Павел Нерлер
ОПЫТ МАСТЕРОВ
|
ФАНТАСТЫ И КНИГИ |
© П. Нерлер, 1991
Цех фантастов: Фантастические рассказы и роман: Сб. // М.: Моск. рабочий, 1991.- С. 3.
Пер. в эл. вид С. Кузнецов, 2003 |
В разделе "Опыт мастеров" этого выпуска "Цеха фантастов" достойное место занимает роман шведского писателя Франка Геллера (1886- 1947) "Тысяча вторая ночь", в котором виртуозное умение автора - мастера классической интриги - дополняет очень хороший перевод Осипа Мандельштама (Лениздат, 1926).
Здесь же представлены главы из причудливого изобретения известного аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899 - 1986) - "Книги воображаемых существ".
В разделе. "Новые работы" читателя ждут неожиданные, порой парадоксальные сюжетные построения в рассказах Юрия Козлова, Елены Гиляровой, Геннадия Ануфриева, Андрея Хуснутдинова.
ОПЫТ МАСТЕРОВ
В письме Аркадию Горнфельду, опубликованном в "Вечерней Москве" 12 декабря 1928 года в ответ на брошенное ему адресатом обвинение в плагиате, Мандельштам обронил: "Мой переводческий стаж - 30 томов за 10 лет..." Действительно, с начала и по самый конец 20-х годов переводы вторглись в его жизнь. Поначалу поэтические (Важа Пшавела, поэты-голубороговцы, О. Барбье, М. Бартель и другие немецкие экспрессионисты), переводы сменились на прозаические и понемногу превратились в основной источник существования, и их мощные и жадные "корни" во многом ответственны за тот пятилетний период стихового молчания Мандельштама, которым ознаменована вторая половина 20-х годов.
Роман "1002-я ночь" шведского прозаика Франка Геллера, или Хеллера, - под этим псевдонимом скрывался выпускник богословской школы в Лунде Гуннар Сернер (1886-1947) - был в этом ряду не первым и не последним. Шведская энциклопедия аттестует прозаика как "мастера интеллигентной интриги и элегантного стиля". Переведенный Мандельштамом - возможно, не с оригинала, а с французского перевода - роман был сравнительно "свежим": по-шведски он увидел свет в 1923 году, а уже 16 сентября 1925 года Мандельштам подписал с Ленинградским отделением Госиздата договор, по которому обязывался ровно через месяц представить перевод. К сроку, видимо, он поспел, поскольку окончательный расчет за этот труд помечен в бухгалтерских документах издательства 26 октября. В 1926 году книга вышла в свет.
Она не была дебютом автора на советском, жадном до занимательного чтения книжном рынке. "Дебютом" был роман "Сибирский экспресс" (1925), а в 1926 - 1927 годах в различных ленинградских издательствах вышли, кроме "1002-й ночи", еще пять книг Франка Хеллера ("Похождения господина Коллина в Лондоне", "В столице азарта", "Безумный, в эту ночь", "Доктор Ц." и "Шесть меню").
О "1002-й ночи" написала рецензент "Красной нови" Н. Эйшискина. По ее мнению, это "образцово скомпонованный", "отвечающий требованиям почти совершенного сюжетного построения" роман - своеобразная "мозаика мастерски вкрапленных фабул" (Красная новь. 1926. № 4. С. 216). Три путешественника - француз, англичанин и голландец - оказались ввергнутыми в борьбу за волшебный коврик, предсказывающий судьбу, и, перебывав в самых невероятных ситуациях, выходят из них невредимыми, а голландец - к тому же разбогатевшим. Автор придает этой борьбе за "коврик" символический и политический смысл (борьба европейцев за власть и влияние на Востоке и т. п.), но читатель вправе и не следовать в этом за ним, настолько занимательна сама фабула. Нам, однако, небезразлична заключительная фраза рецензии: "Внешнее, техническое мастерство автора дополняет очень хороший перевод О. Мандельштама".
|