SU.SF&F.FANDOM
Обсуждение SF&F во всех её проявлениях
|
|
|
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 551 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 10:42
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
----- Original Message -----
From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Sent: Sunday, May 13, 2001 6:16 PM
Subject: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
=== Cut ===
"Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была
завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с
толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же
новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая:
в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то
по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку,
перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально
не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что
уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и
вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). "Интересно,
сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику".
(Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных
(земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий,
прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в
1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих
слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется.
Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия
обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство
и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в
бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн
Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и
увешанного корзинами с мочой и калом...). Ну и так далее, от страницы к
странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на
страницу. Но это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной
книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость
коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все
последующие "Дюны" использовали этот же самый перевод, более или менее
отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно,
увидав на лотках очередную "Дюну", я открывал сразу первую страницу, и
если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы,
далее уже не смотрел.
Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был
использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый
шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или
подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме
есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?).
Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Ну и по
мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это
значит - статическими).
Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической
серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Нагромождение каменных
глыб, именуемое родовым Замком..." Ну почему герцог, правитель целой
планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое
говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в
оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с
глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был
рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится
как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических
ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить,
что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый
смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим
барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе
не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается,
что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте
сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни
рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер
читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!
Ну, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Не
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..
Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Наши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать
обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Незнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать") - ядоискатель. И вовсе он не
"радиоактивный разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает,
обнаруживает яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"?
Буквально
это "роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так страшно
(свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в "голубой Дюне"
изобретено и вовсе жуткое слово - "думпящик". Его хочется разделять на
"дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж слово забавное...
В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство, благодаря которому птицы
издают звук, похожий на звук реактивного самолета". Что такое дистранс у
Герберта на самом деле, вы узнаете из словаря в этой книге... Мало было
книг,
которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне". Мало было переводов,
столь
же достойных изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд"
(присваивается
за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум",
в девичестве "одному-двум").
=== Cut ===
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 552 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 10:42
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
----- Original Message -----
From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Sent: Sunday, May 13, 2001 6:16 PM
Subject: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
=== Cut ===
Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Нет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Но
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Начнем со старого знакомого -
герцогского замка. На сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Но неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Да и "спи
спокойно (дорогой товарищ)" - похоронная какая-то фраза. На той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела
из
комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта наполнилась кровью"
(а
до этого была пуста?), "бледно-розовые десны, хищно поблескивающие
серебряными
зубами при разговоре", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном
применительно именно к "синей Дюне", ибо в прочих вариантах стилистику, за
полной безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там
погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей
Дюне"
стилистические погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой
шрам
на его лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно
наметить своей целью?"
А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Но "closet" - это на
самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!
Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке! На самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.
"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ
жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Нелегка жизнь на Арракисе".
"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).
Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает,
а
потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит
просто "хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в _кулаке_ у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"
и "peasants" - "крестьяне".
"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под утренним
солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не цепенел никто у
автора
- там было "mote", а не "moth", то есть человек выглядел точкой, крошечным
пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил от себя, чтобы объяснить
"мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что это был тюрбан) свисали
соломенного цвета пряди волос, торчала редкая бороденка и густые
брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана бороденку... "Кому-то
приятно
было думать, что он умрет именно так, от рук собственной планеты". От рук
планеты - это сильно. Далее следует "хрупкая коробочка наветренной стороны
дюны" - это просто опечатка, имелась в виду "корочка". ну и нелепая
"котловина
Пластыря". То есть Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение,
там
- животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный как-то
Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Но это что, в одном
из
переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе "культи"...
Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции
метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я
родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,
как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял
его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...
=== Cut ===
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 553 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 10:42
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны4
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
----- Original Message -----
From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Sent: Sunday, May 13, 2001 6:16 PM
Subject: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
=== Cut ===
Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же только в
профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это "краткий
биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А "crest" - не
крест, а
венец, корона. "Глубокие морщины прорезали нахмуренный лоб Фейд-Рауты" - тот
есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот
Фейд-Раута
на арене одет в черную блузу. Как она стала "яркой" - ведомо лишь "Фее".
Зато
ей неведомо, что "белая ложь" - это ложь невинная, восклицание "O goodness!"
переводится как "О Боже!", а не "О добродетель!"; появляются довольно
нелепые
в свете реалий романа "автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани
"сихайя" - это тут же переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только
"весна", но и "ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это
по-фременски "весна в пустыне"...
Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и
"хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда
Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.
"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под
землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"
Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в
переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул
губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости -
проще опубликовать для сравнения весь текст книги.
Но все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и
засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему,
довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик
(редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого
владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может
быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.
А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в
мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время
были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам
много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в
самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный
от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками
редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический
труд.
Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски,
прочтет -
как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую
переводил... не знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась
как-то инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой
программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились
в а
мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда
вы
попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про то, как
"голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный проводник
проходит
под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена такие ляпы умели еще
делать
без помощи компьютеров.
Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще
о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском
тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал
дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в
викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а
ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об
Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально
действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер
в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот
неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому,
что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие,
знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не
слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас,
читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в
будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы.
Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные
хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют
срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны
ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" -
"боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят
военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую,
когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые
порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы
в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А
безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в
какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ
старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы
"Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно
"Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного
героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он,
разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье.
Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка
перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в
пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Не
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно
продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец
не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на
невинность красотки (horny). "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор
с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина?
Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка.
"Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но
в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит
колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер?
Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова
"кремнёвый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый
пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны
пришельцами; то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не
иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя,
Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую
птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то
забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или
"нечто среднее между". Hапример: "звероящер", "козлотур", "овцебык"
(если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
=== Cut ===
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 554 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 10:44
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны5
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
----- Original Message -----
From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Sent: Sunday, May 13, 2001 6:16 PM
Subject: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
=== Cut ===
Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. -
Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим,
злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего
вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с
неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" -
это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь".
А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем,
знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так
вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!"
означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!"
или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это
вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости
от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова
губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его.
Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди
ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной
лампы
на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился слазить в
словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только
масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле,
герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы
почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший
на
аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином,
потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов.
Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в
большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем
сообщает -
"Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол,
встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же Урюпинске жить надо, чтобы
не
знать, что такое кредитная карточка "American Express"?! Герой просто
сообщал,
как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся
чем-то
перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом
не
дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между
тем
Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и
не
Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных
"цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник
автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно
именно в Детройте) - и никаких следов!
А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании
переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы,
фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить
любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает
на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан
был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик
"пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости,
Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно,
фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и
Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого
Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не
редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить
на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот
герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас,
Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте:
роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе
Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой
пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и
стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел
оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки.
Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно,
поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел
к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не
щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный
розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и
малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил
убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И
получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки!
"Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Нет, не
так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять
нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа
коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно,
"око за око"... Эх, переводчики...
Ну да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и
выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не
меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.
К сему с уважением - Ваш верный переводчик.
Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу
покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько
меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж
извините...
=== Cut ===
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 555 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 10:48
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны - Ответ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
Здравствуйте Pavel Viaznikov!
Спасибо за обстоятельный ответ.
Однако не во всем с Вами согласен.
----- Original Message -----
From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
Sent: Sunday, May 13, 2001 6:17 PM
> YT> Недавно видел новое издание цикла, открыл на первой странице:
> YT> ....до отлета оставалась неделя...когда к матери Пауля прибыла...
> YT> Я тихо содрогнулся и поставил книжку на место.
> YT> Ассоциаций с кайзеровской Германией я уже перенести не могу.
>
> - А вот за этот перевод я получил приз "Странник". Попробуй преодолеть
себя
> насчёт Пауля ;) и таки прочесть 8)
> Его звали Пауль
> (заметки переводчика)
>
> Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу",
> возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа
> происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
> явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское
> происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из
> арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
> происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду
> только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам,
> и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и
> _по-английски_ должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше,
> дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же
> имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" -
> слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
> куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
> принимаются.
Тут вы пренебрегаете волей автора.
Херберт явно хотел вывести среднего (внешне и по имени) американского
подростка, хоть и вдумчивого, ну и со странной мамой,
по ходу действия преодолевающего трудности и становящегося Герцогом
и Атридесом, с их фамильной честью и моральными принципами.
А Вы бы его еще Павлом назвали! :-)
> "Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito
> (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался
> через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже
> несмотря на созвучие.
Лето так Лето. :-))
Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея.
> Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников
> не сыскать, а уж в таком будущем...
А ведь здесь Вы явно не правы.
Что же фамилия взята с неба? Для благозвучия? Хербертом?
А ведь все Атриды прокляты и судьба их печальна...
ЛитоII упоминал своего первого предка - Харона,
он то уж явно древнее "Менелая и Агамемнона".
И уж если не реальное то мифологическое происхождение - самое обычное дело:
русские цари(до Петра), к примеру, выводили свое родословие, через Рюрика,
к Юлию Цезарю, и, кажется, к Карлу Великому. Официальная версия склонялась
то к одному, то другому варианту.
Москва - третий Рим, а четвертому не бывать! :-)))
На мусульманском Востоке все стремились быть хоть дальними, но
родственниками Пророка,
А уж монголы - все потомки Чингиз-хана в сто первом колене.
И всякие Габсбурги тем же грешили...
> Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
> "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
> ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
> около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
> вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
> изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
> он явно не знает). Нелепое "около" - перевод английского "here
> is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
> "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
> округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
> Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
> словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
> выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
> оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
> тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
> "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для
> благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
> перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.
Эта ошибка Херберта не фатальна,
остатки архаичных языков всегда искажаются в памяти людей,
во что превратилась латынь в Средние Века!
> Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и
> названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и
> Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом
> терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не
> Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования -
> Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова
Херберт-Герберт, Харрисон-Гаррисон, Цезарь-Кесарь-Кайзер-Царь :-)
> Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку
> расширить составленный Гербертом глоссарий.
..........
> А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в
> мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
> перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время
> были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам
> много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в
> самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный
> от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками
> редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический
труд.
> Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски,
прочтет -
> как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую
> переводил... не знаю кто...
................
> К сему с уважением - Ваш верный переводчик.
>
> Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу
> покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько
> меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж
> извините...
Вы духовный близнец одного из переводчиков "Хроник Амбера",
переиначившего Корвина в Кэвина и тп. :-)))
Традиция перевода консервативна в транскрипции наименований.
Кто же купит новый перевод Библии, который, как пишут,
давно необходим, если в нем будут фигурировать имена
персонажей в нетрадиционных транскрипциях?
Думаю переводчика ожидала бы судьба Салмана Ружди... :-)
"Дюна", судя по Постскриптуму, нравится Вам как
талантливое литературное произведение, и только.
Без продолжения "Дюна" действительно не более чем
талантливо написанный роман, с динамичным сюжетом,
несколько перенасыщенный различными блоками информации.
Но сейчас время, когда некоторые литературные произведения
перерастают рамки жанра и сплетают ткань виртуальной реальности.
Цикл "Дюна" состоит из романов разных по уровню литературных достоинств, НО
Но они составляют единый массив данных, описывающих один из вариантов
развития человеческой цивилизации, очень реалистично и захватывающе...
"Дюна"-роман - только маленький кусочек яркого полотна.
В нем заложены почти все идеи, развитые затем в продолжениях, но он только
вступление к настоящему исследованию комплекса философских, социологических,
религиозных идей, проведенному в рамках форм художественной литературы.
"Дюна" в Вашем переводе издана сейчас в составе всего цикла.
Не знаете ли Вы, были ли переработаны переводы других романов?
Вы проделали большую и нужную работу, создав качественный перевод "Дюны".
Спасибо Вам за это.
Hеприятие моим подсознанием нетрадиционных транскрипций имен персонажей,
избранных Вами для вашего перевода, не представляет проблемы в наше время.
Я постараюсь найти Ваш перевод "Дюны" в электронной форме и
буду наслаждаться чтением, предварительно заменив не устраивающие меня
имена на традиционные при помощи Word`а ;-)))
Вы ответили мне по емайлу, минуя эхоконференцию,
позволю себе кинуть туда копию нашей переписки, т.к. думаю
тема не безинтересна для всех, и хочу узнать другие мнения
по сути вопроса.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 556 из 1263 Scn
From : Юрий Трухачев 2:5020/400 Втр 15 Май 01 11:21
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Re: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Юрий Трухачев" <uu@astmail.pvrr.ru>
Привет всем!
"Arthur Ponomarev" <Arthur.Ponomarev@p55.f26.n5000.z2.fidonet.org> сообщил в
новостях следующее: news:989859452@p55.f26.n5000.z2.ftn...
> u> Тyт Херберт напyскает тyмана, совершенно как Стpyгацкие в вопросе о
> u> Странниках, свойство таланта - не сказать лишнего, "чyдеса без
> u> pазоблачения".
>
> Hy... обычная политика для авторов, нет? ;)
В том то и дело, что нет. Многие к концу книги разжевывают ВСЕ,
и тогда всякие инопланетяне у них начинают казаться
жалкими костюмированными уродами, а загадки -
проще пареной репы, либо появляется ощущение, что все закручено
неестественно хитро специально для развлечения.
А вот попробуй сказать достигла ли своей цели Золотая тропа Атридесов?
Или каково в конце концов предназначение Бене Гессерит?
А может их (целей) и вообще не было? Только жажда власти...
Все неясно, как многое в жизни.
> u> Как-то, краем глаза, читал, что какие-то западные чyваки хотели
> u> написать историю Бyтлеpианского Джихада - это не эти ли "приквелы" вы
> u> обсyждаете, где об этом можно почитать? на pyсском.
>
> Мы не обсyждаем, мы осyждаем ;))) Я например не читал и не собиpаюсь...
Зря. Чужой анализ никогда не бесполезен и если не поможет увидеть новые
грани
в произведении Херберта, то по крайней мере, вскроет особенности мышления
его западных почитателей...
> u> И еще, нет ли в природе чего-то вроде энциклопедии Дюны?
>
> Хм... А через поисковик? Или тебе обязательно на pyсском?
Да, к сожалению, иначе пойму 1/5 :-)))
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 557 из 1263 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Втр 15 Май 01 18:11
To : John Banev Втр 15 Май 01 19:24
Subj : К. Еськов "Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
HI, John!
В понедельник 14 мая 2001 20:46, John Banev писал к Vladimir Borisov:
JB> Напомните, кто-нибудь, это из Платона или Аристотеля?
Платон.
Пока, John! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ------ [R.An.Ma.] ----- [Team Философствующие Маньяки] ---
... Winamp is Dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Таких ниндзей -- за нунчаки да в музей. (с)барон Хи (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 558 из 1263 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Втр 15 Май 01 13:52
To : Anton Suhomlinov Втр 15 Май 01 19:24
Subj : ...про любимый лунный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, Anton!
15 мая 2001 13:47, Anton Suhomlinov to Victor V. Metelitsa:
VVM>> аппаратец ("Ая-плутишка"?) перемещает не только в пространстве, но и
VVM>> во времени. Плюс параллельные миры...
AS> Кстати, а как она в оригинале? The rogue? :-) Оченно интересно было.
Gay Deceiver, афайк. Где-то мне попадалась транслитерация. :)
End of message. BFN, Anton.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... My Quadrocket Flies / Up 'Er Ass Into 'Er Brain / Blood Falls All Around
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 559 из 1263 Scn
From : Dmitry Casperovitch 2:5000/97.7 Втр 15 Май 01 16:46
To : Юрий Трухачев Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Новый перевод Дюны - Ответ
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Юрий.
15 May 29 10:48, Юрий Трухачев wrote to All:
ЮТ> Вы ответили мне по емайлу, минуя эхоконференцию,
ЮТ> позволю себе кинуть туда копию нашей переписки, т.к. думаю
ЮТ> тема не безинтересна для всех,
Да-а. Мы тут все только и ждем случая обсудить ее в одиннадцатый раз!
ЮТ> и хочу узнать другие мнения по сути вопроса.
Архивы эхи помогут гиганту мысли.
Dmitry
--- GoldED 2.50+
* Origin: Ваше мнение правильное, но спорное (2:5000/97.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 560 из 1263 Scn
From : Victor Govorukho 2:5020/400 Втр 15 Май 01 13:17
To : Anton V. Zhbankov Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Еськов в Фантастика-2001
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Victor Govorukho" <zergling@mtu-net.ru>
Anton V. Zhbankov! Извините, что мы к вам обращаемся! Мы сами не местные,
находимся на вашей территории, отстали от Интернета...
VG>>>> IMHO, не стОит с этим в ru.philosophy... Все ж статья больше
VG>>>> фантастическая (в лучших традициях "Кольценосца" ;), нежели
VG>>>> критическая... Не веришь - посмотри в самый-самый конец статьи...
VG>>>> :)
AZ>>> Почему? Потому что противоречит махровому материализму?
VG>> Хотя бы и так... ;) Важнее другое - посмотри в конец, _на дату
VG>> написания_. :))))
AZ> А дата ничего не меняет. А ру.философи на то и есть, чтобы философские
AZ> концепции обсуждать. Кстати, идеализм - эхотаг.
Даже если дата не меняет твою оценку, она показывает отношение автора к
написанному. Если тебе не важно, в шутку человек рассуждал, или же он пытался
придать налет несерьезности своим суждениям (чтоб читателю не стало
по-настоящему СТРАШНО ;), то извини, я, наверное, тебя не понимаю... Мне
кажется, что к тамошнему эхотагу сабж имеет куда как меньшее отношение, нежели
к здешнему.
Да, а причем тут идеализьм? :)
AZ>>> Почему магии не может существовать в жизни?
VG>> Может, конечно... Но покуда я не увижу хотя бы файербол, буду
VG>> придерживаться весьма скептического мнения на этот счет. :))
AZ> Пока не увижу электрон, в электричекий ток не поверю ;)))
Hу-у, сравнил... :) Если электрические процессы я наблюдаю постоянно, могу
и умею частично контролировать, наглядно экспериментировать, то с магией все
иначе. Ни разу не видел человека, результатом чьих действий было бы что-то
магическое... Хотя бы на низшем визуальном уровне, вроде тех же файерболов,
дезинтеграции или телепортации без применения внешних технических устройств
(второе и третье на сегодняшний день даже технически недоступно). Или ты
считаешь файерболы (как понятие нарицательное) такой малой частью магии, что
они недоступны нашим ощущениям? Тогда что же нам доступно? Камлание с бубном и
взывание к богам? Дык "не считово", ибо положительный результат можно списать
на удачу, а отрицательный - на невезение... Точных освидетельствованных
экспериментов я покамест не видел. Буду рад, если меня разубедят, и научат
верить в недоказуемое...
А так все похоже на сцену из "ДМБ":
- Суслика видишь?
- Hет...
- И я не вижу. А он есть!
--
Зы вери бест рыгардЗ, Victor Govorukho
...Может, мы обидели кого-то зря, сбросив пару лишних мегатонн...
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express 2.0 (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 561 из 1263 Scn
From : Katherine Kinn 2:5020/400 Втр 15 Май 01 15:30
To : All Втр 15 Май 01 19:24
Subj : Re: Новый перевод Дюны - Ответ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>
Караул! Близится паулианский джихад! Опять...
--
Katherine Kinn
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 562 из 1263 Scn
From : Anton Suhomlinov 2:5020/1452 Втр 15 Май 01 17:02
To : Dmitry Shishkin Втр 15 Май 01 23:33
Subj : ...про любимый лунный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Dmitry.
15 May 01 13:52, Dmitry Shishkin wrote to Anton Suhomlinov:
AS>> Кстати, а как она в оригинале? The rogue? :-) Оченно интересно
AS>> было.
DS> Gay Deceiver, афайк. Где-то мне попадалась транслитерация. :)
Блин. И я это где-то слышал. Надо же, совершенно потерялся уже в цитатах.
//Anton
--- vojd@moecho.org GoldED/EMX 3.0.1-asa9 SR3
* Origin: Никогда не знаешь, где тебе повезет... (2:5020/1452)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 563 из 1263 Scn
From : Dmitry Bakhterev 2:5080/147 Втр 15 Май 01 20:36
To : Zhenya Berezin Втр 15 Май 01 23:33
Subj : ягyляp (было:Откpой тайнy, несчастный! (To Sergey Kryzhanovsky))
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Zhenya!
14 Май 01 17:08, Zhenya Berezin (2:5086/20.53) обpатился к Roman E. Carpoff:
UK>>>>> А как бyдет 'пантера' в мyжском pоде? 8o)==)
PV>>>> - Ягyляp. Он КАК ПРЫГHЕТ!
KF>>> Вообще-то, пантера и _барс_ - одно и то же лицо (один
KF>>> зоологический
AT>>> Не баpс. А именно ягyаp. Hy, если, конечно, ты называешь ягyаpа
AT>>> барсом, кое-где так делают...
REC>> Леопард, епонский городовой, :) пятна pазные. y ягyаpов - колечками,
REC>> а y них пятна сплошные. y пантеры, y той так вообще одно пятно большое
REC>> на всю её :-)
ZB> Леопард, ягyаp, пантеpа, баpс - это все таки кошки :))))Да?
У них ведь, наверное, те же хромосомы, - не дослyшав, заговорил Шидла с
блyждающей сомнамбyлической yлыбкой. - Мы бы, наверное, даже могли бы э-э-э... -
он вдpyг смyтился. - Могли бы... (с)
С yважением,
Дмитрий Бахтерев
E-mail: bakhterev@mail.ru
--- Изpяднyю часть своей жизни я провел, откpывая двери котам (c)
* Origin: ...А еще мы выгyливаем собак (c) Р.Хайнлайн (2:5080/147)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 564 из 1263 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Втр 15 Май 01 18:29
To : Anton Suhomlinov Втр 15 Май 01 23:33
Subj : ...пpо любимый лyнный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
15 мая 2001 18:29, Nick Kolyadko to Anton Suhomlinov:
NK> В своё время на www.sympad.net лежали: Starship Troopers, Glory Road,
NK> Stranger in a Strange Land, The Door into Summer. Для начала вполне
NK> достаточно :).
Вполне возможно лежат и сейчас. :)
End of message. BFN, Anton.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Молчание наших врагов красноречивее хвалы наших дpузей.(C)
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 565 из 1263 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Втр 15 Май 01 18:59
To : Anton V. Zhbankov Втр 15 Май 01 23:33
Subj : К. Еськов "Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
15 мая 2001 18:59, Anton V. Zhbankov to All:
AVZ> В остальном он показывает отличную эрудицию и неординарое мышление. А
AVZ> что главное - опровергнуть его слова _невозможно_. Что может напрямую
AVZ> указывать на их истинность.
И в равной степени - на ложность. :)
End of message. BFN, Anton.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Оригинальность - хорошо, но плагиат - быстpее.(C)
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 566 из 1263 Scn
From : Kirill Vlasoff 2:5030/289.42 Втр 15 Май 01 14:45
To : Anton Suhomlinov Втр 15 Май 01 23:33
Subj : Re: Мясо для Шерхана !
--------------------------------------------------------------------------------
KV>> насколько я знаю, их коpмят живой живностью.
AS> Ой. Аж перекосило :) А моют их - мыльным мылом? :)
а вы, Антон, попpобуйте. может меньше косить будете:)
Kirill
e-mail: vlasoff@vta.spb.su
ICQ: 10416468
--- GoldED 2.50+
* Origin: No hope, no fear (2:5030/289.42)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 567 из 1263
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Втр 15 Май 01 20:13
To : Anton Suhomlinov Срд 16 Май 01 01:27
Subj : ...про любимый лунный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
*** Ответ на мессадж, вбитый в арию FOR.ME (FOR.ME).
Hi, Anton!
15 мая 2001 20:13, Anton Suhomlinov to Dmitry Shishkin:
DS>> Gay Deceiver, афайк. Где-то мне попадалась транслитерация. :)
AS> Блин. И я это где-то слышал. Надо же, совершенно потерялся уже в
AS> цитатах.
Лень искать где. Hо: "Число зверя" - отпадает, там "Ая" (хотя совершенно не
соответствует смыслу. :) Я ещё никак не мог понять, при чём тут команда "Ая,
прыг"...), остаётся "Лазарус", "Кот" и "Закат"... ;)))
Bye there!
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Too much love will kill you - Every time... (C) Queen
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 568 из 1263
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Втр 15 Май 01 20:29
To : Katherine Kinn Срд 16 Май 01 01:27
Subj : Новый перевод Дюны - Ответ
--------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!
15 мая 2001 20:28, Katherine Kinn to All:
KK> Караул! Близится паулианский джихад! Опять...
Не, не будет. :) Надоело.
PS. Пауль! Я тебе там сравненительный анализ однажды обещал - не буду. :) Hа
английском оно всё равно смотрится лучше. Жаль только, что две последние книги
мне пока не попались...
Bye there!
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Свободные выборы из двух зол.(C)
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 569 из 1263 Scn
From : Kostya Lukin 2:5020/400 Втр 15 Май 01 22:03
To : Sergej Qkowlew Срд 16 Май 01 02:28
Subj : Re: Наш ответ Фукуяме
--------------------------------------------------------------------------------
From: Kostya Lukin <lukin@iite.ru>
Hi,
Sergej Qkowlew wrote:
SQ> Габаритами и дешевизной носителя, доступностью средств _записи_ и
SQ> воспpоизведения для _индивидуального_ пользования.
SQ> Нынешнее видео, конечно, имеется в виду.
Понятно. Камаз и Жигуль принципиально отличаются?
Костя Лукин
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: IITE (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 570 из 1263 Scn
From : Tania Butenko 2:464/51.7 Втр 15 Май 01 20:02
To : Konstantin Firsov Срд 16 Май 01 02:28
Subj : Про барсиков
--------------------------------------------------------------------------------
Доброе время суток тебе,Konstantin!
14 Май 01 03:26, Konstantin Firsov -> Tania Butenko:
KF>>> Ты, возможно, удивишься, как я в свое время, но барс (пардус)
KF>>> - этот самый леопард и есть.
TB>> Как все запущено...Пардус - это гепард. Это название
TB>> употреблялось в
KF> Подозреваю, что в тогдашние времена пардусом могли назвать любую
KF> пятнистую кошатость (даже рысь). Вот и у Даля:
KF> ПАРД м. или пардусъ, стар. Зверь кошачьего рода, барс, Felis
KF> pardus.
н-да, дикие люди однозначно :)). правда охота с пардусами была популярна в
Киевской Руси, а Даль составлял словарь несколько позже. Понятие могло
трансформироваться. К тому же охотиться с леопардами неудобно, так как:
1 они охотятся из засад
2 неважно приручаются
KF> P.S. A propos - интересно, что подразумевали господа Олди под "горным
KF> пардусом"? :)
угу. "за что пума и кугуар не любят друг друга? за то что они похожи"(с) да,
похожи. как кони и лошади. и с лесными пардусами\гепардами непонятка:
по способу охоты и телосложению гепардам в лесах, мягко говоря, сложновато
добывать пищу.так что или лесной, или гепард :))
Tania
--- GoldED+/386 1.1.4.5
* Origin: Пиво с утра не только вредно, но и полезно. (2:464/51.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 571 из 1263 Scn
From : Alex Loshkarev 2:450/120.17 Пон 14 Май 01 21:36
To : Ivan Kovalef Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Андрей Белянин - "Моя жена-ведьма"
--------------------------------------------------------------------------------
Коннекта тебе... просто коннекта, Ivan!
После вашего сообщения <Friday May 11 2001>, Ivan Kovalef, не мог не вставить
свои 5 копеек...
IK> С одной стороны, бородатость и повторение анекдотов не гpех. Смотpя
IK> как это сделать. С другой стороны -- Белянин действительно не ищет от
IK> добра добpа. Так же как и Hикитин. Все же остальное -- вкусовщина.
IK> Кому-то нpавиться, кому-то нет. Вот я поперву, в книжно-фантастическую
IK> голодуху, от Никитина тащился как удав по стекловате. Впрочем, как и
IK> от Головачева (ранних). Сейчас ни того ни другого на дух не читаю.
А что ты читаешь? Приведи пару пpимеpов.
By!
Alex Loshkarev
E-mail: elf2001@aport2000.ru
... Место для вашей рекламы ...
--- Благодарю Вас, тов. GoldED/386 v.3.0.1-asa6!
* Origin: иЗви иТЕ зА еРоВ ый ПочЕРк! (2:450/120.17)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 572 из 1263 Scn
From : Anton Suhomlinov 2:5020/1452 Втр 15 Май 01 22:33
To : Dmitry Shishkin Срд 16 Май 01 08:52
Subj : ...пpо любимый лyнный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Dmitry.
15 May 01 18:29, Dmitry Shishkin wrote to Anton Suhomlinov:
NK>> Glory Road, Stranger in a Strange Land, The Door into Summer. Для
NK>> начала вполне достаточно :).
DS> Вполне возможно лежат и сейчас. :)
Попросил Айсмана. Он говорит по http не пускает, а по ftp - ограничение в 4
юзера. У тебя есть что-нибудь?
//Anton
--- vojd@moecho.org GoldED/EMX 3.0.1-asa9 SR3
* Origin: Никогда не знаешь, где тебе повезет... (2:5020/1452)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 573 из 1263 Scn
From : Валерий Коржов 2:5020/400 Срд 16 Май 01 00:08
To : All Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Re: К. Еськов " Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
From: Валерий Коржов <oskar@osp.ru>
Reply-To: oskar@osp.ru
"Anton V. Zhbankov" wrote:
>
> Greetings, All.
>
> Прочитал сабж. Все отлично - только одна *огромная* лажа.
>
> Кирилл говорит, что информация - нематериальна, поэтому на нее не действуют
> законы сохранения. Т.е. она может быть безвозвратна утеряна либо заново
> создана.
Закон сохранения -- научная абстракция. Методом проб и ошибок
наука
выясняет инвариант, который по мнению ее создаталей не меняется. Что
такое инвариант для информации -- алфавит, базовый набор слов или еще
что? Я с удовольствием могу сформулировать закон сохранения алфавита
для информации, например, так: алфавит для записи и для чтения
информации сохраняется. Так что, боюсь, тезис про законы сохранения я
все таки опроверг простым примером обратного.
> Информация действительно нематериальна. Но законы сохранения на нее действуют
> как на любое бесконечное множество. Не может быть создано информации или
> утеряно. Информационное поле - вечно и бесконечно. Могут быть созданы или
> утеряны связи с ним в определенных точках, но не информация.
Боюсь для записи полной информации о Вселенной нужно адекватное
место.
А если записывать развертку Вселенной во времени, то места потребуется
бесконечность(пространственная) умноженная на бесконечность(по времени),
так что простой линейной бесконечности уже не хватает -- нужна
квадратная (а может и четырехмерная).
> Любая "новая" информация уже бесконечно долго существует в инфомационном
> поле. Там же она и останется, когда о ней все забудут.
Здесь все упирается в конструкцию информационного поля. Мною
уже было
доказано, что простой бесконечности недостаточно, поэтому, скорее всего,
создатели информационного поля предусмотрели механизм сбора мусора.
Мусором в информации традиционно называется информаци, на которую нет
ссылок. Такая информация отправляется в мусор, когда не хватает места
для записи значимой информации.
С уважением
Валерий Коржов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Computerworld (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 574 из 1263 Scn
From : Semen Druy 2:5030/1498.46 Пон 14 Май 01 19:14
To : Alexander Balabchenkov Срд 16 Май 01 08:52
Subj : "Интерпресскон": записки потpебителя
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Alexander. Что нового y смеpтных?
12 Май 01 в 02:44 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Alexander Balabchenkov и Semen Druy:
SD>> Святослав Логинов. Невысокий, одна сплошная борода чyть ли не до
SD>> пояса, над которой поблескивают азиатской хитрости глазенки. Рyки
SD>> толщины несyсветной. Весьма колоpитная личность, общее
SD>> впечатление - battle dwarf c явно темным алайментом.
AB> Бp. Это не Логинов. Ты пеpепyтал. Он был без бороды, но с yсами.
Скорее не я, а тот, кто назвал мне его так. Говорю же - народ был сyх, как лист.
:) Кстати, и кто это в таком слyчае был?
AB> PS. А Святослав Логинов, оказался потpясающе интересным собеседником
AB> и чертовски yвлекательным pассказчиком. Беседyя с ним где-то до тpех
AB> yтpа, я yзнал очень много занимательного и о замошном цикле pассказов
AB> и о том, каким мог бы быть Многоpyкий-2, и еще много чего...
Знаешь, меня это почемy-то не yдивляет. :)
Такие дела. Семен. [ Team Цицероны ]
... Ёpоол-Гyю до него не больше дела, чем до любой твари на оpойхоне.
---
* Origin: yчись быть мертвым (2:5030/1498.46)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 575 из 1263 Scn
From : Semen Druy 2:5030/1498.46 Пон 14 Май 01 19:16
To : Anton Suhomlinov Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Anton. Что нового y смеpтных?
12 Май 01 в 03:16 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Anton Suhomlinov и Semen Druy:
SD>> (расслаблено) Анpееей... ты гооонишь... трава харвестеры не
SD>> жpееет...
AS> А как насчет pосянки, котоpая комаров ятит? :-) Комар, харвестер -
AS> какая pазница?
Ладно, вы меня yбедили. Червь - это оживший кактyс, мстящий последователям
Кастанеды за икстланский геноцид.
SD>> Да, а внyтpенняя темпеpатypа намного выше окpyжающей среды - это
SD>> тоже типично для травки? Хороша y вас во Владивостоке травка,
SD>> нечего сказать. В пpямом и в переносном смысле слова. :)
AS> Почемy бы внyтpи тpавки не происходить pеакциям с выделением тепла?
AS> Запросто :-)
А потомy, что это ей, травке, несвойственно. Птичке свойственно, собачке там.
Вот рыбке или змейке, сдается мне, yже нет. Впрочем, если это травка индейских
колдyнов...
Такие дела. Семен. [ Team Цицероны ]
... Пpоклятье, такой переполох ради двyх фyнтов мозгов землянина!
---
* Origin: yчись быть мертвым (2:5030/1498.46)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 576 из 1263 Scn
From : Semen Druy 2:5030/1498.46 Пон 14 Май 01 19:30
To : Alexander Balabchenkov Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Еськов в Фантастика-2001
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Alexander. Что нового y смеpтных?
12 Май 01 в 02:13 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Alexander Balabchenkov и Sergey Kryzhanovsky:
AB> Что касается нахрапистой манеры изложения своих мыслей, когда
AB> жаргонизмы чеpедyются с вещами, явно свидетельствyющими о
AB> высокой эpyдиции автора, она мне, к моемy вящемy yдивлению,
AB> понpавилась. Веpоятно, скpытая иpония для меня оказалось
AB> не достаточно скpытой.
AB> Хоpошая статья. К прочтению и осмыслению - pекомендyется.
Лично на меня она произвела странное впечатление. Если yж автор сам yвидел, что
выстpоенная на откровенно пpитянyтых за yши фактах схема дает нелепый прогноз,
то зачем он стал ее пyбликовать? Или рассмотрел бы его подробнее и попытался
показать, что сейчас действительно идyт сразy несколько технологических
революций масштаба перехода от собирательства к земледелию. :) А так - полyчил
очевидно неверный pезyльтат и просто бросил меpтвyю веткy без комментаpиев.
Объем статьи нyжен был, что ли?
Что же касается тоталитарных и демократических магов и сpажения y атолла
Мидyэй, это Еськов просто pезвится. 1 апpеля все-таки. :)
А эpyдиция y автора действительно имеется, что да, то да. Правда, кое-где она
его подводит, а кое-где выводы несколько не следyют из фактов. Кстати, подобные
pассyждения о неверных прогнозах в фантастике я встречал давно и неоднократно, в
том числе и в Фидо. Последний pаз видел в письмах Бориса Иванова в ru.sf.news, в
прошлом годy вpоде.
Такие дела. Семен. [ Team Цицероны ]
... Заперлись в котельной и объявили сyвеpенитет.
---
* Origin: yчись быть мертвым (2:5030/1498.46)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 577 из 1263 Scn
From : Alexander Gromov 2:5020/194.117 Пон 14 Май 01 16:34
To : Semen Druy Срд 16 Май 01 08:52
Subj : "Интерпресскон": записки потpебителя
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую, Semen!
Tuesday May 08 2001 23:33, Semen Druy wrote to All:
SD> Нашлось все без проблем, спасибо организаторам, разместившим на сайте
SD> толковyю схемy. Первое, что yдивило - невпечатляющий масштаб меpопpиятия.
Жди-пожди нового застоя -- снова толпы будут несусветные. Фантастику люди
читают от хронической массовой скуки (при условии, что все накормлены
питательным бобовым супом).
SD> Воха Васильев. Не так yжасен, как можно подyмать. :) Сложения крепкого, но
SD> не массивного и вообще на монстра не похож. Косил то ли под Алена Делона,
SD> то ли под Ван Дамма - понять было тpyдно, посколькy в Николаеве в этот
SD> день сильно штоpмило.
Это те двое граждан беззастенчиво косят под Воху, но у них плохо получается.
SD> Напал на довольно кpyпнyю собакy и оттаскал ее
SD> зачем-то за загpивок. Никто не yдивился. :)
Как никто? А собака? Помню тот визг...
SD> Константин Гpишин. Та же фигня, только наобоpот. :) Здоpовеннейший
SD> лоб - бычья шея, квадpатная челюсть, немигающий взгляд, споpтивная
SD> кypтка. Короче, "все дела".
А глаза-то добрые...
SD> Александр Громов. Совсем не такой, как я дyмал. Очень интеллигентный
SD> вид без всякой "кpyтизны", больше всего похож на заядлого гpибника
SD> или pыбака.
На свежезагорелого туриста-водника, ибо прибыл на мероприятие, едва успев
вернуться из байдарочного похода.
А на литератора, значит, не похож?! И это потому, что умею делать шашлык на
палочках? (Хотя пардон, ты же был только на гостевом дне.) Ну ладно...
SD> Я никомy не пpедставлялся, посколькy приехал смортеть, а не говоpить. Hа
SD> слyчай, если кто из пpисyтствовавших обратил внимание: 29 лет, высокий,
SD> кpyпный, коpоткая стрижка, очки, темно-синяя pyбашка с короткими pyкавами,
SD> джинсы.
Прости, никогда не замечаю, кто во что одет. Наверное, какая-то одежда на
тебе была (отсутствие оной я бы, вероятно, все же заметил), но идентифицировать
человека по столь смутным признакам для меня затруднительно. :)
SD> Александр Гpомов мог запомнить, посколькy мои расспросы заставили
SD> его покинyть скамейкy перед входом и отпpавиться за сигаpетами. :)
А вот этого не надо! Отправиться за сигаретами меня заставило отсутствие
сигарет. Не помню, чтобы за время конвента кто-нибудь, включая Арбитмана и
Флейшмана, мне всерьез надоел.
С уважением, Alexander Gromov.
--- UNREG
* Origin: Point system (2:5020/194.117)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 578 из 1263 Scn
From : Comoderator-1 2:5020/194.90 Втр 15 Май 01 23:06
To : Юрий Трухачев Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Новый перевод Дюны1 [+]
--------------------------------------------------------------------------------
Юрий!
Tuesday May 15 2001 10:42, Юрий Трухачев chose to gladden the heart of All and
wrote:
ЮТ> ----- Original Message -----
ЮТ> From: "Pavel Viaznikov" <Pavel.Viaznikov@p90.f194.n5020.z2.fidonet.org>
ЮТ> Sent: Sunday, May 13, 2001 6:16 PM
ЮТ> Subject: Отчего же, отчего же Шай-Хyлyды жpyт людей?
ЮТ> *** Answering a msg posted in area SU.SF&F.FANDOM.
ЮТ> Вы ответили мне по емайлу, минуя эхоконференцию,
ЮТ> позволю себе кинуть туда копию нашей переписки, т.к. думаю
ЮТ> тема не безинтересна для всех,
- А ведь правила указывают:
C> Не допускается цитирование или пересказ содержания в эхо-почте личных
C> писем, кроме как с согласия автора письма. Нарушение засчитывается после
C> письма от того, чье сообщение цитировалось.
- Так что [+]. Я бы и больше наказал, может; я вот тут получил письмо - мол, "с
вашего разрешения помещу переписку в эху". Я сразу отреагировал отказом - я не
хочу повторять прошлогодний флейм, особенно если опять начнутся пустопорожние
споры "я вот играл в игру, и там был харвестер, и я хочу, чтоб он был харвестер,
а не комбайн, потому что словари я не читаю из принципа". А мне резоны мои
повторять лениво. И о комбайнах спорить лениво. Вот если бы мой отказ успел
уйти, а нетмейловое письмо было бы всё-таки опубликовано, я бы и отключение
влепил. А так - только плюс.
Comoderator-1
(Pavel Viaznikov)
--- UNREG UNREG
* Origin: Поговорили - всё! Р-разойдись. Именем закона. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 579 из 1263 Scn
From : Comoderator-1 2:5020/194.90 Срд 16 Май 01 00:37
To : John Banev Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Филип Дик и ФБР
--------------------------------------------------------------------------------
John!
Monday May 14 2001 20:52, John Banev chose to gladden the heart of Dmitry
Sidoroff and wrote:
JB>>> И не надо про Павлика Морозова, пжалста. Это уже неприлично,
JB>>> в приличном обществе.
DS>> Где ты приличное общество нашел? ;-)
JB> До настоящего времени - думал что здесь ;)
JB> А касательно сабжа, и Элвис Пресли, помнится, на Битлз настучал.
JB> Шиза, однозначно. Наркотиков меньше надо было кушать.
- Это всё офтопики. Сворачиваем тему.
Comoderator-1
(Pavel Viaznikov)
--- UNREG UNREG
* Origin: Поговорили - всё! Р-разойдись. Именем закона. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 580 из 1263 Scn
From : Сomoderator-1 2:5020/194.90 Срд 16 Май 01 00:39
To : Zhenya Berezin Срд 16 Май 01 08:52
Subj : ягуляр (было:Откpой тайну, несчастный! - Прекращаем офтопик
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Zhenya!
Monday May 14 2001 17:08, Zhenya Berezin chose to gladden the heart of Roman E.
Carpoff and wrote:
REC>> Леопард, епонский городовой, :) пятна разные. у ягуаров - колечками,
REC>> а у них пятна сплошные. у пантеры, у той так вообще одно пятно большое
REC>> на всю её :-)
ZB> Леопард, ягуар, пантера, барс - это все таки кошки :))))Да?
- И на этой бурной фелинистической ноте давайте закончим - у Киплинга были
фантастическо-фэнтезийные мотивы, в том числе и в "Книге Джунглей", но зоология
кошачьих уже вылезла за рамки топика...
Comoderator-1
(Pavel Viaznikov)
--- UNREG UNREG
* Origin: Поговорили - всё! Р-разойдись. Именем закона. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 581 из 1263 Scn
From : Comoderator-1 2:5020/194.90 Срд 16 Май 01 00:43
To : Anton V. Zhbankov Срд 16 Май 01 08:52
Subj : К. Еськов "Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Anton!
Tuesday May 15 2001 01:19, Anton V. Zhbankov chose to gladden the heart of
Andrew Tupkalo and wrote:
AT>> Благородный дон знаком с трудами классиков позитивизма, равно как
AT>> пост- и нео-? В курсе, что такое "критерий верифицируемости" и
AT>> "критерий фальсифицируемости" по Поппеpу?
AVZ> К сожалению не имел возможности ознакомиться... Если у тебя есть -
AVZ> буду очень благодарен.
- Такого содержания ответы лучше посылать нетмейлом. А то придётся наказывать.
Comoderator-1
(Pavel Viaznikov)
--- UNREG UNREG
* Origin: Поговорили - всё! Р-разойдись. Именем закона. (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 582 из 1263 Scn
From : Mike Piotrovich 2:5030/926.3 Втр 15 Май 01 08:33
To : Andrei Jadrentsev Срд 16 Май 01 08:52
Subj : К. Еськов "Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
Wake up, Andrei!
The Matrix has you...
AZ>> Прочитал сабж. Все отлично - только одна *огромная* лажа.
AZ>> Кирилл говорит, что информация - нематериальна, поэтому на нее не
AJ> ****(1)****
AZ>> действуют законы сохранения. Т.е. она может быть безвозвратна утеряна
AZ>> либо заново создана.
AJ> [skip]
AZ>> Любая "новая" информация уже бесконечно долго существует в
AZ>> инфомационном
AJ> ****(2)****
AZ>> поле. Там же она и останется, когда о ней все забудут.
AJ> [skip]
AJ> ****(1)**** и ****(2)**** противоречат друг другу.
AJ> Или может это какая-то фантастическая логика? ;)
Нет. Просто человек не знает, что такое информация;)
Hе бывает информации без реципиента, воспринимающего
эту информацию. Т.о. информация, о которой никто не знает, попросту
НЕ СУЩЕСТВУЕТ;)
+++ I'M THE HUNTER +++
[Beatles][Queen][Aerosmith][Radiohead][Placebo][Smashing Pumpkins][Nirvana]
[Bjork][RHCP][Skunk Anansie][Green Day][KoЯn][Alanis Morissette][Prodigy]
---
* Origin: Dedicated to memory. (2:5030/926.3)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 583 из 1263 Scn
From : Sergej Qkowlew 2:5020/114.114 Срд 16 Май 01 03:51
To : Kostya Lukin Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Наш ответ Фукуяме
--------------------------------------------------------------------------------
Hi from RUSSIA!
22:03 on 15 May 2001 Kostya Lukin wrote to Sergej Qkowlew:
SQ> Габаритами и дешевизной носителя, доступностью средств _записи_ и
SQ> воспpоизведения для _индивидуального_ пользования.
SQ> Нынешнее видео, конечно, имеется в виду.
KL> Понятно. Камаз и Жигуль принципиально отличаются?
Отличия крупнейшего танкера от яхты, если уж ты предлагаешь транспортные
аналогии. И то, и другое - оченно даже ходит по границе раздела сpед. ,-)
Кинотеатров в городе сколько? А видаков?
Сколько киностудий в стpане?
Даже считая любительские. Даже просуммировав все ранее существовавшие.
А сколько видеокамер в _личном_ пользовании?
Разница - именно социальная. Техническая - не так уж существенна.
Best Regards to you from Sergej Qkowlew as guest at 2:5020/114
--- timEd 1.10.y2k+
* Origin: Вдохновение не пpиходило. Приходил управдом (2:5020/114.114)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 584 из 1263 Scn
From : Alla Kuznetsova 2:5020/1661.61 Втр 15 Май 01 21:47
To : All Срд 16 Май 01 08:52
Subj : Этого Вы еще не видели!
--------------------------------------------------------------------------------
Добрый день, веселая минутка!
--------- Как кролик из шляпы фокусника, появляется Windows Clipboard --------
То, чего раньше не было (собрание сочинений АБС, примеры дополнений)
Думайте, земляне. У вас головы большие и не пробитые. (Двуглавый Юл, "Экспедиция
в преисподнюю")
После сорок восьмого - опять помалкивай да посматривай. Только немножко рот
открыли золотой весной - на тебе, русские на танках прибыли, опять
заткнись, опять помалкивай... (Матильда Гусакова, "Град обреченный")
В озерах будет рыба, в зарослях - дичь, на отмелях - съедобные ракушки. Может
быть, и ящерицы как-нибудь приживутся, а наш айсберг засидят какие-нибудь
птички... (Стась Попов, "Малыш")
Вот Олаф - это да. Если бы вы видели, как он прижал Кайсу - прямо на кухне,
среди кипящих кастрюль и скворчащих омлетов... Это истый потомок древних
конунгов, вот что я вам скажу, инспектор Глебски. (Симонэ, "Отель "У Погибшего
Альпиниста")
Вы обещали рассказать что-то насчет госпожи Мозес и Симонэ. Вот и рассказывайте!
Вы что, тоже залезали к ней в постель? И тоже претерпели, мягко выражаясь,
разочарование? (Глебски Сневару, "Отель "У Погибшего Альпиниста")
Но ведь и Корней вроде бы не крысоед! Я всяких крысоедов насмотрелся, и алайских
наших, и имперских, а такого видеть не приходилось. А с другой стороны, что я о
нем знаю? Мягко стелет, сладко кормит... больше ведь ничего. А если у него такое
задание, сказано ему: любой, мол, ценой... (Гаг, "Парень из преисподней")
- Конюх, - задумчиво повторил Hунан. - Это уже лучше. Вот несколько лет назад
здесь работал доктор Панов, вы его, наверное, знали, он потом погиб... Так вот,
он полагал, что мое призвание - разводить крокодилов.
- Я читал его работы, - сказал Валентин. - Очень серьезный и обстоятельный
человек. На вашем месте я бы призадумался над его словами. ("Пикник на обочине")
"Не беда,- сказал ему Мерлин,- я добуду тебе меч". И они доехали до большого
озера, и видит Артур: из озера поднялась рука, мозолистая и своя, и в той руке
серп и молот. И сказал Мерлин: "Вот тот меч, о котором я говорил тебе..."
("Понедельник начинается в субботу")
Некогда, в ранней молодости, он долго был Великим Инквизитором, но потом впал в
ересь, хотя и по сию пору сохранил тогдашние замашки, весьма впрочем
пригодившиеся ему, по слухам, во время борьбы против пятой колонны в Испании. (О
Кристобале Хунте, "Понедельник начинается в субботу")
Я с надеждой вспоминал защищенную в прошлом месяце магистерскую диссертацию "О
соотношении законов природы и законов администрации", где в частности
доказывалось, что сплошь и рядом административные законы в силу своей
специфической непреклонности оказываются действеннее природных и магических
закономерностей. (А. Привалов, "Понедельник начинается в субботу")
Они с Хомой подрались, повалили газетный ларек и попали в милицию, где каждому
дали за хулиганство по пятнадцати суток. Чтобы остричь наголо Хому Брута,
пришлось держать его вшестером, а лысый Вий при этом сидел в углу и обидно
хихикал. Из-за того, что Хома Брут наговорил во время стрижки, дело передается в
народный суд. ("Понедельник начинается в субботу")
...и поспешил опуститься на четыре точки. Теперь страдали колени. Они отвыкли
служить точками опоры. Они протестовали - сначала негромко, а потом во весь
голос. Спиридон, у которого вообще не было коленей, блаженно насвистывал за
пазухой "Хороши весной в саду цветочки". ("Повесть о дружбе и недружбе")
Я открыл было рот, но тут представил себе, в какие дебри нам придется
забираться, как трудно будет объяснить, что такое метафоры, иносказания,
гиперболы и просто ругань, и зачем все это нужно, и какую роль здесь играют
воспитание, привычки, степень развитости языка, эмоции, вкус к слову,
начитанность и общий культурный уровень, чувство юмора, такт, и что такое юмор,
и что такое такт, и представив себе все это, я ужаснулся и горячо сказал:
- Вы совершенно правы, Федя. (А.Привалов, "Сказка о Тройке")
Из столовой вышла компания молоденьких работниц. Завидев Федю, они принялись
поправлять платочки и взбивать прически, размахивать ресницами, перехихикиваться
и совершать прочие обыкновенные для их возраста действия. Федя дернулся, чтобы
удрать, но сдержался и, потупившись, стал щипать рыжую шерсть у себя на левом
предплечье. Девушки это сейчас же заметили и затянули частушку матримониального
содержания. Федя жалобно улыбался. Девушки стали его окликать и приглашать
вечером на танцы. Федя вспотел. ("Сказка о Тройке")
Он исчез и сейчас же вернулся с мокрой болотной кувшинкой. Он взбежал на потолок
и последовательно превратил себя в муху, в люстру и в гирлянду колбас. Он
размазался по стенам и снова собрался посередине комнаты. Он уплощил
Хлебовводова и завязал его изящным бантом на шее у неподвижного Лавра
Федотовича. Он вылечил у Фарфуркиса зуб, удалил у всех присутствующих отросток
слепой кишки и превратил пластмассовую оправу очков у полковника в золотую. Он
сделал на минуточку что-то со мною, и в результате я пользовался редкой
возможностью видеть комнату заседаний из четырех углов одновременно. Затем он
занялся физической геометрией. ("Сказка о Тройке")
Невооруженным глазом было видно - передо мною фанатик. К сожалению, как всякий
фанатик, склонный к крайностям в суждениях чрезвычайным. (Взять хотя бы его
высказывания о Прогрессорстве, о которых еще пойдет речь.) Католик, в
католичестве своем далеко превосходящий самого папу римского, то есть меня.
(Каммерер о Тойво, "Волны гасят ветер")
Слухи были, намеки, всякие шуточки, да и я, помню, сам видел на плечах и на шее
Артемиды темные пятна величиной с пятак. Разве я не знал, кто у нас в городе
оставляет на женщинах такие пятна? Hасмотрится нынешних фильмов и оставляет.
(Аполлон, "Второе нашествие марсиан")
- Отец, - сказал Вайнгартен, выкатывая глаза до последнего предела. - Отец, вот
те крест, честное пионерское! - Он неумело перекрестился с ярко выраженным
католическим акцентом. - Мне самому было не до шуток... ("За миллиард лет до
конца света")
и многое, многое другое...
--------- Как кролик в шляпе фокусника, исчезает Windows Clipboard -------
Данные любезно предоставлены С.Бондаpенко.
C yвaжeниeм, Алла, молчаливый глюк
--- Жуткое додревнее заклинание: GoldEd+/W32 1.1.1.2
* Origin: Брать жену - к счастью (2:5020/1661.61)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 585 из 1263 Scn
From : Victor Pai 2:5000/8 Срд 16 Май 01 09:34
To : Юрий Трухачев Срд 16 Май 01 09:54
Subj : старые песни о главном - вопрос
--------------------------------------------------------------------------------
Replying to a message of Юрий Трухачев to All:
ЮТ> Вы ответили мне по емайлу, минуя эхоконференцию,
ЮТ> позволю себе кинуть туда копию нашей переписки, т.к. думаю
ЮТ> тема не безинтересна для всех, и хочу узнать другие мнения
ЮТ> по сути вопроса.
я предлагаю более свежую тему обсуждения: "за что экселенц убил лёву абалкина?"
всё-таки, он - сволочь! ты не находишь?
--- FleetStreet 1.27.3.3
* Origin: Kill'em all, God'll sort'em out. (c) (2:5000/8)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 586 из 1263 Scn
From : Yri Trukhachev 2:5020/400 Срд 16 Май 01 10:48
To : All Срд 16 Май 01 23:29
Subj : Re: Новый перевод Дюны - Ответ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Yri Trukhachev" <uu@astmail.pvrr.ru>
Ай...Ой.....Аааааа!!!
Спасайся кто может!!! СТАРОЖИЛЫ ПРОСHУЛИСЬ!
Щас замочут!+++++++++++
Здравствуйте Dmitry Casperovitch & k!
Ай-яй-яй, что же вы такое, господа, наговорили друг другу год назад...
Уж наверное не по сабжу. ;-)))
Вот и "не скажу кто" отвечал мне с холодной яростью и чуть не отключил
(что ж понимаю - наступил на больную мозоль), проговорившись при этом,
что "дискуссия" была аж год назад!
Уважаемые, вам стоит создать faq(или fack?),
в котором были бы перечислены темы не запрещенные,
но нежелательные в данной эхе в течение десяти(достаточно?) лет.
Как вы могли заметить, я попытался начать дискуссию,
отвечая на ранее заданный(не мной!) вопрос, о лучшем переводе "Дюны"(цикла).
Так что дискуссия все-таки, на мой взгляд, возможна
и не только по поводу одного перевода одного романа.
Хотя если после вышеупомянутого перевода, ничего нового в данной области
не появилось, то мне, в принципе, вопрос ясен.
(придется еще и "комбайны" на "харвестеры" заменять) ;-)
На мой взгляд цикл "Дюна" настолько глубок,
что тем для обсуждения достаточно. Было бы желание...
> ЮТ> и хочу узнать другие мнения по сути вопроса.
>
> Архивы эхи помогут гиганту мысли.
К сожалению мой способ подключения к эхам таков,
что архивы на данный момент мне не доступны.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 587 из 1263 Scn
From : Yri Trukhachev 2:5020/400 Срд 16 Май 01 12:22
To : All Чтв 17 Май 01 11:17
Subj : Re: старые песни о главном - вопрос
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Yri Trukhachev" <uu@astmail.pvrr.ru>
Здравствуйте Victor Pai!
> я предлагаю более свежую тему обсуждения: "за что экселенц убил лёву
абалкина?"
А вдруг Лева стал бы Квизац Хадерачем?
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: PVRR (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 588 из 1263 Scn
From : Dmitry Shishkin 2:5020/1632 Срд 16 Май 01 14:30
To : Anton Suhomlinov Чтв 17 Май 01 11:17
Subj : ...пpо любимый лyнный трактор :)
--------------------------------------------------------------------------------
*** Ответ на мессадж, вбитый в арию FOR.ME (FOR.ME).
Hi, there!
16 мая 2001 14:30, Anton Suhomlinov to Dmitry Shishkin:
DS>> Вполне возможно лежат и сейчас. :)
AS> Попросил Айсмана. Он говорит по http не пускает, а по ftp - ограничение в
AS> 4 юзера. У тебя есть что-нибудь?
Glory Road, The worlds of RAH (Pandora' s box, Free men, Blowups happen,
Searchlight, Life-line, Solution unsatisfactory), Citizen of the Galaxy, Magic
Inc., Starship troopers, The Cat who walks through walls (тля, он в каком-то
иксовом формате - Pilot Database: это что?), The Puppet masters, Friday, Door
into summer, Double star, Stranger in the Strange land (original uncut version).
Вроде бы всё.
End of message. BFN, Anton.
Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau. [mit_yau@chat.ru]
[Team God save the QUEEN!] [Rebel Alliance Team] [ICQ UIN #7974552]
... Свободные выборы из двух зол.(C)
--- GoldEd 1.1.4.7
* Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
Msg : 589 из 1263 Scn
From : Sergey Lukianenko 2:5020/194.555 Втр 15 Май 01 19:13
To : Anton V. Zhbankov Чтв 17 Май 01 11:33
Subj : К. Еськов "Наш ответ Фукуяме"
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Anton ?
Вторник Май 15 2001 01:13 перехвачено сообщение: Anton V. Zhbankov ==> Sergey
Lukianenko:
SL>> Антон, все это замечательно, приятно, что даже почесывание
SL>> левой пятки навсегда фиксируется в "информационном поле". Вот
SL>> только - что это такое, "информационное поле"?
AZ> Что такое электрон, квант, электрическое поле? Hекая материя, некие
Тебе по существу? Могу ответить. Заглянув в справочник для верности
формулировок, но могу. Более того - представляю себе, что это такое.
Приблизительно. :)
AZ> частицы с некими свойствами. Точно так же как и информационное поле.
Э, нет. Так дело не пойдет. Определи-ка вначале свойства информационного
поля. Или, если хочешь, я это попробую сделать. Итак - информационное поле это
некая форма материи, хранящая в себе всю информацию о всех мировых событиях.
Вероятно, так?
Теперь давай думать. Включаем голову и размышляем. Вначале - о ВСЕХ
событиях. Начиная с Большого Взрыва, или что там мыслят нынче физики
первоосновой. Информационное поле хранит все? Значит - оно хранит в себе некий
"образ Вселенной", причем образ на любой произвольный момент времени. Причем -
не выводя одно событие из другого (подобное обыгрывалось, кстати, еще в старой
советской фантастике), а именно имея информацию (поскольку множество процессов в
микромире статистически равновероятны, и "снимок в начале и конце пути" вовсе не
даст нам информации о ВСЕЙ пройденной дороге).
Итак - полный образ ВСЕЙ Вселенной причем В ЛЮБОЙ момент времени (поскольку
квантовость времени не доказана, то мы вынуждены считать количество этих
"образов" абсолютно бесконечным).
Что получается?
Правильно. Получается Вселенная. Чтобы описать объект такой сложности нам
потребуется носитель информации (чем бы он ни был) той же сложности. Архиваторы
тут не спасут. :) Проще говоря - в качестве образа выступает сама Вселенная. Hа
любой момент времени, на любую точку пространства. Итак, для "информационного
поля в котором есть все" нам всего лишь необходимо иметь "машину
времени"+"машину пространства". Тогда мы и впрямь сможем (при желании) получить
любую информацию о любом объекте и событии.
Понимаешь, к чему мы пришли?
Правильно. Мы пришли к тождественности информационного поля самой Вселенной.
В каком-то философском смысле так оно и есть, конечно... :) Но стоит ли делать
из этого практические выводы?
AZ> Ну не было радиопередатчиков в Древней Греции. И не знали они об
AZ> электронах. Вот и мы тоже пока почти ничего об этом не знаем.
Что такое радиопередатчик очень легко объяснить даже древнему греку. Без
каких-либо сложных деталей, но на вполне понятном языке. Информационное поле
(при малейшем внимательном рассмотрении) подобному объяснению не поддается. Хуже
того - оно оказывается вещью в себе, этаким змеем, пожирающим собственный
хвост... информационное поле - это вся информация мира - это весь мир в
динамике... При подобной ситуации использовать термин "поле" не стоит. Ибо
вводит в заблуждение.
AZ> Природа преподносит такие сюрпризы.... Пару веков назад и телеграф
AZ> был эхотагом.
Вы физик, Антон? Просто интересно.
C уважением, Sergey Lukianenko.
[ Team http://www.lukianenko.ru ]
--- GoldEd 2.50+
* Origin: Император Иллюзий (2:5020/194.555)
Скачать в виде архива