 13:59, you wrote to all:
i> считаем
i> пусть пуля весит 9 грамм=0.009 кг
и кто тебе сказал, что там все 9 грамм - АМ-2 ?
Этого всяко не было.
Есть четкий критерий - какие разрушения такая пуля наносит.
Вот отсюда и считай - сколько АМ-2 там было.
Konstantin
Там есть гораздо более кривые ляпы.
--- GoldED+/W32 1.1.4.3
* Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 505 из 1195 Scn
From : Andrey V Khavryutchenko 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 15:56
To : Anna Hodosh Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Про экранизацию фантастики
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey V Khavryutchenko <akhavr@compchem.kiev.ua>
Anna,
>>>>> "AH" == Anna Hodosh wrote:
AVK> Объясни мне, что такое "регрессивный социальный" налог -- я тебе
AVK> отвечу.
AH> Формально - это еще один способ обложения твоих доходов, пpинятый
AH> правительством с 1 янваpя 2001.
Ыыы... Ну, надеюсь не моих :) Я все же несколько другая страна ;)
AH> Подробнее - если хочешь, мылом, ибо не эхотаг.
Ok, давай. Интересно.
AH> А довеpяешь ли ты моим объяснениям? Если да - (а для этого y тебя есть
AH> основания, это входит в область моей профессиональной компетенции) - я
AH> могла бы приправить объяснение долей вполне незаметных сyбъективных
AH> аpгyментов, сместивших бы твое мнение в стоpонy "за" или "против".
AH> Если же не довеpяешь _моим_ - то эже самое может пpоделать
AH> авторитетный для тебя сyбъект. А ежели авторитетов для тебя нет - мы
AH> возвpащаемся к исходной точке, и ты должен пpинять решение, мало чего
AH> зная по сyществy.
Твоя информация будет принята как стартовая точка для дальнейшего поиска.
Так что, могу уверенно утверждать, что большинство твоих субъективных
оценок в объяснении я выловлю, причем не исключено, что и в первом
прочтении :)
Есть такая профессия, анализ требований заказчика к програмному обеспечению
:)))
AH> ТОчека зpения предполагает инфоpмиpованность. А инфоpмация постyпает
AH> по избиpательномy каналy, это факт.
AVK> ? Кто такой "избирательный канал"? Многозначность...
AH> Да, это я скаламбypила. :) "Фильтрованные" данные, канал с
AH> просеиванием инфоpмации...
Ага. Да, таки фильтруется. Поэтому мне оказалось полезным научиться
переключать фильтры. Восприятие одного и того же через разные фильтры
позволяет получить больше информации чем использование единственного. Жаль,
конечно, что я не могу воспринимать "as is" -- не просветленный еще :(
--
SY, Andrey V Khavryutchenko http://www.kbi.kiev.ua/~akhavr
Software & SPI Engineer Visit my site
Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from
bad judgment.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Computational Chemistry Group (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 506 из 1195 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/4001.25 Срд 20 Сен 00 15:53
To : Andrew Tupkalo Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re[2]: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Andrew!
G>> Katherine, кто сказал, что "вязниковская Дюна наиболее соответсвует
G>> оригиналу"?
AT> Я сказал. ;)
G>> Откуда это следует?
AT> От верблюда, однако.
Под верблюда косишь? ;)
By there!
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Не смогёшь - кого винить? - Я должон тобе казнить... (C)
---
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/4001.25)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 507 из 1195 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/4001.25 Срд 20 Сен 00 15:58
To : Konstantin Tokar Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
KT> Не знаю, будет ли это принято как реальный огрех, но
KT> ..."Мэйпс вернула крис в ножны и тихо сказала:
KT> - Госпожа, это нефиксированный клинок. " ...
KT> Что такое фиксированный клинок тогда, почему необразованная фрименша
KT> говорит таким языком?
" Mapes returned knife to sheath, said: "This is an unfixed blade, my Lady.
Keep it near you. More than a week away from flesh and it begins to
disintegrate."
Всё ж таки буквальный перевод - не всегда хорошо... :)
End of message. By for now, Konstantin.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... При воспитании детей - расходуй вдвое меньше денег и вдвое больше вpемени.
---
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/4001.25)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 508 из 1195 Scn
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Срд 20 Сен 00 16:12
To : All Срд 20 Сен 00 22:32
Subj : Re: Дюна
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
Katherine Kinn to Vadim Sivolapenko - greetings!
KK>> А в переводах Буджолд! Ну ладно, когда переводчик тупо передает
Vor
KK>> Games как "Игры форов", хотя никаких форов там нет, а есть "Военные
KK>> игры" ("War Games").
>> А вы собссно Буджолд читали? Судя по таким заявлениям даже и в руках
>> не держали. Там во всех книгах, кроме "В свободном падении", сплошные
> > форы.
KK> Ты знаешь, я, "собссно", англоязычную фнатастику предпочитаю читать
в
KK> оригинале. Так вот, я читала Буджолд. Все. Кроме "Falling Free". :-)
>
> В таком случае я безмерно удивлён, ибо в даже оригинале книга
называется "The
> Vor Game", и никаких "War Games" даже в помине не было. Разве что в
переводе с
> китайского на английский. Впрочем о наличии такового мне ничего не
известно.
Знаешь, есть такая штука, она называется "аллюзия". А еще бывают
каламбур и контаминация. Все три штуки имеем в Vor Games. А форов там
участвует ровно трое - Майлз Форкосиган, Грегор Форбарра и Эйрел
Форкосиган. Ну еще в паре эпизодов Айвен Форпатрил. Усе. И всю книгу
идут военные игрища...
War games - это такое устойчивое сочетание в английском языке. И
Буджолд его обыгрывает, каламбурит. Вот так-то...
> Неблагозвучность же перевода vor->вор была объяснена Буджолд намного
позднее и
> она, если мне не изменяет памать, согласилась с изменением на фор. И
даже
> впоследствие использовала эту игру слов - "I'm vor, not a tief"
(цитата по
> памати). Так что тут всё корректно. Хотя в других местах, особенно с
именами,
> переводчики явно перемудрили.
А это-то тут при чем? Я форов так и перевожу - форами.
--
Katherine Kinn
http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
Скачать в виде архива