А. Гусев
КАВАЛЕРЫ ОЛОВЯННЫХ ЗВЕЗД
|
СТАТЬИ О ФАНТАСТИКЕ |
© А. Гусев, 1998
Анизотропное шоссе (СПб.).- 1998.- апр.- 1.- С. 46 - 49.
Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2001 |
(Миры Харлана Эллисона. Т. 1 /Пер. с англ. - Рига: Пояярис, 1997. - 382 с. - Тир. 10000. - ISBN 5-88132-291-6.
Миры Харлана Элиссона. Т. 2 / Пер. с англ. - Рига: Полярис. 1997. -415с. - Тир. 10000. - ISBN 5-88132-292-4.
Миры Харлана Элиссона. Т. 3 / Пер. с англ. - Рига: Полярис, 1997. - 382 с. - Тир. 10000. - ISBN 5-88132-293-2.)
Эту плотину прорвало в конце восьмидесятых. Еще вчера малодоступная, а то и вовсе недоступная переводная фантастика - в основном, англоамериканского разлива, - хлынула на лотки бурным потоком. Сперва были изданы практически все не публиковавшиеся ранее произведения классиков - Хайнлайна, Азимова, Саймака и других. Чуть позже в ход пошли вещи экспериментаторов-нововолнистов, тексты классиков фзнтези вроде Говарда, творения популярных "сериальшиков" наподобие Энн Маккефри или бабушки Нортон - короче, все, что пользовалось у нас хотя бы минимальным спросом. Изданием этого добра в те годы занимались преимущественно сомнительного вида кооперативы, ставящие целью как можно быстрее выпустить книгу, получить деньги - немалые, ибо тиражи позволяли, - и благополучно рвануть когти, унося в клюве гонорар. Естественно, в такой ситуации в дело шли любительские переводы, которых немало расползлось по стране, и которые редко отличались более-менее приемлемым качественным уровнем. Это торжество безграмотных переводчиков и нечистоплотных издателей продолжалось до тех пор, пока не стало ясно: нефтеносный пласт ФЛП-шки выработан, лучшая доконвенционная фантастика (порядком искалеченная нашими самородками), опубликована, а размеры тиражей уже не оправдывают риска пиратской публикации. Пожалуй, дольше всех из многочисленных отечественных издательств-пиратов продержались "Амбер-Лимитед" из города Ангарска и "Мэллор" из Прибалтики, но в итоге всеобщий издательский кризис подкосил и этих "могикан". Словом, казалось бы, эпоха незаконного массового тиражирования англо-американской фантастики минула, а вместе с ней канула в Лету и эра безграмотных самопальных переводов. Казалось бы... Однако так ли обстоит дело в реальности? Попробуем разобраться с этим вопросом на примере трехтомника Харлана Эллисона, видного представителя "нью вэйв", "Новой волны", впервые столь полно представленного на русском языке издательством "Полярис".
Признаюсь сразу: сам я глубоко уважаю и трепетно люблю творчество многих сверстников и коллег Харлана Эллисона, но, владея в соответствующих объемах только русским языком, с произведениями этого мэтра, само собой, знаком только отрывочно. Да, что-то выходило в сборниках, что-то появлялось в периодике, издательство "Азбука" даже выпустило в* серии "Капитаны фантастики" отдельный том его рассказов (продраться через переводы, содержащиеся в котором, мне в ряде случаев оказалось не по силам). Но именно "Полярис", издатель упомянутого трехтомника, обещал познакомить нас с творчеством Эллисона, что называется, официально, с полного благословения американского писателя и его литагентов.
Одно дело - анонимно печатать необработанные подстрочники из ФЛП, и совсем другое - открыто представлять свою продукцию на суд читателей. Посмотрите, как чинно и благородно это сегодня выглядит: каждая из трех книг серии "Миры Харлана Эллисона" начинается официальным предупреждением:
"Никакая часть данного издания не может быть воспроизведена ни электронными, ни механическими, ни иными средствами, [...] за исключением коротких отрывков, которые могут быть помешены обозревателем в обзоре или критической статье..." Оно и понятно - люди платили немалые деньги за договор, переводили, мучались, и теперь вполне обоснованно хотят сохранить свою интеллектуальную собственность от возможных посягательств. Однако воспользуемся предоставленным нам правом, и попробуем разобраться, насколько претенциозная реклама на задней стороне обложки ("Его называют "Льюисом Кэрролом" двадцатого века...", "самый выдающийся из современных американских прозаиков", и т.д.) соответствует содержанию ярких, украшенных рисунками Хасими Сораямы томов.
Автор этих строк никоим образом не претендует на звание знатока английского языка, и не может сказать ровным счетом ничего - ни хорошего, ни плохого, - о качестве оригинальных произведений, ставших основой для этих томов. Но логично было бы предположить, что художественный текст, изданный на русском языке, заслуживает рассмотрения с точки зрения правил и норм именно русского языка. А вот в этом плане данный проект, с немалым апломбом поданный издательством "Полярис" и заявленный в качестве "престижного", иначе, чем издевательством - над автором и над читателем - не назовешь.
Для подтверждения тезиса - несколько цитат (благо издатели не возражают).
"Вероятно, за каждое из 6500 слов, из которых состоит этот рассказ, я получил больше, чем за любую другую из написанных мною вещей - возможно, за исключением "Кайся, Арлекин...", впервые опубликованного Фредериком Полом. И это не случайность, потому что этот рассказ не появился бы на свет, если бы Фред не купил и не опубликовал "Арлекина" в 1965 году. Но... об этом потом". (Из авторского предисловия к рассказу "У меня нет рта, а я хочу кричать" в переводе В. Гольлич и И. Оганесовой).
Кто возьмет на себя труд подсчитать, сколько раз в последних трех предложениях было использовано слово "это"? Ну, так я подскажу - четырежды. Что, впрочем, само по себе совсем не страшно - будь это слово каждый раз употреблено в нужном месте и в нужный момент, вноси оно дополнительную ясность в сказанную писателем фразу. Однако в данном случае смысловая нагрузка этой громоздкой конструкции лишь становиться еще более туманной. Который из двух рассказов "...не появился бы на свет, если бы Фред не купил и не опубликовал "Арлекина"? Сам "Арлекин" (что вполне логично), или "У меня нет рта..."? Немного поломав голову, конечно, можно уяснить - из контекста - что имелось в виду именно второе произведение. Но из процитированного отрывка ничего подобного не следует. И ведь это только одна фраза из множества подобных!
"К своему великому отвращению я понял: вера - нечто вроде рынка ценных бумаг. (Хотя кому-кому, а Богу должно быть известно, что зарплата младшего преподавателя латиноамериканской литературы не позволяет ему развлекаться биржевыми операциями)." ("Труп" в переводе В. Гольдич и И. Оганесовой).
Прошу отметить: повествование в рассказе ведется не от имени г-на Бога. Более того, у меня закрадываются смутные подозрения, что богу нет нужды заниматься биржевыми операциями, и тем более он вряд ли получает зарплату младшего преподавателя латино-американской литературы.
"Проснувшись однажды после беспокойной ночи, Моби Дик обнаружил, что превратился на своем ложе из бурых водорослей в чудовищного Ахава." ("Дрейфуя у островков Лангерганса: 38 градусов 00' 13" западной долготы", перевод В. Гольдич и И. Оганесовой.)
Допущенная в этом предложении стилистическая ошибка, если не ошибаюсь, рассматривалась в свое время в пятом классе среднеобразовательной советской школы. Если следовать логике абзаца, то получается, что раньше Моби Дик представлял собой кучу бурых водорослей, и ничто иное, а потом вдруг превратился в "чудовищного Ахава". Мелвилл был бы в восторге, ничего не скажешь. Наверное, в тот день, когда на уроке русского языка должны были проходить эту ошибку, Гольдич и Оганесова занимались чем-то более интересным. Например, изобретали сколь можно более громоздкие словесные конструкции. Как вам нравится "человек, менее склонный к выживанию" (в смысле, "менее стойкий", не обладающий бойцовским характером)? Блестящая стилистическая находка, не правда ли? Безусловно, для этого тоже требуется определенный талант. Только очень уж специфического плана. Понятно, что господам издателям из "Поляриса", чья штаб-квартира расположена, судя по выходным данным, в Риге, не обязательно владеть государственным языком страны-соседа. Но был ли в таком случае смысл публиковать книги именно на русском? Тем более, что в качестве редактора сего безобразия значится Владимир Баканов, обвинить которого в незнании стилистических азов как-то не поворачивается язык. Наверное, поэтому ощущение, что Баканов только значится редактором, по мере чтения этих томов все усиливалось, пока не переросло в стойкую уверенность. Более-менее грамотные переводы (Геннадия Корчагина, Элеоноры Раткевич) оказываются буквально погребены под грудой официально одобренной ФЛП-шки. Неправильные стилистические конструкции и полное пренебрежение редактурой прямо-таки бьет по глазам. Понятно, что издатели торопились "застолбить рынок" - но едва ли это обстоятельство способно оправдать в глазах читателя появление на книжных лотках откровенного полуфабриката, малопригодного к употреблению. И самым большим издевательством звучат на этом фоне слова Эллисона, призывающего в предисловии громы и молнии на головы издателей из "Азбуки" - в том числе и за низкое качество "азбучных" переводов, - и при этом льстиво называющего "Полярис" "благородным (и мудрым) издателем". Интересно, покровительственное отношение автора к безусловно мудрым господам из "Поляриса" не поменяется на прямо противоположное, когда Эллисону станет понятно, что трехтомник выставил его перед отечественным читателем самоуверенным графоманом, претендующим на многое, но при этом совершенно не умеющим самых элементарных вещей?..
Подведем итог. Безусловно, издательство, заплатившее свои кровные доллары за права на публикацию какого-либо материала, вправе выпускать этот материал так и в том виде, в каком ему, издательству, заблагорассудится. При этом у издателей, не рассчитывающих на значительную прибыль от тиража в десять тысяч экземпляров, нет никакого стимула особенно напрягаться при работе с очередной книгой. И если отечественный автор еще может лично повлиять на работу с его текстом, или, в худшем случае, высказать все, что он думает о своих издателях, постфактум, то автор зарубежный такой возможности лишен. Средний же тираж разойдется гарантированно, независимо от того, что содержится под яркой обложкой. Таким образом получается, для читателя, уставшего от ФЛП и не владеющего иностранными языками, пиратская вольница прошлых лет и монополизм издателей нынешних - две стороны одной медали.
Только вот выглядит эта медаль что-то уж больно непрезентабельно. Словно и не из золота она сделана, а из плохонького олова, слегка покрытого сверху золотой амальгамой...
23.04.1998
Анатолий Гусев
|