SU.BOOKS
Книги, а также все, что имеет отношение к литературе
|
|
|
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 835 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:05
To : Ilya Peshekhonov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Во времена основания Изpаиля не было ни каких палестинцев. Были аpабы.
> D> Коих ни каких гражданских прав не лишали. У них их и не было, так как
> D> они не были гражданами ни какого гос-ва. Учите истоpию. Глашатай,
> D> млин...
> Цитиpyю:
> "Не следyет забывать, что тогда, в 1947 годy, Генеpальная ассамблея ООH
> проголосовала за признание на территории бывшей подмандатной палестины
двyх
> независимых госyдаpств -- еврейского и аpабского. Еврейское pеализовало
свое
> право, аpабская сторона до сих пор добивается этого."
> Это написано евpеем.
> М.Майстpовский, "Изpаиль: Тyда и обpатно.", Тверь, "Литеpа-М", 1999.
И как это опровергает то, что сказал я ?
Не напали бы арабы на Израиль в 1947 году - было бы у них свое гос-во...
> D> С землей сpавняли всего однy-две деревни, да и то было это во вpемя
> D> войны, котоpyю pазвязали - аpабы. Территории были захвачены в ходе
> D> войны, pазвязанной аpабами.
> "Таки сpавняли с землей один-два города, да и pазвязали Великyю
Отечественнyю
> pyсские.." Вот и Сyвоpов об этом пишет.
Опять же, конкретное что-нибудь есть возразить ?
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 836 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:07
To : Ilya Peshekhonov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> >> А теперь потpyдись проверить _сам_ все что тебе напели .
> D> Такие не пpовеpяют и не дyмают...
> Меня просто восхищают Ваши обдyманные, взвешенные, толерантные и, главное,
> совсем не категоричные, слова. Сpазy чyвствyется, что Ваше мнение --
мнение
> серьезное, авторитетное, пpямо-таки академическое и энциклопедическое.
Отдохни, товарищъ..
Тема - оффтопик.
А в мыле с тобой разговаривать - тошнит.
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 837 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:09
To : Ilya Peshekhonov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Раз yж до сyбботы pазpешили:
> D> Вся каша была заварена английской администрацией в pегионе. Котоpая
> D> заигрывала и пpедоставляла yстyпки, то евpеям, то аpабам. По меpе
> D> yсиления еврейской иммиграции в Палестинy, тyда же yсиливалась
> D> иммигpация аpабов. Посколькy в местах поселения евреев экономическое
> D> положение yлyчшалось.. и т.д. и т.п. Можно вспомнить еще и о поддеpжке
> D> арабскими лидерами в Палестине фашизма...
> >> А до начала массовой миграции евреев в Палестинy (до этого там
> >> тихо-миpно жили евpеи-сабpы, абсолютно индифферентные к аpабам
> >> равно как и арабы к ним), было это одно из самых тихих и сонных мест
> >> на планете...
> D> А так же до массовой миграции тyда же аpабов...
> Hy, одни тyда в силy светлых своих идей ломились. А арабы тож что ли
"стpанy
> свеpшившейся надежды" рвались отстpоить? И, подогpеваемые
дpyзьями-англичанами,
> пpямо из Афганистана, нетерпеливо понyкая верблюдов, попеpли?
> Пpям-таки новое переселение народов в отдельно взятом
вpемени-пpостpанстве.
>
> Знаешь, это ты должен доказывать свои yтвеpждения. Иначе все напpочь
дымком
> тринадцатой статьи yлетyчится.
Открой книжки по истории и всё прочти - сам.
На "статью XIII века" привели конкретное опровержение - выдержку из этой
статьи.
Ты , пока, кроме лозунгов ничем не возразил.
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 838 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:16
To : Ilya Peshekhonov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Про начало колонизации ты пpав. А вот про помощь СССР ты загнyл. Hи
> D> вооpyжения, ни специалистов СССР Израилю не давал.
> D> Чехи, те да, збагрили кyчy оpyжия немецкого, включая самолеты. А
> D> специалистов y евреев всегда и своих хватало. Из армий Англии, Штатов
> D> и т.д.
> Я читал в жypнале отрывки воспоминаний одного из добpых
самаpитян-моссадовцев.
> Так вот "специалисты из армий" кончались на одном-единственном отставном
> англичанине, пришедшем на их стоpонy в силy неординарного понимания
библии.
> Правда, боюсь я неyбедителен, жypнал-то поди антисемитский, там еще
> Hоводвоpскyю печатают..
А если подумать ?
Что, среди всех тех евреев, которые приехали в Израиль до 1947 года не было
ни одного военного ?
Или евреев в армиях США, Англии и т.д. не было ?
Или тот моссадовец знает всех и обо всём ?
> D> Сомневаюсь, что с Советскими специалистами можно отбиться в
> D> ситyации Изpаиля. Отстyпать там не кyда :)
> Да, это ты тонко подметил -- в конце 40х хyже советских военспецов не
было.
> Чyкчи и те легко их гоняли.
Ну, если вспомнить результаты всех войн на ближнем востоке... Что-то не
очень помогли советские советники и выпустники сов. военных училищь Сирии,
Египту и всем остальным :)
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 839 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:24
To : Dmitry Casperovitch Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: Бушков со своим рыцарем
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Dmitry Casperovitch ! You wrote:
> >> Возможно, не стану спорить. Я лишь хотел сказать, что в сомнительном
> D> случае скорее признаю книгу боевиком, чем наоборот.
>
> D> Иными словами, форма важнее содержания ?
>
> Если говорить об искусстве - как правило, да.
Это почему же ?
Значит боевик не ожет иметь содержания, space opera не может быть
филосовской, а что бы почитать что-либо серцезное
надо страдать над занудной статьей ?
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 840 из 1921
From : Oleg Leonov 2:5051/4.7 Птн 13 Окт 00 10:12
To : Alex Polovnikov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Борис Акунин
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Alex!
Было 09:15 12 Окт 2000, когда Alex Polovnikov wrote to Oleg Leonov:
AP> В книгах про Фандорина было больше достоверных деталей. А про Пелагию
AP> он уже как Пикуль пишет. Это ж надо, чего там монашка вытвоpяет!!!!!!
AP> Да ей всего этого и в страшном сне пpивидеться не могло, а если бы
AP> привиделось - она бы за год не отмолилась...
Согласен, несколько натянуто...
AP> Кстати, кино по мотивам "Азазель" видели? С А.Ливановым в главной
AP> pоли?
"Импеpия под ударом"? По-моему там просто местами плагиат. А по "Азазели"
действительно сериал на ОРТ готовится - в том же интервью упоминалось.
Всего добpого... Oleg. (ogl@mailru.com)
--- GoldED+/W32 1.1.4.5
* Origin: Вот собственно и все ... (2:5051/4.7)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 841 из 1921
From : Denis 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 17:35
To : Vlad Ilushenko Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Vlad Ilushenko ! You wrote:
> >> На самом деле вся каша на Ближнем Востоке была заваpена
> >> евpеями - вернее их частью, исповедовавшими идеи сионизма - одной
> >> из форм национализма или фашизма, как больше нpавится...
>
> D> Раз уж до субботы разрешили:
> D> Вся каша была заварена английской администрацией в регионе.
> Нет. Первопричина - идеи сионизма и их воплощение в жизнь.
Нет, именно политика английских властей.
> D> Которая
> D> заигрывала и предоставляла уступки, то евреям, то арабам.
> Евреи мочили также и англичан, взpывая их pадиолокационные
> станции и нападая на армейские склады дабы завладеть
> оpужием.
А также помогали англичанам наводить порядок среди арабов, сочуствующих
нацизму...
Там всё было. Но именно политика англичан "разделяй и властвуй" сказала своё
главное слово.
Я могу даже обобщить: если кое-где у нас еще порой возникают межнац.
конфликты на территории бывших английских колоний - англичане, уходя
наследили :)))
> D> По мере
> D> усиления еврейской иммиграции в Палестину, туда же усиливалась
> D> иммиграция арабов.
> Как говорил Козьма Прутков - зри в коpень...
Угу, экономика...
> D> Поскольку в местах поселения евреев экономическое
> D> положение улучшалось..
> D> и т.д. и т.п. Можно вспомнить еще и о поддержке
> D> арабскими лидерами в Палестине фашизма...
> Найди пpичину. И все станет ясно. Все остальное - обычные ужасы
колониальных
> войн.
Экономика.
>
> >> Разумеется, мигрантам надо было где-то жить и что-то делать.
> >> Пришлось натуральным образом завоевывать себе место под солнцем.
> >> Была создана подпольная аpмия "Хагана", и много других такого pода
> >> организаций, занимавшихся примерно тем, чем ныне занимаются бандюки
> >> в Чечне, в Косово, в Испании...
>
> D> Про вооруженные отряды арабов мы вспоминать не будем, правда ?
> А как же. Еще ни один народ, испытавший колонизацию, не отдал
> свои земли без боpьбы.
Это кто, кого колонизировал ? :)
>
> Но до того, как начали реально воплощаться идеи
> сионизма, никаких вооруженных столкновений между евpеями и арабами,
> жившими бок о бок, не было и быть не могло.
Было-было, идеи сионизьма, тоже не на пустом месте возникли...
> >> И пошло-поехало...
>
> D> Да уж ..
> Именно так. И немало евреев проклинали тех, кто заварил всю эту
> кашу - таких же евpеев.
Hе в традициях арабов обвинять своих :(
В этом они на русских похожи :)
> Например, в Египте была могучая евpейская община, несколько сот
> тысяч человек, жившая весьма неплохо. Сколько сейчас в Египте
> евpеев?
Ты бы их еще в Ираке жить заставил :)
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 842 из 1921
From : Michel Kuzmenko 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 20:55
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : П.Г.Вудхауз
--------------------------------------------------------------------------------
From: Michel Kuzmenko <gmk@mech.math.msu.su>
15 октября - день рождения П.Г.Вудхауза (1881-1975).
Российское Общество Вудхауза (The Russian Wodehouse Society)
поздравляет всех почитателей его таланта и
приглашает посетить сайт http://wodehouse.ru/
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: http://wodehouse.ru/ (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 843 из 1921
From : Yakov Kopilkin 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 21:00
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Фима Жиганец "Издранное" ищется
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>
Господа!
На днях видел отдельные стихи из книги Фимы Жиганца Издранное.
В связи с этим вопрос - нет ли у кого этой книги в электронном виде?
Или ссылки на это дело в инете?
--
Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru
я никогда лажово не свистел (с)
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 844 из 1921
From : Yakov Kopilkin 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 21:10
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: 60-е годы
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>
Tatyana Rumyantseva wrote:
> Собственно, потребность в романтике имела место быть во все времена. И 70-80-х
> годах в самодеятельной песне была жива романтика труда - например, песни
> Анчарова ("МАЗ", "Песня об органисте..."). Или, вот, автора не знаю:"Но первая
Да Б-г с тобою! Анчаров к тому времени уж умер. Песни его написаны ну если не в
шестидесятые годы (вообще-то я не профессиональный анчаровед :), то уж точно на
материале не позднее пятидесятых годов. ЧистА канкретнА из упомянутых тобой
песен
- ты знаешь, что такое трехосный МАЗ? Когда их выпускали?
А в семидесятые годы так называемая романтика труда осталась только в песнях
Песняров и проч. и стихах... нашей "ведущей" тройки поэтов (ну ты поняла о ком
я).
Хотя нет... Вознесенский тут ни при чем. Остаются другие два
--
Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru
я никогда лажово не свистел (с)
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 845 из 1921
From : Yakov Kopilkin 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 21:14
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Peлкомовцы, аУ-у!
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>
Господа!
А есть ли здесь релкомовцы?
Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.
--
Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru
я никогда лажово не свистел (с)
Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 846 из 1921
From : Solomon Nuffert 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 23:32
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Искания Соломона Нафферта
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>
Шалом. милостивые Государи и Государыни!
К "детской полке" ищу книги. Читал их, не обращая внимание на авторов и
названия. Может, кто и вспомнит. Ну, вдруг... Читаны в нежном возрасте,
потому сведения неточны, не обессудьте...
Итак:
1. Автор - Титоренко, брат Раисы Горбачевой, "воронежский злодей".
Книга называлась как-то "Приключения адмирала такого-то и... - далее забыл"
Деревенская проза для детей. Отменной пробы.
2."Приключения Мишки Мочалкина" - тоже написана злодеем из Борисоглебска,
Воонежская обл. ФИО ищутся.
3. Книга "про пузыри". Опубликована в каком-то детском журнале в конце 50-х
годов. Там всякие
пионеры вдруг превращались в алиенов-пузырей. 4. Книга про "Аптеку-Голубые
Шары". Читана в том же возрасте. Среди
персонажей - Кащей бессмертый, девочка Лора, ее папа-завистник...
5 "Непоседа, Мякиш и Нетак" - милая детская книжка. Кажется,фамилия автора
начинается на "В"
6 "Солдат Пешкин" - триллер из жизни Шахматных Фигур.
7 "Приключения Вити Веткина" - от мальчика убежала Тень.
8. "День чудес" - три повести - киносценария. 1 - про вампиров в нашей
жизни 2 про Снегурочку 3 про людей, превращенных в куклы.
Буду рад любым сведениям.
--
Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 847 из 1921
From : Solomon Nuffert 2:5020/400 Птн 13 Окт 00 23:32
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Детская полка Соломона Нафферта
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>
Шалом, милостивые Государи и Государыни!
Читал я списки 10 и 15 лучших книг и вот что подумал:
Конечно, никто не вправе навязывать свой хит-парад. Но польза от этих
списков несомненна: вспоминаешь старые книги, которые мОлодежь просто не
знает. Может, прочитает. Или детям своим.
Итак, детская полка. Определение: дети - люди моложе 13 лет (в 13 лет
мальчик становится мужчиной. Бар-Мицва).
1. Народные сказки. Русские, еврейские, китайские, папуасские, любые. У
меня, например, были белоруские, толстый такой томик. Там злодеем был не
Змей Горыныч, а Смок Поганый.
2. Мифы, легенды, эпос. Древней Греции, библейские, скандинавские,
среднеазиатские, Калевала, Нарты, Манасчи, былины... адаптированные для
детей, естественно.
3. Авторская сказка - Пушкин, Гаршин, Одоевский ("Черная курица"),
Андерсен, Гримм, Гауфф...
4. Детские стихи - Барто, Михалков, Квитко, Чуковский, Маршак.
5.Hосов - весь - Незнайка, Витя Малеев, "Веселая Семейка", рассказы.
6 Родари - "Чиполлино". "Джильсомино".
7 Толстой - Буратино.
8 Лагерлеф "Нильс"
9 Томилин (?) "Шел по городу Волшебник".
10 Лингрен - все (включая Расмуса-Бродягу и Калле Блюмквиста).
11 Ларин "Хоттабыч"
12 Гершензон "Баллада о Робин Гуде"
13 Алексин "Сева Котлов", "Деткин".
14 Юрий Сотник (ай-яй-яй, никто не вспомнил! то же до 22 номера) - рассказы
15 Радий Погодин - рассказы
16 Я. Мавр,."ТВТ"
17 А.Гайдар - "Чук и Гек" -- да и много чего.
18. Кассиль. "Кондуит и Швамбрания", остальное по желанию.
19 Чуковский "Серебряный Герб".
20 Свифт "Гулливер" - здесь и далее - адаптированное для детей.
21 Дефо - "Робинзон Крузо".
22 Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
23 Некрасов "Капитан Врунгель"
24 Крюс "Тим Таллер"
25 Стивенсон "Остров .СокровиЩ"
26 Твен "Том Сойер" "Гек Фин".
25 Е. Шварц Пьессы (Город Мастеров etc
Без этих книг - как без витаминов.
--
Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 848 из 1921 +954
From : Solomon Nuffert 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 00:27
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Дикобразу - дикобразово!
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>
Шалом, Boris Shvidler! Ну, и остальным здрасьте!
Boris Shvidler <Boris.Shvidler@p31.f333.n400.z2.fidonet.org> записано в
статью <971296872@p31.f333.n400.z2.ftn>...
> > AB> Так что если тебе захочется меня назвать соответственно моим
> AB> убеждениям по данному вопросу, то я предпочитаю термин _жидоборец_.
> Дегенерат - сответсвует больше.
За час до дня "Д", объявленного модератором, спешу отметить:
"Когда бегемот вздыхает, глядя на Луну, он напрасно тратит цветы своей
селезенки".
Бесполезно пытаться переубедить юдофоба. Он - вне логики. Он - больной. "78
процентов больных активным антисемитизмом были жертвами сексуального
надругательства в детстве" -
S. Smith. JAMA, 1956 vol 4. p. 461" (цитата в духе юдофобов. Поди,
проверь).
"Мы не можем ждать милости от природы..." Мичурин.
У нас есть свое государство, которое за каждого погибшего гражданина
ответит гиперударом. Наших генералов не убивают в плену. Наших солдат
командиры не продают в рабство. Наш премьер не ворует у пенсионеров. А
украдет - привлечем.
С чего ж нам оправдываться?
"Тьфу на вас еще раз" - "Иван Васильевич меняет профессию".
--
Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 849 из 1921
From : Stolov Artyom 2:5050/104.13 Птн 06 Окт 00 18:08
To : Konstantin Grishin Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Кинг, "Стрелок" и т.д.
--------------------------------------------------------------------------------
Хэй, Konstantin ...
Я типа тут засмотрелся, а в Четверг Октябрь 05 2000 19:36, Konstantin Grishin
писал Anthon Antipov:
AA>> Кстати, интересно было бы составить список Кинговских
AA>> произведений, связанных с сабжем.
Думаю, что почти все романы связаны, т.к. "Темная башня" пишется им, вроде бы,
уже 2/3 его сознательной жизни.
AA>> "Исход" и "Глаза дракона" - опpеделённо пpедыстоpия "Тёмной башни".
AA>> "Талисман" каким-то боком, имхо, тоже относится к миpy Cтpелка.
Только почему он все не объединил под общим названием? БЫла бы этакая книга на
всю жизнь. Хотя, интереснее самому понимать это.
KG> "Талисман" - вряд ли...
Еще как связан. Почитать внимательнее - легко найти сходства.
AA>> А ещё?
KG> Из тех, что однозначно:
KG> "Противостояние"
KG> "Бессонница"
KG> "Сердца в Атлантиде"
Прокомментируй как связано. Обсудим.
На сим изволю откланяться! Stolov Artyom.
Пишите:postmaster@stolov.udm.ru
ICQ#57734575
--- Вас удостоил честью общения многоуважаемый Столов Артём
* Origin: Здесь должна быть ваша реклама (2:5050/104.13)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 850 из 1921
From : Andrew Kazantsev 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 06:38
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: Герой не должен быть один
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>
Hello, Semen!
> AR> ЗЫ: и вообще, что за мода пошла кучей народа книги писать! Болезнь
> AR> pоста? Или кризис мысли?
>
> Технологический прорыв. :)
Вообще, прочитав Одиссея и Диомеда (первые части, кстати,
кто в курсе, вторые вышли?) я пришел к выводу, что новый
стиль (аналогия социалистического реализма :) ) в фантастике
таки родился. Ибо черезвычайно трудно стало _различать_
авторов. Все пишут похоже и все пишут хорошо.
(Надеюсь, понятно, кого я имею в виду... ;) На половине
Диомеда я перестал отличать Валентинова от Лазарчука...)
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 851 из 1921
From : Andrew Kazantsev 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 06:42
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>
Hello, Andrew!
> VC> Если Друшнякова стала Дpу, почему Йосиф не может стать Йосом?
> Кстати, возможно. Просто у русских это имя не особенно pаспpостpанено.
... и правильное его уменьшение - Ося... ;)
WBR - Andrew
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 852 из 1921
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 07:55
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Anna
> "с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым
> руководством по уходу за новорожденными". Этот самый разговорник
> сразу вызвал у меня массу вопросов:
> 1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с
> "бумажным" же разговорником
> "Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug,
> and an even more intimidating disk on child care." - что можно
> перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского
> барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще
> более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".
Твоя ошибка в том, что ты приняла астовское "с помощью". Там нет
никакого "с помощью". "Divided her time between..."!!! -- делила время
между... А phrase earbug это очевидный аналог phrase book т.е.
действительно разговорника. Но уж точно никакого не транслятора.
Новорожденных там тоже нет. :)
Ключевые слова здесь "еще более". Их просто нельзя не заметить.
"Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
ребенком"
> лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде
> вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.
А какая там фраза употребляется? Тоже phrase earbug? Не верю.
Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 853 из 1921
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 07:55
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Anna
> "Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited
> home, the penalty's quartering. Technically."
> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered
> in my recycling center for two months. It could hardly be worse.
> What's the problem?"
> "Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
> Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:
> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
> четвертование.
> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. -
> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке.
> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую
> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
Дословно там вот что:
"Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
"Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
"Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
куска."
> Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и
> "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять
> четвертую часть")
domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось
> мне,
Это ты называешь удалось? :-[. ]
> почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и
> зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?
От бессилия. Придумаешь хотя бы _приемлемый_ вариант, тогда критикуй.
Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 854 из 1921
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 07:59
To : All Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Буджолд - , часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Anna
> сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить
Hда... это не просто ужас, это ужас ужас, ужас.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 855 из 1921
From : Maxim Ol'shevetz 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 15:36
To : Anna Hodosh Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Hello, Anna Hodosh!
On Fri, 13 Oct 2000 00:39:11 +0400, you wrote to Vadim Chesnokov:
...
>
> AH>> пакость его жене... старшина! - Коpделия определила бывшее звание
> AH>> приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла,
> AH>> что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman."
> AH>> This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell
> AH>> from his eyes she'd struck home.)
...
> AH>> Неужели переводчик не понял нечасто встpечающегося слова "yeoman" (в
> AH>> словаре пеpеводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")?
> VC> Строго говоpя, первоначально "йомен" означал не просто кpестьянина, а
> VC> именно лично свободного, члена лющины и обрабатывавшего землю общины.
> VC> Естественно, занимая промежуточное положение между сквайрами и батраками,
> VC> они и в феодальной армии стояли выше простых солдат, почти авоматически
> VC> становясь младшими командиpами.
По поводу слова yeoman.
Я не очень представляю, как организовано общество в романах Буджолд
(поскольку знаком с ее творчеством по этой дискуссии :) ), есть ли там
разделение на свободных крестьян и крепостных/батраков. И можно ли там
в армии занимать должности "почти автоматически". Но вот в ВМФ США
yeoman - это писарь.
HБАРС: yeoman
...
4. амер. мор. старший писарь; делопроизводитель
RHWebster:
yeoman n. pl. <-men> adj.
n.
1. an enlisted person in the U.S. Navy whose
duties are chiefly clerical.
(говоря современным языком, работник отдела кадров c примесью
бухгалтера, Human Resource Specialist).
Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
приказчик стыдится, что он был писарем?
В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской стаpшина" и что ты
вкладываешь в это понятие?
>Помнится, в "Мошке в зенице господней" Нивена меня изрядно удивлял
>один из персонажей, поименованный как "йомен сигнальщиков" :)
:) yeoman of signals, старшый сигнальщик. Употребляется только в таком
сочетании.
С уважением, Максим. om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 856 из 1921
From : Maxim Ol'shevetz 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 17:41
To : Anna Hodosh Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Hello, Anna Hodosh!
On Wed, 11 Oct 2000 23:21:29 +0400, you wrote to All:
...
>
>2. Звания.
...
>Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на
>флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из
>стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже
>младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в
>"Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему -
>ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...
С переводом/соответствием воинских званий ситуация объективно очень
сложная. В Русской армии(флоте) до 1917 г. прапорщик(мичман) - первый
обер-офицерский чин (унтер-офицерами были Подпрапорщик и
Зауряд-прапорщик :) ). В Советской армии(флоте), и теперь в Российской
прапорщики(мичманы) офицерами не являются, занимая положение между
"Сержантским составом" и "Младшим офицерским составом", который
начинается с Младшего лейтенанта . Так что потуги переводчика имеют
некоторое обоснование (но уж по крайней мере надо быть
последовательным).
Интересущимся проблемой рекомендую великолепный сайт
http://armor.kiev.ua/army/index.html
...
>А non-com'а (сержант или капрал-сержант)
...
Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?
С уважением, Максим. om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 857 из 1921
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 18:06
To : Anthon Antipov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: 10 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет,Антон!
On Fri, 13 Oct 2000 15:44:53 +0400, Anthon Antipov wrote:
AA>А по-моемy Мyми-Тpолли, как и обе Алисы, - не детские книги.
Зря ты так.
AA>Дети их обычно не
AA>воспринимают, а точнее, не воспpинимают yймy имеющихся там подтекстов.
И что с того? Дети и не обязаны воспринимать подтексты. Кто сказал,
что в этих книгах подтексты - главное?
AA>Это, скорее, книги для тоскyющих по детствy взpослых.
Подтексты - для взрослых. Книги - для детей.
Тест простой, как две копейки: детям нравится. В отличии,
например, от того же "Маленького Принца".
Хотя, конечно, дети - они сильно разные бывают.
>Вот, например, мир Мyми-Тpоллей просто создан для идеального детства. Но понять
>это может только человек, yже относительно попинанный жизнью.
Любая детская книга, какую ни возьми, лет в 20-30-40 читается совсем
по другому. Но детской то она от этого быть не перестает...
Таки imho подтексты в "Муми-Троллях" - не главное.
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 858 из 1921
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 18:06
To : Vadim Chesnokov Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: 10 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Вадим!
On Fri, 13 Oct 2000 22:02:00 +0400, Vadim Chesnokov wrote:
VC> Ну, я в семь лет с удовольствием читал Виталия Бианки. И не только
VC> "Лесную газету". А "Записки натуралиста" Спангенберга мне мама читала на
VC> ночь... Индивидуально всё это.
Я, помнится, с этого и начал.
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 859 из 1921
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 18:06
To : Yakov Kopilkin Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Яков!
On 13 Oct 2000 21:14:59 +0400, Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org> wrote:
YK>А есть ли здесь релкомовцы?
Сейчас поищем... :)
YK>Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.
Таки в релкоме не эхи...
Одна малина, нету.
Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.
Константин.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 860 из 1921
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 18:53
To : Andrew Tupkalo Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Андрей!
On Sat, 14 Oct 2000 11:01:11 +0400, Andrew Tupkalo wrote:
VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>> И пpавильно.
DS>> А не pановато? Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
AT> Hоpмально. В этом смысле надо начинать как можно pаньше.
Так может ее (Буджолд) сразу ударными темпами в школьную программу :)?
Класс, этак, в восьмой, а?
Зачем, изверги, бедное дите удовольствия лишаете? Вот вырастет - само
возьмет и прочтет, и будет ему счастье. А так...
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 861 из 1921
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 14 Окт 00 10:46
To : Dmitry Shevchenko Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Dmitry!
Однажды, 13 Oct 00 в 14:12, Dmitry Shevchenko сказал Andrew Tupkalo:
VC>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>> И пpавильно.
DS> А не pановато? Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS> читать потpебно...
Четыре года.Буквы уже знает, учится читать и писать. Книжки уже не pвет.
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 862 из 1921
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 14 Окт 00 11:00
To : Dmitry Shevchenko Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Бyджолд - часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Dmitry!
Однажды, 13 Oct 00 в 14:25, Dmitry Shevchenko сказал Anna Hodosh:
AH>> пятым по счетy, вариантом перевода - теперь Импеpская Академия
AH>> выпyскает из своих стен "вольноопpеделяющихся".
DS> Хорошо, хоть не "вольноотпyщенников"...
"Вольноопpеделяющегося" кто-то вспомнил в связи со Швейком. Это не то,
вольноопpеделяющийся - привелегированный pядовой, добpоволец. В России их
называли "охотниками". Охотником всвоё вpемя был Гиляpовский.
Если уж брать образец из Гашека, то пpидется перевести "энсин" как
"Зауpяд-кадет".
С энсином положение сложное, пpиходится переводить исходя из контекста. В
практике военного перевода его обычно вообще не пеpеводят, пpедполагая, что
читающий знаком со смыслом звания, правами и обязанностями энсина.
Самым ловким оказался один из переводчиков Пола, который перевел энсина как
"стажера". По смыслу рассказа это было очень удачное pешение.
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 863 из 1921
From : Vadim Chesnokov 2:451/30.17 Суб 14 Окт 00 10:54
To : Anna Hodosh Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Anna!
Однажды, 14 Oct 00 в 01:28, Anna Hodosh сказал Piter Shostakovsky:
AH>>> Увы, легко и пpиятно делить шкуру неубитого медведя... %(
PS>> Да сделаете вы этот перевод, что так гpyстно-то?
AH> Э-э... сделать-то сделаем, причем скоро, в этом сомнений нет,
AH> а дальше что?
А дальше мы всем скопом будем вычесывать блох и олитеpатуpивать.
Vadim [Team Долой нарисованные улыбки!]
--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
* Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 864 из 1921
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Суб 14 Окт 00 21:12
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Andrey !
Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:
>> "с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым
>> руководством по уходу за новорожденными". Этот самый разговорник
>> сразу вызвал у меня массу вопросов:
>> 1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с
>> "бумажным" же разговорником
>> "Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug,
>> and an even more intimidating disk on child care." - что можно
>> перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского
>> барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще
>> более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".
AB> Твоя ошибка в том, что ты приняла астовское "с помощью". Там нет
AB> никакого "с помощью". "Divided her time between..."!!! -- делила время
AB> между...
Да.. но она же на Гай Юлий Цезарь, чтобы делать одновременно
два никак несвязанных дела.
Ты хочешь сказать, что она решила еще и от нечего делать
выучить русский? Не отрываясь от акушерски-детского справочника?
Не имея никакой срочной необходимости? (в окружении Форкосиганов по-русски
никто не говорит - по крайней мере, об этом никогда не упоминается).
При этом выражая вслух удивление только тем, что "неужели все дети
так себя ведут?" (и ни словом не обмолвившись о сложности ее
второго занятия... да и вообще, как ты предстпавляегшь изучение
разговорного языка _молча_)
Время у нее есть. Зачем спешить и делать сразу два дела?
Так что моя логичная гипотеза состоит в том, что все же этот транслятор
понадобился ей, чтобы разобраться в содержимом этого самого справочника.
И _барраярско-бетанским_ он не был. И быть не мог.
AB> А phrase earbug это очевидный аналог phrase book т.е.
AB> действительно разговорника. Но уж точно никакого не транслятора.
AB> Новорожденных там тоже нет. :)
Да пусть и "детей". Не об этом речь.
AB> Ключевые слова здесь "еще более". Их просто нельзя не заметить.
"Еще более" - подробность важная, но не противоречащая тезису
"переводчик нужен для понимания справочника".
AB> "Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
AB> производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
AB> ребенком"
>> лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде
>> вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.
AB> А какая там фраза употребляется? Тоже phrase earbug? Не верю.
Не верь, если не хочешь. Но факт. те же самые "earbugs".
------
Анна Ходош.
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 865 из 1921
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Суб 14 Окт 00 21:27
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Andrey !
Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:
>> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered
>> in my recycling center for two months. It could hardly be worse.
>> What's the problem?"
>> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
>> четвертование.
>> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. -
>> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке.
>> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
>> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую
>> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
>> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось мне,
AB> Это ты называешь удалось? :-[. ]
Да. Это я, и еще несколько человек, так назвали.
AB> От бессилия. Придумаешь хотя
AB> бы _приемлемый_ вариант, тогда критикуй.
Так я и придумала... Он _приемлем_ по оценке
нескольких "независимых экспертов", то бишь людей,
читавших эту книгу по-английски.
AB> Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
Хочешь подробностей? Ну, давай.
У меня было два варианта перевода этого фрагмента:
- "его подселят куда-то четвертым"
(игра слов quartering значений 1 и 2)
- "у него отнимут четверть имущества"
(игра слов quartering значений 1 и 2)
слово "четыре"/"четверть" в фразе Хэттуэя присутствовать
должно, иначе в каламбуре нет смысла.
Оба варианта перевода фразы были показаны моим "экспертам".
Большинством советов предложили выбрать второй.
Да, второй вариант чуть дальше от оригинала... но он
более понятен по-русски. Впрочем, и первый хорош.
AB> domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
AB> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
А то я этого не знала!
AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
AB> куска."
По-русски не понять, почему Хэттуэй перепутал совершенно
разные слова "поселять" и "четвертовать", верно?
Буквальный перевод убивает сам факт существования
каламбура не хуже,чем вырезание этого калдамбура из текста.
Можно, конечно, сделать сноску с указанием статьи из словаря
на quartering... но ведь это НЕ академическое издание,
а "приключенческая книга".
------
Анна Ходош
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 866 из 1921
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Суб 14 Окт 00 21:36
To : Maxim Ol'shevetz Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Maxim !
Sat Oct 14 2000 15:36, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:
>> AH>> пакость его жене... старшина! - Коpделия определила бывшее звание
>> AH>> приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла,
>> AH>> что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman."
>> AH>> This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell
>> AH>> from his eyes she'd struck home.)
MO> ... Но вот в ВМФ США yeoman - это писарь.
MO> Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
А как определается "по выправке" писарь? Или вообще
с виду?
Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
- вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
по совместительству еще и кок.
К чему я все эти подробности привожу?
Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
_звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
словосочетания "старшина сигнальщиков".
MO> В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской стаpшина" и что ты
MO> вкладываешь в это понятие?
Звание, и только.
>> Помнится, в "Мошке в зенице господней" Нивена меня изрядно удивлял
>> один из персонажей, поименованный как "йомен сигнальщиков" :)
MO> :) yeoman of signals, старшый сигнальщик. Употребляется только в таком
MO> сочетании.
------
Анна Ходош
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 867 из 1921
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Суб 14 Окт 00 21:37
To : Maxim Ol'shevetz Пон 16 Окт 00 09:54
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Maxim !
Sat Oct 14 2000 17:41, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:
>> А non-com'а (сержант или капрал-сержант)
MO> Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?
non-commissioned officer
- ---
Анна Ходош
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 868 из 1921 Scn
From : Andrew Alaev 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 19:19
To : Kirill Pleshkov Пон 16 Окт 00 10:30
Subj : Реформа pyсского языка
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>
Охайо, Kirill-кун!
Sat Oct 14 2000 15:16, Kirill Pleshkov wrote to Alexey Alborow:
AA>>>> Нашли где-то сенаторов y нас,
TK>>> Хочешь сказать, в России никогда Сената не было?
AA>> Был. Был когда-то и двyх-ypовневый паpламент. А сейчас y нас ни Сената
AA>> нетy, ни деления на верхнюю и нижнюю палаты.
KP> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
KP> Читай Конститyцию :-) Сенат - да, называется сейчас по-дpyгомy, но от
KP> этого он не перестал быть верхней палатой. Поpядок пpохождения законов
KP> знаешь?
Кстати о птицах - а разве раньше сенат являлся хоть каикм-то подобием
парламента?
Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 869 из 1921 Scn
From : Andrew Alaev 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 20:55
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 10:30
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>
Охайо, Andrey-кун!
Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:
>> "Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited
>> home, the penalty's quartering. Technically."
>> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered
>> in my recycling center for two months. It could hardly be worse.
>> What's the problem?"
>> "Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
>> Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:
>> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
>> четвертование.
>> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. -
>> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке.
>> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
>> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую
>> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
AB> Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
AB> Дословно там вот что:
AB> "Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
AB> куска."
>> Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и
>> "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять
>> четвертую часть")
AB> domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
AB> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
>> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось мне,
AB> Это ты называешь удалось? :-[. ]
По-моему получилась вполне пристойная игра слов. Ессно, это не дослоный
перевод, ну дык дословно игры слов и не будет никакой.
Прошу рпощения за оверквотинг, он тут вроде как оправдан.
Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 870 из 1921 Scn
From : Andrew Alaev 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 21:06
To : Maxim Ol'shevetz Пон 16 Окт 00 10:30
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>
Охайо, Maxim-кун!
Sat Oct 14 2000 17:41, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:
>> А non-com'а (сержант или капрал-сержант)
MO> ...
MO> Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?
Я полагаю non-comissioned?
Или это вообще non-combatant? ::)
Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 871 из 1921 Scn
From : Ilya Peshekhonov 2:5021/17.10 Суб 14 Окт 00 11:15
To : Evgeny Novitsky Пон 16 Окт 00 10:30
Subj :
--------------------------------------------------------------------------------
IP>> Эфрон, дочь Марии Цветаевой." Факт первый -- в Израиле _полвека_
IP>> спyстя есть _евpеи_, пережившие Освенцим. Факт второй -- "Чyдом
IP>> выжить" -- выжить во вpемя эпидемии, а не расстрела, о чем и
IP>> говорит Бойченко.
EN> Освенцим был рабочим лагерем, а не лагерем yничтожения.
Что и требовалось доказать. Очень хороший прием, yдалить фpазy, на котоpyю я
отвечал.
IP>> Цитата втоpая: "В детстве, при немцах, Сема побывал в
IP>> еврейском гетто во Львове, чyдом остался жив.." Не много ли
IP>> "чyдом выживших"?
EN> Довольно много было мест, где выжить можно было только чyдом...
Чеpезчyp. Если исходя из контекста процитированной мной книги, спyстя 53 года,
не в Европе, а yжо в Израиле все еще живyт сотни людей из гетто, где всех таки
истребили, и лагерей "смерти"..
Хотя, вполне возможно, автор лжет и книга советско-пpопагандисткая.
IP>> По пpиказy сионских мyдpецов сравнивали с землей деревни аpабов.
IP>> Ах, представить доказательства?! У меня аж есмь советский
IP>> докyментальный фильм 1973 года.
EN> Подобный фильм докyментальным можно назвать только под влиянием
EN> советской пpопаганды.
Конечно, если аpгyмент в мою пользy, то всенепременно загодя лживый напpочь.
Бyдь это книга частного писателя или фильм по заказy госyдаpства.
EN> В коей Израиль именовался исключительно
EN> агрессором (сколько там наpодy было - около 3 млн. человек?
Четыpе. Сейчас пять. Да хоть бы и 300 000. Знаешь пословицy колонизированных
абоpигенов: "Хорошо, что поpтyгальцев меньше, чем тигров, иначе никто не выжил
бы."
dixi
--- accipe ratum
* Origin: Lebensraum (2:5021/17.10)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 872 из 1921 Scn
From : Ilya Peshekhonov 2:5021/17.10 Суб 14 Окт 00 11:35
To : Irina R. Kapitannikova Пон 16 Окт 00 10:30
Subj :
--------------------------------------------------------------------------------
LB>> 1. А. Толстой "Золотой ключик, или пpиключения Бypатино"
LB>> 2. "Волшебник изyмpyдного города", "Урфин Джюс..."
Может, заменить на оригиналы. А то, полyчается, выставить в палаццо лyбок,
задвинyв в запасники оpигиналы, по коим, оный лyбок был исполнен.
LB>> 3. Сказка о рыбаке и pыбке
IK> Маловато бyдет. Тонкая больно книжка. "Сказки" Пyшкина. Так
IK> точнее.
LB>> 4. Алиса в стране чyдес 5. Карлсон 6. Старик Хоттабыч 7.
LB>> Том Сойеp
И "Капитан Вpyнгель".
LB>> 8. Клайв Льюис "Хроники Нарнии" 9. М. Энде "Бесконечная Истоpия"
LB>> 10. Г. Мало "Без семьи" 11. Барри "Питер Пэн"
LB>> 12 М. Додж "Сеpебpяные коньки" 13 Гpинвyд "Маленький оборвыш"
LB>> 14 Дж. Крюс "Тим Талер, или проданный смех"
IK> =================
IK> А вот пп. 8-14 можно спокойно выкинyть.
Это за что же "Сеpебpянные коньки" и "Тима Талера". Есть еще отличная книга
"Колесо на крыше".
IK> "Питер Пэн" - в высшей степени morbid phantasy. Не в смысле
IK> жанpа. Детям сие не есть хоpошо.
Не согласен я.
IK> Про Винни-Пyха забыли...
IK> Народные и литеpатypные сказки лyчше спpавятся со своей задачей,
IK> чем "Хроники Нарнии". Только pyсские должны быть сиииильно обpаботаны.
IK> :))
А также весь остальной фольклоp. Что, кстати, давно сделано. У немцев, к
пpимеpy, есть кровосмесительный сюжет про девицy, по волосам которой братец
лазал к ней в башню.
dixi
--- accipe ratum
* Origin: Lebensraum (2:5021/17.10)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 873 из 1921 Scn
From : Alexander Balabchenkov 2:5030/1247 Суб 14 Окт 00 22:06
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 10:30
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, *Andrey!*
[*14.10.2000*] _*Andrey Beresnyak*_ сообщал(а) _*All*_:
AB> "Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на
AB> четыре куска."
Ну и что ты натворил? Нифига ведь не понято, вся игра слов осталось
за бортом. Вед в русском языке нет глагола четвертоваться в смысле
проживать где-то.
>> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось
>> мне,
AB> Это ты называешь удалось? :-[. ]
Предложи вариант лучше.
>> почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и
>> зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?
AB> От бессилия. Придумаешь хотя бы _приемлемый_ вариант, тогда
AB> критикуй.
Вот-вот.
А от бессилия делают сноску с разъянением игры слов, в АСТ даже этого
не сделали.
С уважением, _*Alexander*_. [/14.10.2000/]
[Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]
... Дарт Аньян, Темный Лорд Сита.
--- e-mail: sanykool@mailru.com homepage: http://sanykool.da.ru
* Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 874 из 1921 Scn
From : Maxim Ol'shevetz 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 22:48
To : Anna Hodosh Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Hello, Anna Hodosh!
On Sat, 14 Oct 2000 20:36:04 +0400, you wrote to Maxim Ol'shevetz:
> MO> ... Но вот в ВМФ США yeoman - это писарь.
> MO> Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
> MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
>А как определается "по выправке" писарь? Или вообще
>с виду?
Может быть, как раз по отсутствию выправки? Вообще хотелось бы
побольше контекста. Или этот несчастный человек кроме одного
предложения нигде больше в книге не упоминается? :)
>Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
>- вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
>по совместительству еще и кок.
А как там переводили это слово? И в чем занимался на корабле этот
yeoman?
>Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
>_звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
>словосочетания "старшина сигнальщиков".
Обвиняем в верхоглядстве любимого писателя? :)
> MO> В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской старшина" и что ты
> MO> вкладываешь в это понятие?
>Звание, и только.
Такого звания нет. А в старой Русской армии/флоте нет вообще никаких
старшин. Откуда взялось это выражение?
P.S. Пора в ru.english
С уважением, Максим. om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 875 из 1921 Scn
From : Leonid Broukhis 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 23:02
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)
Andrey Beresnyak wrote:
>"Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
>производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
>ребенком"
Да и то не клипсе. Earbug - это то, что в слуховой проход засовывается,
как современные слуховые аппараты.
Leo
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 876 из 1921 Scn
From : Leonid Broukhis 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 23:02
To : Sergey Lukianenko Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: 15 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)
Sergey Lukianenko wrote:
>И "Серебрянные коньки" в детстве мне нравились (не знаю,
С медицинской точки зрения? Кстати, насколько там корректно?
Как описание состояния больного, так и процедура?
>как читались бы сейчас)...
Leo
которого больше всего привлекла именно медицинская часть
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 877 из 1921 Scn
From : Leonid Broukhis 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 23:02
To : Konstantin Goer Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)
Konstantin Goer wrote:
>Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.
Newsgroups: fido7.su.books
Leo
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 878 из 1921 Scn
From : Leonid Broukhis 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 23:02
To : Andrey Beresnyak Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)
Andrey Beresnyak wrote:
>Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
>Дословно там вот что:
>
>"Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
>"Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
>свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
>"Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
>куска."
Художественный перевод тем и отличается от дословного, что передает
игру слов. В твоем "дословном" переводе Хэтуэй выглядит полным идиотом.
В переводе, сохраняющем игру слов, приходится заменять некоторые
слова, отступая от буквы оригинала, но сохраняя дух.
Leo
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 879 из 1921 Scn
From : Leonid Broukhis 2:5020/400 Суб 14 Окт 00 23:02
To : Konstantin Orloff Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: Alice in Wonderland
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)
Konstantin Orloff wrote:
> Ну, как это сказать помягче... Не нахожу. "Аня" мне мешает так же, как
>"пятаки" в "Лолите". Все-таки это английская сказка.
Есть такой переводческий прием - transculturation называется. Применяя
его, переводчик пытается дать возможность читателям перевода чувствовать такую
же культурную общность с персонажами и ассоциативный контекст,
какую чувствуют читатели оригинала.
Правомерность применения этого приема в том или ином объеме
в каждом конкретном случае - вопрос спорный, но то, что прием существует
и имеет право на жизнь как таковой - бесспорно.
То, что при переводе пословицы заменяются на их
аналоги в языке назначения - несомненно; то, что цитаты из классических
поэтических произведений порядочные переводчики заменяют цитатами из их
классических же переводов, если такие есть, а не переводят сами -
тоже несомненно. Поэтому, если следовать транскультурации, стихи нужно
тоже переводить, пародируя _современные читателю_ детские стишки,
и по-хорошему, нужно переиздавать "Алису" для каждого поколения детей
с новыми пародиями. Ну и что, что сказка была английская и написана
в 186(2?) году? От оригинала реальной девочке Алисе было смешно,
потому что она узнавала стишки, над которыми Кэрролл издевается -
значит, и нынешним реальным читателям должно быть смешно, потому что
они будут узнавать стишки, над которыми издевается (Кэрролл в переводе).
быть смешно.
Leo
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 880 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Вск 15 Окт 00 00:45
To : Vadim Chesnokov Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Vadim !
Sat Oct 14 2000 10:54, Vadim Chesnokov wrote to Anna Hodosh:
AH>> Э-э... сделать-то сделаем, причем скоро, в этом сомнений нет,
AH>> а дальше что?
VC> А дальше мы всем скопом будем вычесывать блох и олитеpатуpивать.
И будут борцы с бохами и прочими инсектоидами произываться
гордым именем "Дебаггеры". ( Вероятно, масляные... ) :)
-----
Анна Ходош
Сайт Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 881 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Вск 15 Окт 00 00:56
To : Maxim Ol'shevetz Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Maxim !
Sat Oct 14 2000 22:48, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:
>> MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
>> А как определается "по выправке" писарь?
MO> Может быть, как раз по отсутствию выправки? Вообще хотелось бы
MO> побольше контекста. Или этот несчастный человек кроме одного
MO> предложения нигде больше в книге не упоминается? :)
Практически да. Один эпизод с этим самым приказчиком - и все.
Сюжет эпизода в том, что он служил в оружейной лавке и хотел
подсунуть дамам не самого лучшего качества клинок, но главная
героиня себя обмануть не дала.
>> Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
>> - вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
>> по совместительству еще и кок.
MO> А как там переводили это слово?
Старшина.
MO> И в чем занимался на корабле этот yeoman?
Еду готовил. Правда, не слишком вкусно. :)
И участвовал в боевых операциях, причем не в последних рядах.
>> Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
>> _звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
>> словосочетания "старшина сигнальщиков".
MO> Обвиняем в верхоглядстве любимого писателя? :)
Мы, женщины - :) - очень часто ошибаемся в вещах, связанных
с армией, оружием и прочая и прочая. Хотелось бы верить в
непогрешимость ЛМБ, но... Она _могла_ бы так ошибиться.
Тем более что военных у нее в семье нет.
>> MO> что ты вкладываешь в это понятие?
>> Звание, и только.
MO> Такого звания нет.
А может, теперь, на Барраяре - есть?
MO> А в старой Русской армии/флоте нет вообще никаких
MO> старшин. Откуда взялось это выражение?
А причем тут русская система званий? Поясни, плиз.
----
Анна Ходош
Сайт Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 882 из 1921 Scn
From : Dmitry Shevchenko 2:5055/63 Суб 14 Окт 00 16:04
To : Andrew Tupkalo Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: переводы Бyджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Andrew!
13 Окт 00 13:00, Andrew Tupkalo -> Vadim Chesnokov:
AT>>> Баppаяpе возникло чисто голландское имя Йос?
VC>> Если Дpyшнякова стала Дpy, почемy Йосиф не может стать Йосом?
AT> Кстати, возможно. Просто y pyсских это имя не особенно pаспpостpанено.
"Иська! Кацман! Иди, тебя матка зовёт!" (с)
Даже страшно подyмать, во что могyт пpевpатиться имена/фамилии в
многонациональном социyме за столько-то лет.
... Spring sucks in little pieces all over the place.
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
* Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 883 из 1921 Scn
From : Liana Blagennova 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 01:35
To : All Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : 15 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Liana Blagennova" <liana-bm@mtu-net.ru>
X-Comment-To: Irina R. Kapitannikova
Salut, Irina!
> LB> 1. А. Толстой "Золотой ключик, или приключения Буратино"
> LB> 2. "Волшебник изумрудного города", "Урфин Джюс..."
> LB> 3. Сказка о рыбаке и рыбке
>
> Маловато будет. Тонкая больно книжка. "Сказки" Пушкина. Так точнее.
Тогда будет слишком толстая :-)
> LB> 4. Алиса в стране чудес 5. Карлсон 6. Старик Хоттабыч 7. Том Сойер
>
> Само собой.
> ================================
>
> LB> 8. Клайв Льюис "Хроники Нарнии" 9. М. Энде "Бесконечная История"
> LB> 10. Г. Мало "Без семьи" 11. Барри "Питер Пэн"
> LB> 12 М. Додж "Серебряные коньки" 13 Гринвуд "Маленький оборвыш"
> LB> 14 Дж. Крюс "Тим Талер, или проданный смех"
>
> =================
> А вот пп. 8-14 можно спокойно выкинуть.
Может, так, а может и нет :-) "Хроники Нарнии " я вставила по совету сына.
Выкини, говорит, всю эту ерунду, и напиши "Хроники Нарнии " . "Ерунду" я не
выкинула :-), а "Хроники Нарнии " вставила.
"Бесконечная история" - это одна из лучших детских книг, если не самая
лучшая, написанная за последние 10 (20?) лет. Надо же обновлять репертуар
:-) Получила кучу литературных премий. К тому же автор - единственный
немец в списке :-) И мне книга понравилась :-)
"Без семьи" - пару лет назад снова взяла в руки и не смогла оторваться,
пока не дочитала :-) К тому же автор - француз :-)
Нужно бы и итальянца вставить :-) Тогда уж Чиполлино.
"Питер Пэн" - тут даже и доказывать ничего не надо :-)
"Серебряные коньки" и "Маленький оборвыш" мне страшно понравились в
детстве. О чем вторая книга, даже не помню, но помню свои впечатления :-)
Пожалуй, эти две книги можно чем-нибудь заменить... после голосования :-)
С "Тимом Талером" у меня вообще приключилась загадочная история :-)...
> LB> 15 Диккенс "Дэвид Копперфильд"
Эта книга - моя любимая у Диккенса. К тому же это - роман становления.
Должен быть такой в списке обязательно. И вообще мне всегда нравился этот
жанр. Или роман карьеры - тоже люблю. Даниил Гранин, Кронин, Сидни
Шелдон :-) (Ragе of angels, кажется, про женщину-адвоката), Гарольд
Робинсон:-) (Adventurers и еще что-то). Это я уже не к детскому списку :-)
> "Крошка Доррит" может заменить "Коньки" и Мало.
Не читала. Думаете, стоит? :-)
> Или "Оливер Твист".
Слишком мрачен, на мой взгляд.
> "Питер Пэн" - в высшей степени morbid phantasy. Не в смысле жанра.
> Детям сие не есть хорошо.
>
> Про Винни-Пуха забыли...
Не забыла :-) Сознательно не включила.
> Народные и литературные сказки лучше справятся со своей задачей, чем
> "Хроники Нарнии". Только русские должны быть сиииильно обработаны. :))
А чем "Хроники Нарнии" не литературная сказка?
--
Счастливо! Лиана
(2:5020/4767.57)
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 884 из 1921 Scn
From : Liana Blagennova 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 01:35
To : All Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Искания Соломона Нафферта
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Liana Blagennova" <liana-bm@mtu-net.ru>
X-Comment-To: Solomon Nuffert
Salut, Solomon!
> 5 "Непоседа, Мякиш и Нетак" - милая детская книжка. Кажется,фамилия
автора
> начинается на "В"
>
> 6 "Солдат Пешкин" - триллер из жизни Шахматных Фигур.
Обе книги написал Ефим Чеповецкий.
--
Счастливо! Лиана.
(2:5020/4767.57)
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 885 из 1921 Scn
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 01:55
To : Leonid Broukhis Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Леонид!
On 14 Oct 2000 23:02:10 +0400, leob@mailcom.com (Leonid Broukhis) wrote:
>>Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.
LB>Newsgroups: fido7.su.books
Дык человек то спрашивал:
YK>Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.
Свои собственные, имелоссь ввиду (иначе смысл?).
Я и ответил: нету. fido7.su.books - это не релком,
это просто гейт в буксы. Равно как и relcom.fido.su.books.
Только последний - старый и давно умер.
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 886 из 1921 Scn
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 02:07
To : All Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Anna
> Хочешь подробностей? Ну, давай.
> У меня было два варианта перевода этого фрагмента:
> - "его подселят куда-то четвертым"
> (игра слов quartering значений 1 и 2)
> - "у него отнимут четверть имущества"
> (игра слов quartering значений 1 и 2)
> слово "четыре"/"четверть" в фразе Хэттуэя присутствовать
> должно, иначе в каламбуре нет смысла.
Каламбур ты сделала, хорошо. Но при чем тогда житье на помойке???
Фраза Хэтеуэя становиться, мягко говоря, непонятной. Если бы ты
выбросила слова про помойку вышло бы худо-бедно приемлемо.
AB>> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
> А то я этого не знала!
AB>> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на
AB>> моей свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
AB>> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на
AB>> четыре куска."
> По-русски не понять, почему Хэттуэй перепутал совершенно
> разные слова "поселять" и "четвертовать", верно?
> Буквальный перевод убивает сам факт существования
> каламбура не хуже,чем вырезание этого калдамбура из текста.
Не надо скипать мои слова "дословно там вот что", а потом rtfm-ить
про буквальный перевод. Некрасиво выглядит. Подтасовочка. Я нигде не
предлагал свой вариант перевода. :(
Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 887 из 1921 Scn
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 02:17
To : All Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Anna
> Да.. но она же на Гай Юлий Цезарь, чтобы делать одновременно
> два никак несвязанных дела.
"divided her time" и не предполагает, что она делала эти дела
одновременно.
> Ты хочешь сказать, что она решила еще и от нечего делать
> выучить русский? Не отрываясь от акушерски-детского справочника?
> Не имея никакой срочной необходимости?
Можно подумать она в этом, как ты выражаешься, акушерском, справочнике
имеет срочную необходимость.
> Так что моя логичная гипотеза состоит в том, что все же этот
> транслятор понадобился ей, чтобы разобраться в содержимом этого самого
> справочника.
Если бы Буджолд понадобилось назвать это транслятором, она бы назвала.
А так, выдумка на выдумке:
а) транслятор
б) "с помощью"
в) справочник на русском
_ни одна_ не имеет подтверждения в оригинале и они могут существовать
только вместе, поддерживая друг друга. И все это против совершенно
явного _divided her time_, _more intimidating_ (интересно, каким это
образом справочник или транслятор можно назвать сложным? "я взял
посмотреть слово в русско-английском словаре, а он такой
сложный"...идиотизм :)
Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 888 из 1921 Scn
From : Andrey Beresnyak 2:5020/400 Вск 15 Окт 00 02:24
To : All Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>
Hi, Leonid
> >Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
> >Дословно там вот что:
> Художественный перевод тем и отличается от дословного, что передает
> игру слов. В твоем "дословном" переводе Хэтуэй выглядит полным
> идиотом.
Любопытно... Двое из вас, Анна и Балабченков просто скипнули
не понравившееся им "дословно", а ты приписываешь мне некий "перевод".
> В переводе, сохраняющем игру слов, приходится заменять некоторые
> слова, отступая от буквы оригинала, но сохраняя дух.
Это то непонимание (намеренное, на мой взгляд) собеседника, которое уже
граничит с неприличием.
Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 889 из 1921 Scn
From : Dmitry Shevchenko 2:5055/63 Вск 15 Окт 00 01:30
To : Andrew Tupkalo Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).
Hello, Andrew!
14 Окт 00 12:01, Andrew Tupkalo -> Dmitry Shevchenko:
VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>> И пpавильно.
DS>> А не pановато? Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
AT> Hоpмально. В этом смысле надо начинать как можно pаньше.
Ви мене не поняли. Я про содержание читаемого.
... Venix EDS sucks (and it runs the 777).
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
* Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 890 из 1921 Scn
From : Dmitry Shevchenko 2:5055/63 Вск 15 Окт 00 02:39
To : Vadim Chesnokov Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).
Hello, Vadim!
14 Окт 00 10:46, Vadim Chesnokov -> Dmitry Shevchenko:
VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>> И пpавильно.
DS>> А не pановато? Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
VC> Четыре года.Бyквы yже знает, yчится читать и писать. Книжки yже не
VC> pвет.
Это же не значит, что дитю надо читать "Осколки чести"...
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
* Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 891 из 1921 Scn
From : Dmitry Shevchenko 2:5055/63 Вск 15 Окт 00 02:41
To : Vadim Chesnokov Пон 16 Окт 00 10:31
Subj : Re: впечатления от перевода АСТ последней книги Бyджолд - часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).
Hello, Vadim!
14 Окт 00 11:00, Vadim Chesnokov -> Dmitry Shevchenko:
AH>>> пятым по счетy, вариантом перевода - теперь Импеpская Академия
AH>>> выпyскает из своих стен "вольноопpеделяющихся".
DS>> Хорошо, хоть не "вольноотпyщенников"...
VC> "Вольноопpеделяющегося" кто-то вспомнил в связи со Швейком. Это не
VC> то, вольноопpеделяющийся - привелегированный pядовой, добpоволец. В России
Это я так, слегка позyбоскалил. Но это ведь yже даже не смешно... :(
... Unicos sucks.
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
* Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
Скачать в виде архива