Игорь Мерман
ФАНТАЗИИ НА ТЕМУ «ОНОМАСТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ»
|
ФАНТАСТЫ И КНИГИ |
© И. Мерман, 1991
Галактические новости (Владимир). - 1991. - 4-5 (006-007). - С. 4-5.
Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2006 |
1. Я ничего не утверждаю. Я только хочу поделиться с Вами некоторыми соображениями о возможной связи значения имен и фамилий героев в произведениях братьев Стругацких.
2. Меня интересует: есть ли смысл заниматься такой работой?
3. Наиболее выпукло необычность имен и фамилий для меня проявилась при чтении второй части «УНС»: профессор Кокаду, шофер Тузик, Брандскугель, Клавдий Октавиан Домарощинер... Для сравнения можно взять героев «СБТ»: Быков Алексей Петрович, Крутиков Михаил Анатольевич, Дауге Григорий Иоганнович, Юрковский Владимир Сергеевич... (Хотелось бы, однако, заметить, что и тут просматривается соответствие значений характерам и роли героев.)
Окончательное подтверждение я получил, познакомившись с «ГЛ»:
– Кто такой генерал Пферд?
– Лошадь, – сказал Р. Квадрига. Конь. Дер Пферд. Или дас.
– А все-таки, – сказал Виктор, – знает кто-нибудь такого генерала?
– Когда я служил в армии, – сказал доктор Р. Квадрига, – нашей дивизией командовало его превосходительство генерал от инфантерии Аршманн...
– Ну и что? – сказал Виктор.
– Арш по-немецки – задница, – сообщил молчавший до сих пор Голем. – Доктор шутит.
4. Отвечая на один из вопросов, Аркадий Натанович заметил: «Касательно объяснения наших замыслов – я бы на Вашем месте этим не озабочивался. Каждый объясняет для себя произведение литературы и искусства в соответствии с множеством факторов, например, возраст, биография, эрудиция. Спрашивать автора, правильно ли он понят, на мой взгляд, совершенно бессмысленно». Я хочу на примере героев повести «ПНВС» привести свою трактовку значения имен и фамилий героев. При этом я ни в коем случае не утверждаю, что именно такой смысл вкладывался в них авторами. Именно поэтому я и называю свое сообщение «Фантазии на тему ономастики в произведениях братьев Стругацких.»
Привалов Александр Иванович. Фамилия, производная от «привал». Так назывался зять, которого брали в дом дочери, т. е. «привалившийся» в семью. Соответственно в повести Привалов – человек, который достаточно случайно «привалился» в НИИЧАВО, остающийся таким и по своим магическим умениям на фоне остальных героев. Кроме того, и должность его – и. о. зав. ВЦ подчеркивает содержание фамилии.
Имя и отчество самые обыкновенные и весьма распространенные. Они являются и наиболее обычными среди имен и отчеств сотрудников института. Это отчасти тоже можно трактовать как указание на внешнюю случайность Привалова в институте.
Александр – мужественный защитник, храбрец. Значение имени срабатывает, если учесть, что Привалов в «СОТ» участвует в экспедиции на 76-й этаж. Вот как напутствует их с Эдиком Амперяном Кристобаль Хунта: «... и я вас сразу предупреждаю, что это не простая прогулка, что это разведка, может быть, разведка боем». Ну, а то, что Привалов достаточно храбр, чтобы не спасовать перед всякой «чертовщиной» в институте, видно из повести «ПНВС».
Иван кроме обыкновенности ассоциируется с Иванушкой-дурачком. Наш «храбрец» в начальных картинах повести, особенно в случае с неразменным пятаком, выступает именно в этом качестве. Кроме того, сами авторы предваряют повесть замечанием: «Есть настоящий сказочный герой – не то Александр-царевич, не то Александрушка-дурачок...» (Александр-царевич царствует в ВЦ института.)
Невструев Ян Полуэктович. Имя происходит от бога входов и выходов в римской мифологии – Януса. Двуликий Янус знает прошлое и будущее. Двуликость объясняется по сюжету. Но можно говорить и что А-Янус – это администратор-бюрократ, т. е. наше прошлое, а У-Янус – это ученый, наука, т. е. будущее за технократией.
Полуэктович от имени Полуэкт, от греческого Полиевкт – «долгожданный», «... этот посредственный администратор медленно, но верно превращается в выдающегося ученого...» Поэтому и «долгожданный» – все ждут, когда это превращение завершится. Или когда же в руководстве нашем будут больше обращаться к научным методам, а не волюнтаристским.
Невструев – вероятнее всего «Не-в-струев». По гипотезе о контрамотах – попавший не в свою струю времени. Для А-Януса – это посредственный администратор, оказавшийся не в своей тарелке среди людей талантливых и увлеченных своим делом.
Кербер Псоевич Демин – зав. кадрами. Кербер – конечно же, от «Цербер». Цербер – чудовище с тремя головами и т. д. Наряду с лернейской гидрой и немейским львом – самое ужасное порождение Эхидны. Эхидна – она прекрасна ликом, но ужасна своей змеиной сущностью. Разве это не характеристика наших отделов кадров?!
Псоевич туда же. Псой – имя русское, старинное, редко встречающееся. Возможное значение проистекает из греческого «придирчивый». Что ж, это еще один штришок к характеристике ведомства, руководимого товарищем Деминым.
Наконец, фамилия. Демин – от Дема. Это имя является уменьшительным от имен Дементий, Демид и Демьян. Дементий – одержимый, неразумный, невоздержанный. Демид – буквально, обладатель божественной улыбки, веселый, радостный, неунывающий. Демьян – депутат, народный избранник. Что ж, воистину так, именно с «божественной улыбкой» эти народные избранники, одержимые высокой идеей параграфа, стояли на страже.
Модест Матвеевич Камноедов – заместитель директора по АХЧ. Вспомним несколько характеристик этого героя: «Человек он был могучий, непреклонный и фантастически невежественный.» «... не знал я и полного, рослого мужчину в черном, лоснящемся со спины костюме и с широкими хозяйскими движениями.»
А теперь: Модест – скромный, спокойный, рассудительный. Матвей – долгожданный, радостный,
дар Яхве (бога). Хорош подарочек для сотрудников института!.. Мне кажется, в этом случае авторы идут от противопоставления смысла имени и качеств героя. Фамилия – Камноедов: во-первых, непробиваемость по причине невежества, а, во-вторых, несуразность словообразования по той же причине (напрашивается Камнеедов?).
В том же ряду, что и Камноедов М. М., стоит и Амвросий Амбруазович Выбегалло. Фигура исключительно колоритная: «Он был в валенках, подшитых кожей, в пахучем извозчиском тулупе, из поднятого воротника торчала вперед седоватая нечистая борода. Волосы он стриг под горшок, так что никто никогда не видел его ушей».
Амвросий – изящный, стройный, бессмертный, даже божественный. Тут тоже противопоставление. Кроме того, к сожалению, бессмертность такого типа людей в науке, а в наших НИИ особенно.
Амбруазович – от Амбросио, т. е. опять имя Амвросий. Такое удвоение должно усиливать степень противопоставления. Кроме этого, подчеркивается бессмертность подобных личностей – Амвросий Выбегалло сын своего отца. Можно обратить внимание и на «ович» в отчестве, которое вообще-то призвано подчеркивать благородность происхождения владельца. Сравним с манерой пересыпать свою речь «отдельными словосочетаниями на французском, как он выражается, диалекте».
Выбегалло: по аналогии с Шагало – быстрый ходок, Шумило – крикун, можно предположить – суетливый человек. Именно суета, а не настоящее дело. Возможно, что и выскочка, спекулирующий на наукообразных авантюрах.
Саваоф Баалович Один – зав. отделом Технического обслуживания.
Саваоф – бог иудаизма и христианства, с греческого – «вседержитель», «владыка сил».
Баал – в западно-семитской мифологии вообще-то тоже «хозяин», «владыка».
Один – верховный бог скандинавской мифологии, соответствующий Водану у германцев. «Во втором мерзебургском заклинании (на охромение коня) (записано в 10 в.) Водан выступает как основная фигура, как носитель магической силы». 1
В данном случае опять имеет место взаимное, усиление и это действительно оправдано: «Он мог все. И он ничего не мог. Потому что граничным условием уравнения Совершенства оказалось требование, чтобы чудо не причиняло никому вреда». Таким образом, Саваоф Баалович теоретически является самым «сильным» из всех фигурирующих в повести героев.
Нельзя не сопоставить значения имени с должностью героя. Повесть относится к началу 60-х гг. Это время развития НТР, время упоения ее достижениями и возможностями – «он обрел возможность творить любое чудо». С другой стороны авторы вводят в повествование «граничное условие». Что это – отголоски спора физиков и лириков или предвидение экологических проблем, связанных с бездумным использованием техники?
Морис-Иоганн-Лаврентий Пупков-Задний – «многознатец», зав. отд. Абсолютного Знания. Здесь, конечно, сплошная ирония.
Во-первых, двойные фамилии обычно образовывались от фамилий двух породнившихся знатных родов. У нас получается два знатных рода – Пупковы и Задние (тут же и противопоставление). Множественные имена чаще отражают тоже претензии на благородность происхождения.
Морис – франц., от греческого «сын Мавра». Тут либо мавр понимается буквально, либо в значении «затемнять», лишать блеска. Второе вероятнее, т. к. хорошо отражает смысл работы отдела Абсолютного Знания.
Иоганн – это тот же Иван, т. е. «бог милует». Тут и распространенность, и звучность, и отсыл в Западную Европу. Авторы указывают научное звание Пупкова-Заднего: магистр-академик. Магистр в средневековой Европе – глава духовно-рыцарского ордена, а у нас это можно связать с оторванностью, изолированностью работ отдела. Буквальное значение слова магистр – глава, учитель. Это соответствует должности героя. Академик, кроме буквального звания, можно понимать как член Академии платоновской. Смысл – идеализм, полная оторванность от реальной жизни и ее проблем. Двойная фамилия, кратное имя, звание тоже двойное – не слишком ли много претензий – авторами доводится до абсурда.
Лаврентий – увенчанный лаврами, победитель, лауреат. Очень подходит герою, сидящему в Президиуме, главе «научной школы»... И в то же время плохо сочетается с фамилией.
Фамилию можно рассматривать и как образованную подобно фамилиям полководцев, когда добавлялось наименование места, где одержана победа. Тогда магистр-академик свои «научные победы» одержал, пардон, задним местом.
Наличие имени Мавр может быть связано с фразой «мавр сделал свое дело – мавр может уходить...» Когда-то Пупков-Задний что-то, возможно, действительно сделал в науке, а теперь только «возглавляет».
Перун Маркович Неунывай-Дубино – престарелый колдун из отдела Атеизма. Колдун из отдела Атеизма – это уже само по себе сочетание!.. Престарелый колдун – колдун в силе не опустится до такой работы.
Перун – в славянской мифологии бог грозы (противопоставление с характеристикой «престарелый»). Но и буквальное значение, т. к. Перун предстает в образе престарелого мужа. Мифы и ритуалы, в которых фигурирует Перун, соотносятся с дубами и дубовыми рощами. Соотнесение с фамилией, но издевка, поскольку все-таки не дуб, а Дубино.
Маркович – сын Марка. Марк – родившийся в марте, но возможны и такие значения, как вялый, слабый, а это буквально соответствует данной авторами характеристике.
И в фамилии явная издевка: «Дубино», но все-таки «Неунывай».
Этим я рискну пока ограничиться. Не всех героев повести я коснулся и не все варианты прочтения имен я рассмотрел. Я хотел подчеркнуть сам факт такой возможности, во-первых. И то, что творчество братьев Стругацких дает громадный простор для размышлений, чем и привлекает к себе, кроме чисто сюжетной и событийной стороны.
Я не даю сносок на цитаты из «ПНВС», поскольку мои заметки адресованы знатокам, коие при необходимости вспомнят нужное место или найдут оное.
1. «Мифологический словарь». «Сов. энциклопедия». М., 1990, стр. 403.
|