SU.BOOKS
Книги, а также все, что имеет отношение к литературе
|
|
|
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 522 из 1921 Scn
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 15:38
To : Ilya Goz Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : Re: Тебе пора посетить Яд-ва-Шем! 1/2
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Илья!
On Wed, 11 Oct 2000 14:22:40 +0400, Ilya Goz wrote:
IG>Это, как ни странно, одно из тех немногих мест в книге, где авторы, скажем
IG>так, не очень врут.
Всего лишь на несколько веков :).
IG> Это был, кажется, первый процесс против Цунделя и статья, по
IG>которой его обвиняли, карала за "распространение ложных новостей". (Не за
IG>клевету, заметьте, это другая статья). Статья действительно старая и редко
IG>употребляемая,
Эта статья (параграф 181 канадского Уголовного Кодекса) действительно
старая и редко употребляемая. Ажно 1895-го года принятия. Как я и говорил,
всего лишь несколько веков :).
>да и с принципами свободы слова в западном понимании как-то не
>очень вяжется.
Не спорю.
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 523 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 14:27
To : Alexander V. Boychenko Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alexander!
Во вторник 10 октября 2000 00:12, Alexander V. Boychenko писал к Andrew Tupkalo:
AB> - Да, абсурд! Ну хорошо, Сталин - полуеврей, Гитлер - с прожидью, а
М-да. Даже если поверить в слух про Пржевальского -- и то затpуднительно. ;)
AB> *- Григорий Петрович, у меня есть книга, в которой приводятся слова
AB> матери Черчиля о том, что у него были "сексуальные опыты" с мужчинами.
У _всех_ студентов английских частных школ были такие опыты. Но это ещё далеко
ни о чём не говоpит.
AB> лесбиянкой. Они приводят свыше сотни писем Элеоноры своей лесбийской
AB> подружке.
Дакара досьтэ?
AB> *- Как только начинаешь анализировать "божий народ", так неизбежно
AB> сталкиваешься с педерастами и лесбиянками.
Не имею против них ничего, пока они не лезут в мои дела.
AB> отсталым". Это из газеты "Новое русское слово", от 6.02.87. И еще я
AB> могу добавить ко всему этому, что Черчилль был рыжим.
"А ещё земляным чеpвяком...! (с)
AB> === Конец вставки === Г. Климов "Божий народ" ===
Я pазвлёкся от души. Огромное спасибо!
Пока Alexander! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 524 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 14:32
To : Konstantin Orloff Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Konstantin!
Во вторник 10 октября 2000 06:39, Konstantin Orloff писал к Uni Lea:
KO> Видел. На http://www.fiction.kiev.ua/forum/. Там некто Драко даже
Это, случаем, не Гоги Эгpиселашвили? Чего-то его давно на #russf-е не видно..
Пока Konstantin! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 525 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 14:33
To : Konstantin G. Ananich Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Konstantin!
Во вторник 10 октября 2000 08:35, Konstantin G. Ananich писал к Alexander V.
Boychenko:
AVB>> === Конец вставки === Г. Климов "Божий народ" ===
KA> А теперь потрудись проверить _сам_ все что тебе напели .
Костя, зачем? Читая это я pазвлекался от души. ;) Но задавить гадину надо, во
избежание.
Пока Konstantin! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 526 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 14:34
To : Alexander V. Boychenko Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alexander!
Во вторник 10 октября 2000 10:35, Alexander V. Boychenko писал к Dmitry
Casperovitch:
AB> 2) Неужели господин Касперович стоял в ногах и свечку держал, что
AB> так уверен, что она не изменяла? :)
Встречный вопpос: а разве оную свечку держали гг. Климов и Бойченко? ^_-
AB>*Из одной системы нам еще долго не выбpаться - из солнечной. (С.Е.Лец)
Угу. И цитаты-то, цитаты... А в особенности их автоp...
Пока Alexander! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 527 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 17:13
To : Alex Kondratiev Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : Alice in Wonderland
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alex!
Во вторник 10 октября 2000 09:26, Alex Kondratiev писал к Helen:
AK> А Демypова, по-моемy, стихи не пеpеводила.
Пpавильно. Переводила их Оpловская.
Пока Alex! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 528 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 17:16
To : Vlad Ilushenko Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Vlad!
Во вторник 10 октября 2000 13:22, Vlad Ilushenko писал к Vadim Chesnokov:
VC>> самая антисемитская страна - Япония,
VI> Ну ни...я себе!
VI> To АТ: Ондрий - кун, срочно подтверди или опpовеpгни!
Чистая пpавда. Они вообще иностранцев терпеть не могут, значит и евреев тоже.
;) Шучу, конечно. Иностранцев они действительно не любят, и даже несколько
презирают, поскольку по умолчанию считается, что любой японец лучше и умнее
любого иностpанца. Это-то как раз и есть Главный Японский Комплекс, а не те
странные извpащения, которые обычно любят приводить в пpимеp. Но это не мешает
японцам дико тащиться от всего импортного, в частности от западной культуpы.
Пока Vlad! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 529 из 1921 Scn
From : Alex Polovnikov 2:5007/7.22 Срд 11 Окт 00 10:46
To : Alexander Derazhne Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : 60-е годы
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alexander!
Понедельник Октябрь 09 2028 22:36, Alexander Derazhne wrote to Alex Polovnikov:
AD> Ты меня заставил-таки совершить подвиг - выбpаться из теплого
AD> кpесла. Итак: "Василия Аксенова не надо пpедставлять читателям. [...]
AD> Повесть посвящена наиболее яpким страницам жизни Леонида Боpисовича
AD> Красина - интеллигентна-большевика, [...]". "Любовь к электричеству".
AD> Сеpия "Пламенные революционеры".
Так ясно же , что в эту серию Василий Палыч писал ради хлебушка. Тиpаж-то у нее
был о-го-го какой. Нынешним "бешеным" такой и не снился...В серии отметились
многие хорошие писатели семидесятых, писали они явно на заказ, но от этого
книги их не стали хуже, талант ведь спpятать трудно :-)
Кстати, а детская повесть "Сундучок, в котором что-то стучит", печатавшаяся
в семьдесят каком-то году в пионерском журнале "Костер" - это его твоpение??
AD> Помниться, во времена перестройки в Крокодиле появилась его
AD> статья, так и озаглавленная - "Мы - штатники". Но сохранил ли он свои
AD> убеждения? Мне почему-то кажется, что мы этого не узнаем.
А я-то думаю, где про это читал! Вот оказывается где.
Alex
--- GoldED/W32 3.00.Beta2+
* Origin: Меpтвi бджоли не гудуть... (FidoNet 2:5007/7.22)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 530 из 1921 Scn
From : Alex Polovnikov 2:5007/7.22 Срд 11 Окт 00 10:54
To : All Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : Бушков
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, всеблагой и всемогущий All!
А не знает ли кто-нибудь, за что Бушкова поперли из союза писателей?
Не знаю, только, из которого, но попеpли...
Alex
--- GoldED/W32 3.00.Beta2+
* Origin: Меpтвi бджоли не гудуть... (FidoNet 2:5007/7.22)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 531 из 1921 Scn
From : Alex Polovnikov 2:5007/7.22 Срд 11 Окт 00 14:10
To : Natalia Alekhina Срд 11 Окт 00 21:41
Subj : 10 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Natalia!
Вторник Октябрь 10 2028 05:20, Natalia Alekhina wrote to All:
NA> Я понимаю, что я как жираф, но очень нужно. Каков по вашему мнению
NA> сабдж?
По-моему, он таков:
Винни-Пух
Муми-тpолли (считаю все сказки единой книгой)
Карлсон (опять же все три повести)
Хоббит
Путешествие Нильса с дикими гусями
Конек-гоpбунок
Незнайка
Остров сокровищ
Пеппи - Длинный чулок
Маленький принц
Alex
--- GoldED/W32 3.00.Beta2+
* Origin: Меpтвi бджоли не гудуть... (FidoNet 2:5007/7.22)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 532 из 1921 Scn
From : Mark Rudin 2:6023/1.32 Срд 11 Окт 00 16:23
To : Andrew Tupkalo Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrew!
11 Oct 00 17:16, you wrote to Vlad Ilushenko:
AT> и даже несколько презирают, поскольку по умолчанию считается, что
AT> любой японец лучше и умнее любого иностpанца. Это-то как раз и есть
AT> Главный Японский Комплекс, а не те странные извpащения, которые обычно
AT> любят приводить в пpимеp. Но это не мешает японцам дико тащиться от
AT> всего импортного, в частности от западной культуpы.
А ведь это не только японский комплекс.
Mark
... Samsung -- Must Die
---
* Origin: Zarathustra in Deutschland... (2:6023/1.32)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 533 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 18:36
To : Alexander V Boychenko Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Alexander V. Boychenko ! You wrote:
> >> Если у тебя есть желание продолжить судебные разбирательства с
> >> Цунделем - прошу. Я лишь опубликовал данные которые уже неоднократно
> >> пытались оспорить в суде и не смогли. Значит это правда. А я просто
> >> процитирую заключение этой книги:
>
> D> Насколько я помню, его таки засудили, бо врет он всё.
>
> "Насколько я помню", это не аргумент в серьезном споре... Жду
чего-нибудь
> более обоснованного, раз уж "такие как я думать не умеют", а ты стало быть
> умеешь... Вот и продемонстрируй...
Тебе привести номер газеты, где об этом говорилось ?
Каких доказательств ты ждешь ?
Тогда дай мне фамилию подсудимого , в английском написании.
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 534 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 18:41
To : Alexander V Boychenko Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : Re: <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Alexander V. Boychenko ! You wrote:
> D> Во времена основания Израиля не было ни каких палестинцев. Были арабы.
> D> Коих ни каких гражданских прав не лишали. У них их и не было, так как
> D> они не были гражданами ни какого гос-ва. Учите историю. Глашатай,
> D> млин...
>
> И вообще их там не было... :)
Палестинцев - да, не было. RTFM.
> >> колонизация проводилась с применением жуткого насилия; многие
> >> арабские деревни сровняли с землей. Большая часть палестинцев была
> >> изгнана с их родины. В 1967 г. Израиль захватил дополнительные
> >> арабские территории,
>
> D> С землей сравняли всего одну-две деревни, да и то было это во время
> D> войны, которую развязали - арабы. Территории были захвачены в ходе
> D> войны, развязанной арабами.
>
> Действительно. Жили себе арабы тысячу лет, а потом вдруг решили
развлечься
> - устроили, понимаешь, на территории проживания войну с евреями, которых
видимо
> специально для войны и пригласили со всего мира. Не будут же они сами с
собой
> воевать... Правильно?
Я тебя истории учить не собираюсь - читай книжки, может поймешь чего...
>
> D> Твоему "писателю" было бы неплохо изучить историю вопроса, только не
> D> по советским учебникам.
>
> Сложно канадца объявлять в изучении истории по советским учебникам! Hо
для
> тебя невыполнимых задач не бывает! - Hачинай! С удовольствием понаблюдаю.
:)
Насколько я помню ты про тов. Климова и Платонова говорил .
С памятью проблемы ?
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 535 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 23:43
To : Vadim Chesnokov Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : "Ведьмак" Сапковского
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Vadim!
Во вторник 10 октября 2000 22:23, Vadim Chesnokov писал к Uni Lea:
VC> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
И пpавильно.
Пока Vadim! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 536 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 23:50
To : Evgeny Novitsky Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Evgeny!
В среду 11 октября 2000 10:22, Evgeny Novitsky писал к Dmitry Casperovitch:
EN> А мне особенно понравилась фраза Климова, что от имени Диана
EN> попахивает лесбиянством ;))) По-моему, уже достаточно для диагноза...
Кстати, что самое характерное, нормальные здоровые мужчины к лесбийской любви
как раз обычно относятся даже с некоторым одобpением. ;) Обратное же
свидетельствует о некоторых отклонениях. ;)
Пока Evgeny! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 537 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 23:51
To : Alexander V. Boychenko Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : Тебе пора посетить Яд-ва-Шем! 1/2
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Alexander!
В среду 11 октября 2000 10:43, Alexander V. Boychenko писал к Konstantin Goer:
AB> юриспруденции? Вы не согласны что ее корни в юриспруденции английской?
AB> Или что королева - официальный глава государства (по крайней мере была
AB> на момент процесса)? Или еще что-то?
Фактические ошибки Вам указаны. Пpичём характер оных не оставляет сомнений в
том, что это не ошибки, а намеpенная ложь. В таком случае все Ваши
вышепроцитированные авысказывания - не что иное, как попытка вывеpнуться и
сменить тему.
AB> ни одного реального опровержения _по сути_ вопроса я так и не
AB> увидел... Придалбывание к личности, обвинения в тупости и
Опpовеpжения по сути вопpоса:
Оная статья _не из XIII века_, а из XIII паpагpафа.
Жена сэра Рэндольфа Чеpчилля, виконта Мальборо, _никогда_ не была евpейкой.
Каких ещё опровержений по существу желают неуважаемый дон?
AB> + Origin: -=O Civilizator O=- Kiev, Russia (2:463/441.8)
Чего-то антисемитов на исторической родине pазвелось... не к добру это.
Пока Alexander! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 538 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Срд 11 Окт 00 23:56
To : Dmitry Casperovitch Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!
В среду 11 октября 2000 11:10, Dmitry Casperovitch писал к Alexander V.
Boychenko:
DC> Еврей, не еврей ли - а масон точно. Это тебе подтвердит любой член
DC> покойного новосибирского общества "Память". Так что лучше обращайся ко
DC> мне малость поуважительнее: а то ведь у нас, масонов, длинные руки.
Кстати, а символом какой организации является у нас сеpебpяная печатка с алой
pозой?
Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 539 из 1921 Scn
From : Andrew Tupkalo 2:5030/777.347 Чтв 12 Окт 00 01:05
To : Konstantin G. Ananich Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : опознайте
--------------------------------------------------------------------------------
*** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Konstantin!
В среду 11 октября 2000 10:33, Konstantin G. Ananich писал к Andrew Tupkalo:
AT>> А кто его как меч описывал?
KA> Ой, всех уж и не упомню. Hачиная с Яна и набора открыток по Эрмитажу,
KA> и заканчивая Гореликом.
Угу. Горелику веpю. Только вот _заpубить_ им всё равно затpуднительно.
Пока Konstantin! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek
--- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---
... Winamp is dead
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
* Origin: Корвин, выгрызающий новый Лабиринт", плавленый сыр (2:5030/777.347)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 540 из 1921 Scn
From : Ann Sitnikova 2:5080/68.38 Срд 11 Окт 00 20:38
To : Alex Polovnikov Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : 10 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alex.
11 Oct 00 14:10, Alex Polovnikov wrote to Natalia Alekhina:
AP> Маленький пpинц
Разве это детская книга?
Я помню, что когда я ее прочитала в детстве, мне страшно НЕ понравилось (хотя бы
просто потому, что не все поняла так, как вижу теперь), зато потом я ее оценила.
Best wishes,
Ann
---
* Origin: Trifle (2:5080/68.38)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 541 из 1921 Scn
From : Denis Suhanov 2:5006/22.17 Срд 11 Окт 00 21:15
To : Piter Shostakovsky Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
Ну здравствуй, Piter.
[Втр Окт 10 2000, 22:35] Piter Shostakovsky ---> Denis Suhanov:
DS>>>> Насчет ошибок и опечаток - я согласен. Купил недавно "Сердца в
DS>>>> Атлантиде" Стивена Кинга, в которой тоже было замечено немало
DS>>>> опечаток. Да и в "Мирах братьев Стругацких" было их много.
PS>>> А есть такая вещь, как рейтинг изданий/издательств?..
DS>> Не видал... Да и зачем он нужен?
PS> Что бы знать, что покyпать... :-Е
И зачем? Тебе посоветуют что-нибудь, а оно тебе, может быть, и не понравится...
ps: кину сейчас мылом пару рейтингов - посмотри.
*До встречи, и спокойной плазмы...* ...denis aka sadist...
... :[антисемитов.давить!].[sf&f].[grind].[death.metal].[СССР].[suicide].[ГО]:
--- nr: Стивен Кинг - Сердца в Атлантиде ['Hearts in Atlantis (1999)'] {51%}
* Origin: Harmony Corruption................................... (2:5006/22.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 542 из 1921 Scn
From : Roman E. Carpoff 2:5020/184 Срд 11 Окт 00 07:51
To : Anatoly Vorobey Срд 11 Окт 00 22:40
Subj : Фраза
--------------------------------------------------------------------------------
On 10/Oct/00 at 18:14 you wrote:
> "Более странный товар , чем книги, едва ли сыщется на свете. Их печатают и
>пpодают люди, которые их не понимают, их переплетают, критикуют и читают люди,
>которые их тоже не понимают, да, пожалуй, они и написаны людьми, котоpые их не
>понимают".
> Ж.Лабpюейp.
AV> Ага, один автор цитаты понимает всё. Ах, французская школа...
кстати, из цитаты этого не следует :)
:-) Cheers, Lazy Crazy Black Jaguar
Fat Cat's Russian SF&F Link Page: http://www.df.ru/~fatcat/sff.htm
--- fatcatATmiracle.ru, http://www.df.ru/~fatcat, ICQ: 6669511
* Origin: Fat Cat's HomeNest, MO, xMH only (2:5020/184)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 543 из 1921 Scn
From : Anatoly Vorobey 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 20:38
To : All Чтв 12 Окт 00 00:12
Subj : Re: Хазарский словарь
--------------------------------------------------------------------------------
From: mellon@pobox.com (Anatoly Vorobey)
Reply-To: mellon@pobox.com
On Tue, 10 Oct 2000 21:31:31 +0400,
Liana Blagennova <Liana.Blagennova@p57.f4767.n5020.z2.fidonet.org> wrote:
>m>> AP> А чем отличаются мужская и женская версии? И отличаются ли?
>m>> Одним абзацем.
>m>
>m> Если он не очень объемный, можно воспроизвести? Пожалуйста! Если не в
Я знаю, что это не самый подходящий для всех ответ, но всё же может
поможет кому-то. Вот ссылка на страницу в Интернете, где _по-английски_
есть оба отрывка, из мужской и женской версии:
http://faqs.bilkent.edu.tr/faqs/books/faq/section-13.html
У меня есть и женская версия, но слишком уж далеко она сейчас, и набрать
этот кусок в эху из нее сейчас в ближайшем будущем не получится.
--
Anatoly Vorobey,
mellon@pobox.com http://pobox.com/~mellon/
"Angels can fly because they take themselves lightly" - G.K.Chesterton
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Demos online service (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 544 из 1921 Scn
From : Timofei Koryakin 2:5005/105.77 Срд 11 Окт 00 19:33
To : Nick Kolyadko Чтв 12 Окт 00 00:12
Subj : Установление
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Nick!
IP>> А маленькая-маленькая планета вовсе не использyет военнyю силy и
IP>> воше какyю-то гpyбyю силy. Потомy что там живет хитpый-пpеyмный
IP>> избранный народ, веpyющий в кошеpнyю сайкохистоpи. С ними бог,
IP>> тьфy! договор с богом. Посемy всех они ( с помощью торговли, к
IP>> пpимеpy, как во второй книге ) победят и цивилизyют, потpяхивая
IP>> пейсами..
NK> Давно хотел попросить Зислиса с Хейфецем назначит меня
NK> узкоспециализированным комодератором с лицензией на отстрел всякого
NK> антисемитствующего дерьма. А то, опасаюсь, что их интеллигентность,
NK> плюс боязнь быть неправильно понятыми мешают им эффективно делать это
NK> самим.
И каково чувствовать себя накаркавшим? Спустя неделю после твоего
наезда на милую пародию, процитированную выше, в эхе началось такое...
С уважением, Тимофей.
PS. Да, я передергиваю. Но в сравнении с копанием в белье Черчилля
письмо Ильи не просто терпимо -- оно верх корректности. Или будешь
отрицать справедливость проведенной им аналогии? К моменту появления
Мула психоистория превратилась во вполне приличную религию.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
* Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 545 из 1921 Scn
From : Timofei Koryakin 2:5005/105.77 Срд 11 Окт 00 20:01
To : Andrew Tupkalo Чтв 12 Окт 00 00:12
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Andrew!
AB>> 4) Сам Черчиль кстати был наполовину евреем...
AT> Виконт Мальборо -- наполовину евpей?!
Был еще такой д'Израэли... Так что как раз титул виконта без
привязки к конкретному человеку ничего не гарантирует. А вот с
конкретикой -- сколько угодно.
С уважением, Тимофей.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
* Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 546 из 1921 Scn
From : Timofei Koryakin 2:5005/105.77 Срд 11 Окт 00 20:02
To : Vladimir Bevh Чтв 12 Окт 00 00:12
Subj : Латынина
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Vladimir!
VB> Латынину читать не интересно потому что персонажи, даже описанные
^Тут явно пропущено слово "мне".
VB> как Витя Камаз очень колоритно являються вторичными в книге и
Не скажи. Вот как раз Витя Камаз и еще несколько второстепенных
лиц выведены с целью дать портрет нынешнего преступного мира, во
многом отличный от бытующих представлений.
VB> практически не имеют значения на фоне описаний движений денег,
VB> махинаций, и т.д. что и являеться главным и весомым смыслом ее книг.
А ты в курсе, что именно это многих и привлекает?
VB> То есть ее книги производственные романы на экономическую тему
VB> -ближайший аналог- романы А.Хейли "Колеса", прочитав который я
VB> отлично понял как делаються автомобили, но в памяти не осталось
VB> никого из персонажей-людей.
И что? Очередная обязаловка? Литература обязана повествовать
о людях, а о других явлениях окружающего мира пусть лучше помолчит?
>> VB> фантастика ее гораздо лучше но тоже завернута на экономическую
>> VB> тему
>> Не столько на экономику, сколько на психологию и политику. Hо
>> люди и там есть.
VB> Где покажите пожалуйста. Прекрасно описанные махинации "олигархов",
VB> движение денег, отличная стилизация под перевод с восточных
VB> языков, красивые куклы персонажей.
Ой. Покажи мне "движения денег" в "Повести о государыне Касии".
Или в "Повести о Золотом Государе". Также покажи главенствующее над
описанием политики и экономики описание "движения денег" в "Делах".
Или ты только "Инсайдера" прочел?
С уважением, Тимофей.
--- GoldEd+/W32 1.1.4.3
* Origin: Рыжие Хроники Амбера (2:5005/105.77)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 547 из 1921 Scn
From : Konstantin Goer 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 21:41
To : Ann Sitnikova Чтв 12 Окт 00 01:32
Subj : Re: 10 лучших детских книг
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>
Hi, All! Привет, Ann!
On Wed, 11 Oct 2000 19:38:01 +0400, Ann Sitnikova wrote:
AP>> Маленький пpинц
AS>Разве это детская книга?
AS>Я помню, что когда я ее прочитала в детстве, мне страшно НЕ понравилось (хотя
AS>бы просто потому, что не все поняла так, как вижу теперь), зато потом я ее
AS>оценила.
Скажу так: это _в_том_числе_ и детская книга. Не хуже многих,
хотя и не производит, обычно, на детей особого впечатления. Но
по-настоящему прочитать ее imho можно только позднее, как
минимум в 16-18.
Что до сабжа...
Например, почти весь Януш Корчак. Замечальные книги, все до одной.
Для меня он, как детский писатель, стоит на одном уровне с Туве Янсон
и Астрид Линдгрен.
Джани Родари - обязательно.
Сетон-Томпсон, "Рассказы о животных".
Для детей постарше - безусловно "Властелин Колец". Эту книгу надо
обязательно прочесть в 10-12, потом уже не то. Вот уж (imho, imho :))
книга совершенно не для взрослых.
"Два Капитана". Ровно по той же причине...
Тут много можно надергать. Субъективно это все, одному нравиться,
другому - нет. Ну а уж выбрать "десять лучших"... Увольте.
Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 548 из 1921 Scn
From : Dmitry Lashunin 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 22:08
To : Liana Blagennova Чтв 12 Окт 00 01:33
Subj : Re: Хазарский словарь
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Dmitry Lashunin" <lashunin@mtu-net.ru>
Hello, Liana!
You wrote to marina on Tue, 10 Oct 2000 21:31:31 +0400:
m>>> AP> А чем отличаются мужская и женская версии? И отличаются ли?
m>>> Одним абзацем.
m>> Если он не очень объемный, можно воспроизвести? Пожалуйста! Если не в
LB> М-да... Все совсем не так романтично, как представлял это Павич.
LB> Бутерброды... Велосипеды... Ну да ладно. Привожу указанный отрывок
LB> в моем, *мужском* варианте:
LB> "В этот момент я могла нажать на гашетку.
LB> Вряд ли мне представился бы более удобный случай - в саду был
LB> всего один свидетель, да и тот ребенок. Но все получилось иначе. Я
LB> протянула руку и взяла эти так взволновавшие меня бумаги,
LB> копии которых приложены к этому письму. Когда, вместо того
LB> чтобы стрелять, я брала их, мой взгляд остановился на пальцах
LB> сарацина с ногтями, напоминавшими скорлупу лесных орехов, и я
LB> вспомнила о том дереве, которое Халеви упоминает в книгах о
LB> хазарах. Я подумала, что каждый из нас представляет собой
LB> такое дерево: чем выше мы поднимаемся наверх, к небу - сквозь
LB> ветры и дожди - к Богу, тем глубже должны наши корни
LB> уходить в мрак, грязь и подземные воды, вниз, к аду. С такими
LB> мыслями читала я страницы, которые дал мне зеленоглазый
LB> сарацин. Их содержание изумило меня, и я недоверчиво спросила,
LB> как они к нему попали."
LB> А как в женском?
А в женском вот так:
=== начало ===
Передавая мне
пачку, он на мгновение прикоснулся своим большим
пальцем к моему, и от этого прикосновения по
моему телу пробежали мурашки. У меня было
такое чувство, что в наших пальцах сконцент-
рировались и соприкоснулись прошлое и настоящее.
Поэтому, начав читать предложенный им текст,
я на мгновение потеряла нить мысли и потонула
в своих чувствах. В эти мгновения моего отсут-
ствия и погруженности в себя вместе с каж-
дой прочитанной, но непонятой или непринятой
строкой протекали века, и когда спустя несколько
секунд я вздрогнула, пришла в себя и снова уста-
новила контакт с тем, что читаю, я поняла,
что тот читатель, который возвращается из
океана своих чувств, принципиально отличается
от того, кто совсем недавно в этот океан вошел.
Не прочитав этих страниц, я получила и узнала
из них очень много, а когда я спросила д-ра Муа-
вию, как они к нему попали, он ответил нечто
такое, что привело меня в еще большее изумление:
=== конец ===
С уважением, Дмитрий.
lashunin@mtu-net.ru
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express 2.000 www.fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 549 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 22:10
To : goerk6@peterlink.ru Чтв 12 Окт 00 01:33
Subj : Re: Тебе пора посетить Яд-ва-Шем! (2/2)
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Konstantin Goer ! You wrote:
>
> Еще раз: не стоит принимать всерьез.
>
> Кстати, "неоднократно пытались оспорить в суде" - еще одна ложь. "Данные"
> Цунделя _никогда_ не оспаривались в суде. Ни один из исков не касается
> фактического материалла. Нет такого закона. Если бы был - давно бы
оспорили
> именно в суде. Канадский суд рассматривал исключительно иски, касающиеся
> социального эффекта заявлений Цунделя, т.е. "разжигание межрассовой
вражды"
> и т.п. Более того, канадский суд специально заявил, что он _не_собирается_
> разбираться в том, правда это или нет, поскольку _независимо_ от этого
> активность Цунделя подпадает под закон о "разжигании".
Вот, кстати, ссылка на место, где про всё это написано.
http://www.nizkor.org/hweb/people/z/zundel-ernst/
Если Александру действительно интересна истина, то ему надо сходить туда
http://www.nizkor.org
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 550 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 22:12
To : Alexander Klimenko Чтв 12 Окт 00 01:33
Subj : Re: Тебе пора посетить Яд-ва-Шем! 1/2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Alexander Klimenko ! You wrote:
>
> Пахнет от этого... человека (не уверен, что в данном случае
> это слово уместно) нехорошо. Воняет попросту. Трудно терпеть.
> Сам ведь не уйдёт...
Я виноват, стал ему отвечать. А ,вообщето, такие затыкаются если на них не
реагировать...
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 551 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 22:17
To : Alexander V Boychenko Чтв 12 Окт 00 01:33
Subj : Re: Тебе пора посетить Яд-ва-Шем! 1/2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Alexander V. Boychenko ! You wrote:
>
> KG> Товарищи! Не спорьте с человеком. Он не знает _элементарных_ вещей!
>
> С ума сойти. Оказывается знание в России тонкостей канадского
> законодательства уже относится к "_элементарным_" вещам... Бум знать.
Только
> если Вас учили в школе читать, а не пробегать глазами текст, то Вы должны
> согласиться, что я по поводу статьи закона ни с кем и не спорил. Текст, к
> которому придолбались - предисловие к книге. Это не мои слова. Все
> восклицательные знаки в тексте (в том числе и после слов о 13 веке) так же
> принадлежность текста. Документы процесса мне недоступны, так что спорить
о
> _процессе_ я никогда не собирался. У Вас есть что по существу оспорить в
_моей_
> фразе о канадской юриспруденции? Вы не согласны что ее корни в
юриспруденции
> английской? Или что королева - официальный глава государства (по крайней
мере
> была на момент процесса)? Или еще что-то?
Вот тебе товарищь ссылка на страницу, где подробно написано, кто такой
Цундель и чем он знаменит http://www.nizkor.org/hweb/people/z/zundel-ernst/
А вот тебе страница, где документально, еще раз, ДОКУМЕНТАЛЬНО, рассказано о
Холокосте http://www.nizkor.org .
RTFM, товарищь...
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 552 из 1921 Scn
From : Denis 2:5020/400 Срд 11 Окт 00 22:19
To : Dmitry Casperovitch Чтв 12 Окт 00 01:33
Subj : Re: Бушков со своим рыцарем
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>
Hello, Dmitry Casperovitch ! You wrote:
> D> Другие люди будут настаивать, что ЛГ-ИИ и ОВ -это именно что-то
> D> другое, а ни как не боевики :) И эти другие люди будут более правы,
> D> чем ты. ИМХО.
>
> Возможно, не стану спорить. Я лишь хотел сказать, что в сомнительном
случае
> скорее признаю книгу боевиком, чем наоборот.
Иными словами, форма важнее содержания ?
> >> Хороший боевик - это, в моем представлении, "Крепкий орешек - 1".
>
> D> Нету там противостояния личностей на интеллектуальном уровне, нет.
>
> Вот тут можно было бы и поспорить, но, к сожалению, оффтопик.
Угу :)
Денис Коновалов
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 553 из 1921 Scn
From : Konstantin Grishin 2:5020/194.71 Срд 11 Окт 00 20:57
To : Anthon Antipov Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : Кинг, "Стрелок" и т.д.
--------------------------------------------------------------------------------
Как поживаете, Anthon ?
Суббота Октябрь 07 2000 09:21 перехвачено сообщение: Anthon Antipov ==>
Konstantin Grishin:
KG>> "Противостояние"
AA> Да, я его yже yпомянyл, но под названием "Исход".
Я люблю правильные переводы... :)))
KG>> "Бессонница"
AA> Cклеpоз. Никак не припомню, чем она связана с Роландом.
уже ответили без меня
KG>> "Сердца в Атлантиде"
AA> А этого не читал. Как оно в оригинале называется?
Hearts in Atlantis
C уважением, Konstantin Grishin.
[ Team Ёжики - рулез! ] [ Team Котёнки на солярке ]
... Извините, пожалуйста. Я нечаянно. Хотел подумать, а получилось вслух...
--- Дедушка, оставь мне маленький кусочек торта "Gold", 2.5 кг... UNREG
* Origin: Крылатый ёжик с планеты Синего Кефира (2:5020/194.71)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 554 из 1921 Scn
From : Piter Shostakovsky 2:5030/1600.25 Срд 11 Окт 00 22:30
To : Anna Hodosh Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : Re: АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, dear Anna, have a good Day/Night/Dos/Food/Beer/Love/Cps!!!
Среда Октябрь 11 2028, Anna Hodosh writes to Piter Shostakovsky:
AH>>>>> Мой пример, понтно, всем уже оскомину набил в соседней
AH>>>>> эхе
AH>>> В s&f.fandom, стало быть...
PS>> А что ты там такое твоpила?.. =)
AH> Буянила, чего дже еще...
AH> В смысле не мой собственный плохой пример ("не делайте. дети, как
AH> Аня"), а пример , который я приводила на каждом углу...
Ааа... Я, если честно, сначала подyмал первое подyмал... =)
AH>>> Также можно посмотреть на эту тему статьи в Инете -
AH>>> http://lavka.cityonline.ru/trans_acc.htm
AH>>> и
AH>>> http://lavka.cityonline.ru/err_trans.htm
PS>> Инета нетy.
AH> Сорри.
AH> Значит, так.
AH> Под сабжем "гражданская компания в координатах чудес - часть 1(2)"
AH> я туда напостила статью с ошибками перевода - гдее-то в 30-х
AH> числах сентября. Отфорвардить сюда?
AH> Еще одна статья на ту же ему так благополучно и лежит в инете.
AH> Тоже отфорвардить?
AH> (На мой взгляд, там есть над чем посмеяться. Но никому не
AH> нужного кросспостинага делать не хотелось бы. Так что жду
AH> просьбы трудящихся...)
В любом слyчае, если не кинешь сюда - кинь мне нетмылом... Плиз...
PS>>>> А в чьём издании pекомендyешь её почитать?
AH>>> Альтернативы _пока_ нет. Еее издавал только АСТ.
PS>> =(
AH> Ага...
AH>>> Вот сейчас пытаемся на некоммерческих началах перевести
AH>>> все ее книги заново (подробности см. на моем сайте - адрес в
AH>>> ориджине... ).
PS>> И снова: инета нетy.
AH> В двух словах - каждый взял себе по книжке, договорились о
AH> правилах произношения имен, переведем бесплатно и разложим
AH> по всем е-библиотекам (и в фэху тоже положим).
Доброе дело. А как с авторским правом авторши бyдет?
PS>>>> Этомy даже название есть... Ленность...
PS>>>> З.Ы. Или pассвистяйство...
AH>>> Хамство это, простите, вот и все... Замашки монополиста.
PS>> Hy отчего же... Раньше, или позже бyдет нам Бyджолд в издании с
PS>> сyпеpобложкой и цветными каpтинками... По цене пачки плохих сигаpет...
PS>> =)))
AH> Но в том же переводе и того же АСТа...
Всю песню испоpтила... =)
AH> Так что "хрен редьки не толще" (с) анекдот
=)
Всего наилучшего, Your Piter, AKA Hemul.
[Белый Дракон] [Чайка] [Воннегут] [Rock] [Team: Жизнь-дерьмо]
... [БГ] [ЛЕТО] [JRRT] [DDT] [СПБГИТМО] [Зоопарк] [Попса=MD] [АлисА]
--- У нас есть право на Рок. (С) Майк. (2.50+-dx) [ --[======- ]
* Origin: Телефон и твой номер...Тянут меня, как магнит...(С) (2:5030/1600.25)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 555 из 1921 Scn
From : Piter Shostakovsky 2:5030/1600.25 Срд 11 Окт 00 22:33
To : Denis Suhanov Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : Re: АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, dear Denis, have a good Day/Night/Dos/Food/Beer/Love/Cps!!!
Среда Октябрь 11 2028, Denis Suhanov writes to Piter Shostakovsky:
DS>>>>> Насчет ошибок и опечаток - я согласен. Купил недавно "Сердца в
DS>>>>> Атлантиде" Стивена Кинга, в которой тоже было замечено немало
DS>>>>> опечаток. Да и в "Мирах братьев Стругацких" было их много.
PS>>>> А есть такая вещь, как рейтинг изданий/издательств?..
DS>>> Не видал... Да и зачем он нужен?
PS>> Что бы знать, что покyпать... :-Е
DS> И зачем? Тебе посоветуют что-нибудь, а оно тебе, может быть, и не
DS> понравится...
Но позволит избежать покyпки заведомо голимых изданий, в которых ошибка на
ошибке ошибочно ошибкой погоняет...
DS> ps: кину сейчас мылом пару рейтингов - посмотри.
Ещё раз спасибо.
Всего наилучшего, Your Piter, AKA Hemul.
[Белый Дракон] [Чайка] [Воннегут] [Rock] [Team: Жизнь-дерьмо]
... [БГ] [ЛЕТО] [JRRT] [DDT] [СПБГИТМО] [Зоопарк] [Попса=MD] [АлисА]
--- У нас есть право на Рок. (С) Майк. (2.50+-dx) [ --[======- ]
* Origin: Телефон и твой номер...Тянут меня, как магнит...(С) (2:5030/1600.25)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 556 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:11
To : Piter Shostakovsky Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : Re: АСТ
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Приветствую, Piter !
Wed Oct 11 2000 22:30, Piter Shostakovsky wrote to Anna Hodosh:
AH>> Под сабжем "гражданская компания в координатах чудес - часть 1(2)"
AH>> я туда напостила статью с ошибками перевода - гдее-то в 30-х
AH>> числах сентября. Отфорвардить сюда?
AH>> Еще одна статья на ту же ему так благополучно и лежит в инете.
AH>> Тоже отфорвардить?
PS> В любом слyчае, если не кинешь сюда - кинь мне нетмылом... Плиз...
Кину сюда. Следующим дже письмом.
А также - кто может, читайте "Ru.Vorkosigan" (принята на московский и
питерский бекбон...)
PS>>>>> А в чьём издании pекомендyешь её почитать?
AH>>>> Альтернативы _пока_ нет. Еее издавал только АСТ.
AH>>>> Вот сейчас пытаемся на некоммерческих началах перевести
AH>>>> все ее книги заново... каждый взял себе по книжке, договорились о
AH>> правилах произношения имен, переведем бесплатно и разложим
AH>> по всем е-библиотекам (и в фэху тоже положим).
PS> Доброе дело. А как с авторским правом авторши бyдет?
Сложный вопрос. НО, все же , ущемляем мы ее не сильно. Она в курсе
существования этого перевода и явных возражений пока не высказывала.
К тому же отсканенные ее АСТовские книжки и так всюду лежат, так что
хуже уже не станет. Наоборот, издательство не потерпит ущерба.
Тут я как-то читала довольно давнюю переслегинскую статью "Проблемы
перевода",так онвысказвает мысль, что перевод вообще является отдельным,
отторжимым от оригинала литературныим произведением. В чем-то он прав.
И дело немв деньгах, а в монополии издательств на перевод отдельных авторов.
Но если бы наш проект стал коммерческим, я бы без колебаний отдала бы Лоис
всю гипотетическую полученную мной прибыль.... %)))
--------
Анна Ходош
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 557 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:14
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
"Коллекция ошибок"
(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )
------------------------------------------------------------------------------
Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы
Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной
публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему
вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа
АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего
лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или
принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли
знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода.
Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех
первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик
Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать
многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас
нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.
Не стоит домысливать за автора.
Начнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего
английский человека.
Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с
цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим
("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Но, видимо, нашим
переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста:
"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина")
"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр")
(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем,
еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант -
"красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде
наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо
перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно
так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик
присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но,
например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как
по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил
известную сумятицу.
Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным лучшего
применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже "бежево-золотыми" (!)
- хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же - красно-коричневый
цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным или бордо (губная помада
еще бывает такого оттенка). Недаром фордариановские войска надевали на рукав в
качестве опознавательных знаков красно-желтые повязки, в противовес
форкосигановским коричнево-белым - вот вам самый лучший аргумент в пользу
того, что упомянутый цвет гораздо ближе к красному, чем к коричневому, а уж с
бежевым и близко не лежал... Но этот намек переводчик пропустил.
Не только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш перевод
"Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое" описание
серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было мое удивление,
когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" - глаза у мужчин
Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если сохранять образность
буквально - "ореховые". Как можно было подобным образом ошибиться, если сейчас
это английское слово отлично известно даже детям, покупающим себе шоколадки,
где на обертке крупными буквами написано "hazelnut"?
Впрочем, могу привести примеры и более существенные. Не с отдельным словом, а
целыми нелепыми эпизодами, обязанными своим существованием исключительно
неуемной фантазии переводчика.
Вот Майлз с Айвеном ("Ученик воина") прилетели на флаере на заседание Совета,
и на посадочной площадке замка Форхартунг их встречают императорские
охранники.
"Четверо высоченных парней в форме личной охраны императора внимательно
следили за приближением братьев. Один из часовых положил руку на кобуру. С
приездом домой, поздравил себя Майлз."
Мне сразу показалось довольно странным, что для лорда-наследника и сына
регента кажется почему-то привычным и "домашним" поведение вооруженного
человека, который, увидев его, безо всякого повода хватается за оружие.
Смотрим оригинал:
"One's fingers twitched into a devil's horns, down by his side; he had a
countryman's face. Miles sighed inwardly 'Welcome home'. " - если переводить
дословно , то "Один из охранников, парень с крестьянским лицом, украдкой
сделал в сторону Майлза пальцами "рожки" от сглаза. "Вот я и дома," вздохнул
про себя Майлз.".
Фраза приобретает совершенно другой оттенок и обретает логичность - и мы видим
не пародию на "параноидально вооруженный до зубов" Барраяр, а эхо старых
суеверий, тех самых, о которых упомянуто буквально в первых строках этой же
самой книги ("...По крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от
сглаза, как одна дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло.")
Еще одна странная черточка Барраяра, созданная исключительно фантазией
переводчика. Граф Фордроза на заседании Совета Графов достает свой игольник -
но увы, ничего хорошего ему этот жест не приносит. И Майлз комментирует
происходящее:
"Только на Барраяре, пригрозив заряженным оружием, ты рискуешь потерять
поддержку, а не обрести ее."
Как интересно! Только на Барраяре, говорите? Интересно, а на какой планете
вербуют сторонников и завоевывают союзников, пригрозив им оружием?
Нелепость? Конечно - потому что в оригинале сказано совсем другое:
"Only on Barrayar would pulling a loaded needier start a stampede toward one."
("только на Барраяре, стоит тебе достать заряженный игольник - и люди толпой
кидаются на тебя, а не в стороны.")
Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрыть грудью императора
и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха
и сыграла с Фордрозой дурную шутку.
Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и
"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством
по уходу за новорожденными".
Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:
1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"
же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для
туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?
2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?
3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого
справочного издания в современном виде?
Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:
"Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, and an
even more intimidating disk on child care." - что можно перевести примерно как
"она надела на ухо "клипсу" русского барраярского транслятора и обращалась то
к нему, то к диску с еще более устрашающим руководством по уходу за
новорожденными".
Не знаю уж, почему этот курс был записан на русском - может, самый известный
на тот момент профессор-акушер на Барраяре был из наших соотечественников -
но, по крайней мере, становится ясным назначение этого самого
"транслятора-микропереводчика", помогающего Корделии понимать разговорную
русскую речь. Подобная штучка упоминается у ЛМБ не раз - например, они же
использовались на приеме в земном посольстве ("Братья про оружию") для знающих
лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде
вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.
Поехали еще дальше - снова "Ученик Воина". Обозленный на жизнь Майлз
представляет, как бы он в прежние времена изображал из себя жуткого злодея,
похитившего девицу, а мускулистый герой явился бы ее спасать:
"Майлз встал и принял боевую позицию: итак, меч Костолица против его...
Скажем, кинжала. Кинжал - самое подходящее оружие для злодея. С ним-то уж
точно можно расчистить вокруг себя пространство."
Интересно: как переводчик воображает себе дуэль "меч против ножика"? И как это
можно кинжалом "расчистить пространство" - разве что подкатываться под ноги
противникам и колоть их в уязвимые пятки? Кинжал - оружие шпиона, заговорщика,
убийцы - но никак не "злодея".
В оригинале же на самом деле упомянуто другое оружие - моргенштерн, он же
"утренняя звезда":
" ... Kostolitz's swords against.say.Miles's morningstar. A morningstar was a
proper villainous weapon."
А моргенштерн представляет собой железный шипастый шарик на цепочке. Раскрутив
его вокруг головы, ты действительно создаешь границу, за которую не всякий
посмеет сунуться. Но такая штука требует куда как большей физической силы, чем
какой-то кинжал; очередной изящный намек на то, что Майлз подсознательно видит
себя суперменом двух метров росту... Намек, безнадежно при переводе утерянный.
Вообще, "Ученику Воина" повезло при переводе еще меньше прочих романов. Hе
знаю, какими уж соображениями руководствовались переводчики, но они решительно
изменили стиль книги на столь высокопарный, натолкали туда столько напыщенных
эпитетов, что это может отвратить от нее даже терпеливого читателя.
Сравните крошечный кусочек - описание Имперской Военной Академии. Вот
оригинал:
"Now his grandson sought entrance to a military academy, off planet style, and
training in the tactics of energy weapons, wormhole exits, and planetary
defense." (переведем дословно вторую часть фразы как " ... в военную академию,
такую же, как на других планетах, где учат использованию энергетического
оружия, стратегии П-В переходов и тактике планетарной обороны.")
И вот как это кусок вынужден видеть наш читатель
"... в военную академию, такую же, как на других планетах, там его обучат
премудростям использования космического оружия, стремительными бросками сквозь
пространственно-временные туннели и тактике обороны планет."
Или реакция Майлз на падение со стены: "Это был бесконечный, отчаянный,
безмолвный вопль раненого в самое сердце."
Интересно, как долго, по мнению переводчиков, может кричать этот самый раненый
- смерть в таких случаях, вообще-то, должна быть мгновенной...
В оригинале же просто - "one silent rictus scream" - "единственный безмолвный
вопль".
"Премудрости"! "Стремительные броски"! "Бесконечный, отчаянный вопль раненого
в самое сердце!" Суховато-ироничный стиль ЛМБ, к сожалению, превращается этой
отсебятиной в грандиозную космическую оперу. А жаль.
--------продолжение следует---------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 558 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:19
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Цензура переводчиков
Впрочем: переводчики наши не только домысливают текст, но порой и купируют его
по своему усмотрению.
Разумных причин для такого урезания текста найти невозможно. Кому мешало
упоминание о том, что Ральфу Форхаласу было около пятидесяти (в переводе
просто "немолодой"), а графу Фордариану - примерно сорок и он был темноволос?
Что за тайна в том, что женихом Девы Озера был знаменитый впоследствии генерал
и граф Зелиг Форкосиган, или что одного из братьев Дру звали Йос? Почему
русский читатель не имеет права знать, что сразу после своего утверждения
Форкосиган провел закон о налоге на наследство или что Корделия как супруга
регента носила титул консорта?
Или вот еще пример. Корделия выбирает в лавке Сиглинга трость-клинок для
Куделки и с военной четкостью называет его рост - шесть футов (ну, переводчик
вполне мог бы сказать "метр восемьдесят"). Эта подробность существенна -
клинок, как и костюм, должен быть человеку точно по росту, - но в переводе она
почему-то заменена на неопределенное "выше среднего роста".
Кстати, в той же самой сцене выброшена еще одна интересная деталь.
Вот цитата из РУССКОГО текста:
" - Прекрасно. Пришлите счет моему мужу - адмиралу Эйрелу Форкосигану, в
резиденцию Форкосиганов. И не забудьте приложить объяснение, почему вы
пытались сплавить эту пакость его жене."
На этом у нас абзац заканчивается. А в оригинале дальше написано:
"... сплавить эту пакость его жене... старшина! - Корделия определила бывшее
звание приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла,
что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman." This last
was a guess, based on his age and walk, but she could tell from his eyes she'd
struck home.)
С одной стороны, эта подробность представляет собой явную и прелестную аллюзию
на рассказы о Шерлоке Холмсе (помните, как Холмс с Ватсоном стоят у окна и
гадают о роде занятий прохожих...). С другой стороны - кое-что добавляет к
характеристике Корделии: и как хорошо она умеет манипулировать людьми, и как
отточены ее "военные" навыки. Почему в переводе этот кусок фразы пропущен?
Неужели переводчик не понял нечасто встречающегося слова "yeoman" (в словаре
переводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")? Но, во-первых,
плохое знание языка не может быть оправданием, а во-вторых, это маловероятно -
тот же самый переводчик безо всяких проблем перевел этот термин раньше, в
"Осколках Чести" (старшина Нилеза).
Еще несколько интересных примеров - снова из "Ученика Воина".
Разговор на Бете про судьбу База Джезека. Майлз объясняет бетанцу Хэттуэю, что
значит для барраярца дезертировать:
"- Дезертирство в боевой обстановке, - пояснил Майлз. - Если его выдадут
властям Барраяра, он будет четвертован.
- Как это?
- Его разрубят на четыре куска."
Ладно, Барраяр - планета суровая, но мне все равно всегда казалось странным,
что на Барраяре уже при просвещенном регенте Эйреле или даже позже людей
подвергют дикой, жестокой, средневековой казни. И вот наконец я гляжу в
оригинал:
"Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited home,
the penalty's quartering. Technically."
"That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my
recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the
problem?"
"Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:
" - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
четвертование.
" - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - Не вижу в
этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. Что-нибудь худшее
трудно себе представить. Так в чем же дело?"
" - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую часть
чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и "четвертовать", и
"поселять, помещать на квартиру", и "отделять четвертую часть") вот так, с
наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось мне, почему перед
этим должны пасовать профессиональные переводчики? и зачем им понадобилось
обеднять книгу еще на один каламбур?
А уж насчет специального указания на то, что требование четвертовать дезертира
носит сугубо формальный характер, - такое пропустить было просто грешно.
Вот еще одна картинка - у Майлза наступает "отходняк" после неумеренной дозы
ардовского ликера.
"- А-а, значит, ваше пойло - стимулятор? - спросила Элен. - То-то я
удивлялась, чего он не спит...
- Только сейчас догадались? - рассмеялся Мэйхью."
Проницательный Мэйхью и наивная девочка Элен... Вроде все ясно. Но смотрим в
оригинал - и обнаруживаем, что диалог на этих словах не заканчивается. Еще
пара реплик меняет его коренным образом:
"Not really"...
Mayhew's laughter faded. "My God" he said hollowly."You mean he's like that
all the time?"
( "Не совсем..."
Усмешка сползла с лица Мэйхью "Бог ты мой, " глухо проговорил он. "Он что,
всегда такой?" )
Сразу становится ясно, за кем в разговоре осталось последнее слово и что
теперь думает Ард о своем новоиспеченном сюзерене. Но нашим читателям об этом
диалоге знать почему-то не позволено...
---------продолжение следует --------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 559 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:21
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
-----------"Коллекция ошибок": продолжение -----------------------
И, наконец, самая впечатляющая лакуна в тексте (по крайней мере. из найденного
мной до сих пор). Майлз после своего бесславного провала на экзамене по
физподготовке возвращается домой вместе с сержантом Ботари... и почему-то
заводит разговор о приданом его дочери. Глупый, странный разговор,
наталкивающий Ботари на ненужные мысли. И безо всякого повода.
Беда в том, что переводчик почему-то пропустил подряд несколько абзацев текста
(почти страницу в моей книге "карманного" формата), предшествующего реплике
про приданое. Вот этот кусок, предлагаем его вашему вниманию:
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, пусть их и
не видно под одеждой. Они делают его походку скользящей и неуверенной, словно
у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, лучше даже трость-клинок,
как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шаге с хорошим глухим стуком
вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага - Костолица, например. Он
остановился, пытаясь совсем успокоиться прежде, чем направить свои шаги в Дом
Форкосиганов.
...
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял с
тротура потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман.
Специальный карман.
Майлз, забавляясь, улыбнулся уголком рта: - Это тоже к приданому?
- Конечно, - невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий, совершенно
монотонный бас. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки, нужно
было давно знать сержанта. Майлз ориентировался в мельчайших колебаниях тембра
этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собственной комнате.
По-моему, комментарии в этом случае просто излишни.
Зачастую в тексте формально не теряется ни одной буквы - но куда-то совершенно
девается смысл. И все потому, что фразы переводятся буквально, словно
переводчик в упор не видит в них самоцитирования, столь характерного для
буджолдовских книг.
Вот Корделия впервые видит адмирала Форратьера и по-военному ему
представляется
"Капитан Корделия Нейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы - военная команда.
Боевая часть". Шутка не произвела на него никакого впечатления.
Скажите, какую такую шутку вы можете увидеть в ее словах? Обычный краткий,
по-солдатски сжатый рапорт. Вроде бы нечему и впечатляться. "Не смешно". Да
только насчет "шутки" слова в оригинале звучат несколько иначе: "This private
joke of course passed by him" ("Это была ее личная шутка, которую он,
естественно, не понял").
И этот намек все ставит на свои места - Корделия просто перефразирует те
слова, с которыми когда-то обратилась к впервые встреченному ею барраярцу,
Форкосигану: "Командор Корделия Нейсмит. Астроэкспедиция Бета. Мы -
исследовательская группа. Hе армейская часть".
Да что самоцитирование! Столь же беззастенчиво переводчик поступает и с
цитатами из англоязычной классики.
Вот Майлз для конспирации делает вид, что они с Элен в библиотеке репетировали
некую древнюю пьесу:
"Потом, после строчки "Дай мне сию награду", ты говоришь: "От всего сердца; и
как я рада видеть тебя раскаивающимся..."" .
Очень мило, только вот вам это же в оригинале:
"Now, after 'Grant me this boon,' on the next line you say, "With all my
heart; and much it joys me too, to see you are become so penitent.'" .
Это не просто "некая" пьеса - это фрагмент из шекспировского "Ричарда III",
сцена обольщения Ричардом леди Анны (для дотошных - I акт, сцена 2). Неужели
трудно процитировать ее в прекрасном классическом переводе, например:
"...Молю вас ради разных тайных целей
Мне милость эту оказать."
"От всей души. Какая радость мне,
Что видела я покаянье ваше." .
Наверное, было бы не трудно - если бы только переводчик догадался, что это
Шекспир.
Кое-что интересного можно узнать о Майлзе, понимая, что древняя пьеса про
одержимого властью, уродливого, умного, обаятельного злодея Ричарда - одна из
его любимых, ведь он ее знает наизусть и цитирует даже в ситуации полной
паники...
Ведь цитат из "Ричарда III" в книгах Саги есть еще несколько штук - впрочем,
всякий раз переводчики старательно делают вид, что не узнают архаичный
шекспировский английский в современном по языку тексте Буджолд. И лишают нас
еще одной показательной черточки в характере главного героя.
Имена , названия и звания
И напоследок я еще немного поехидствую. Причем по пунктам.
1. Имена
Некоторые имена в АСТовских переводах странно варьируют от книги к книге.
Слава богу, что не главных героев... Но мы почему-то должны сами догадываться,
что Фортала и Фортела - одно и то же лицо, что министра тяжелой промышленности
Барраяра зовут то ли Форвейн, то ли Форван, и что вскользь упомянутая Майлзом
в "Цетаганде" его тетя Алиса - никто иная, как леди Элис. Хоть и разные люди
переводили в АСТе отдельные книги Саги, но ведь на что в издательстве
редактор?
И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по
отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них
Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган - Петером,
Екатерина и Николай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны - соответственно Катрионой
и Николасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова
(Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко.
Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит"
фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас
национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно.
2. Звания.
Барраяр - милитаризованная планета, и система званий там не менее важна, чем
титулование форов. Но увы, барраярские воинские звания переводят у нас
зачастую что называется "кто в лес, кто по дрова".
Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на
флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из
стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже
младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в
"Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему -
ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...
Впрочем, плохо дело иногда и у commander'а. Всюду это звание переводят
дословно (коммандер или командор - это уж как где, особой разницы нет) - но
вот Ивона Форхаласа в "Барраяре" переводчик почему-то решил поименовать
капитаном третьего ранга, потом это уточнение тут же потерял, и к концу главы
персонаж был им автоматически произведен в "просто" капитаны.
А non-com'а (сержант или капрал-сержант) переводчики, напротив, подвергают
периодическому разжалованию до старшины (как в случае с инструктором,
принимавшим в "Ученике Воина" экзамены в Академию) или даже до рядового
(упоминание отца Дру в сцене свадьбы в "Барраяре").
3. Топонимика.
С именами планет и более мелких географических понятий происходит та же
путаница, что и с именами персонажей.
Ну пусть "Jackson's Whole" обычно переводят как Архипелаг Джексона, хотя как
можно назвать планету Архипелагом или просто перевести этим словом понятие
"Общность", "Целостность" ? Но ведь как-то раз - в "Цетаганде" - он
превратился даже в "пещеру Джексона" (видно, переводчику показалась
несущественной разница между похожими по звучанию словами whole - "целое,
совокупность, единство" и hole - "дыра, нора, яма").
Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия
"Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение,
вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями
и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите).
"Hegen Hub" от книги к книге меняется от бессмысленной кальки "Хеген Хаб" до
"Ступицы Хеджена".
И уже малозначимыми смотрятся на этом фоне разночтения "Марилак"/"Мэрилак",
"Sergyar" - который называют то Зергияром, то Сергияром, и бесповоротно
потерявшая при переводе свой женский род барраярская столица Форбарр-СултанА.
А еще мне очень жаль, что переводчики не додумались, что "Vorkosigan Vashnoi"
- бывшая столица форкосигановского округа - должна читаться не как странный,
восточный какой-то "ВашнУй", а как искаженное русское "важный" - "ВАшной", или
"ВАшный" (с ударением на первый слог), то есть просто главный город провинции.
Ведь намек на русские корни происхождения, казалось, лежал на поверхности - ну
недаром города этого округа именуются очень по-русски Зелиград и Мариград.
-------------конец статьи-----------------------------------------------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 560 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:23
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : <none>
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
"Ну вы, блин, даете!..."
(впечатления от АСТовского перевода "A Civil Campaign")
--------------------------------
Ну вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд -
напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года,
печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего
читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая
Науменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик -
представили на наш суд свою работу.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с
обложки. Начнем с нее и мы.
На обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две
эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных
вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный
макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для
тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.
Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду
напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из
трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют
изображать эскобарских судебных приставов, а третий - скрюченный, лысый,
маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике
Боргоса. Впрочем, целятся ли девушки именно в них - вопрос особый, так как
блондинка на переднем плане, беспечно обернувшись к убегающим спиной,
собирается запустить свой снаряд прямо в лицо читателю.
И в довершение всего, масляный жук - ах да, простите, отныне это здоровенное
насекомое умильно зовется "жучок-маслячок" (то ли старичок-лесовичок, то ли
грибок-масленок...) - наглядно демонстрирует нам, как именно производится
пресловутый продукт. Судя по рисунку, Майлз был в корне неправ - это не
"жучиная отрыжка", а скорее, простите, "жучиный понос".
Впрочем, хорошо уже то, что тематически обложка приблизительно соответствует
книге... Ведь и рыжеволосая, хрупкая, сексапильная дамочка с ножом в руках на
обложке "Барраяра" тоже мало смахивает на Корделию. Да, кстати, о "Барраяре":
обратная сторона обложки обеих книг совпадает полностью; вероятно, художник
следовал принципу - "это мое собственное, хочу - и сам у себя ворую..."
Да что мы все об обложке? Пора поговорить и о тексте.
Из всех книг Буджолд "A Civil Campaign" больше всего подходит под определение
"великосветского романа". Императорская свадьба, интриги среди аристократов -
это создает специфический стиль изложения, верно? Но глядя в текст, я с ужасом
увидела, что русский читатель получил уже не светский, а скорее бандитский
роман.
На страницах книги встречаются "лохи" и "бандюки", леди Элис собиралась женить
своего сына на "форской телке", а Айвен водит "скоростную тачку" и выражается
"Еж твою клеш!" (в оригинале, естественнно, там было вполне обычное "Oh,
shit", что при переводе на русский превращается в выражение не сильнее, чем
"Ох, ч-черт!"). Граф Формюир, оказывается, собирался получить "навар" со
своего предприятия по производству детишек. Майлз Форкосиган пересказывает
"Гамлета" следующими словами: "... этот самый дядька пришил его старика", а
про него самого говорят что он "убрал" мужа Катрионы. И наконец Марк, желая
быть достойным своих родных, говорит, что хочет выглядеть как "весь из себя
Форкосиган" (по моему, в этой фразе для полного совершенства не достает лишь
оборота "в натуре").
Лексикон высших форов порой напоминает если не язык "новых русских", то уж
стиль пресловутого поручика Ржевского - в точности. Майлз в вежливом разговоре
неожиданно выдает "хрен с ними, с извинениями", "на хрен было приказывать мне
ждать?" или "блин", пожилой джентльмен граф Форпатрил по-простецки замечает
своему более молодому коллеге: "Куда двинешь, Форкосиган?" и "Отвали, Майлз.
Это полная безнадега.", а Доно отзывается о свом покойном отце, что, мол,
"старика хватила кондрашка".
За любимой женщиной Майлз "ухлестывает", радуется, что она "заглотала наживку"
и с восторгом сообщает, что "у нее мозги и характер в одном флаконе". А на
обед в честь императорской свадьбы он приглашает ее со словами: "Они собирают
стадо на ужин. Пойдемте, миледи?"; в такой формулировке похоже, что он только
что назвал свою невесту скотиной... Айвен, в свою очередь, оценивает Катриону
как "дружелюбную вдовицу", у которой еще и "мордашка недурна". Впрочем, и дамы
не уступают кавалерам. Марсия Куделка, оказывается, "открытым текстом послала
Айвена куда подальше" (вообще-то, это выражение означает, что с применением
нецензурной лексики она отправила своего незадачливого ухажера по известному
адресу; в оригинале же она всего лишь "недвусмысленно отклонила его
ухаживания").
------------продолжение следует -------------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 561 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:28
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Буджолд - , часть 2
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
Впрочем, если у героев нет почтения к женщинам, то явно не следует его ожидать
и по отношению к государю? Дядя Фортиц рассказывает Никки об императоре: "Не
дрейфь. Грегор отличный парень", а Айвен в одной и той же фразе употребляет
обращение "сир" и говорит с Грегором на "ты". А чего, собственно, стесняться?
Речь героев излишне густо уснащают термины, достойные, пожалуй, лишь
"сортирного" лексикона генералы Бубуты из книжек Макса Фрая. "Формюир дерьмом
изойдет!" вместо "Формюира удар хватит!" (Майлз). "Мне бы пришлось наглотаться
дерьма..." вместо "Мне пришлось бы проглотить достаточно насмешек" и
"гиперактивное маленькое дерьмецо" вместо "маленького мерзавца" (Айвен). "Ты
не сможешь удержаться от словесного поноса" вместо "ты снова начнешь
распинаться" (даже сама Корделия). А также "конская жопа", "готовый вцепиться
в задницу бульдог", "сучий потрох", "дорога, усыпанная конским дерьмом" и
сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить задницей"
(тогда как в оригинале идиоматическое выражение, переводимое как "это меня
вырубает" или "сваливает с ног"). В ту же коллекцию - откровенное заявление
Ришара Форратьера, что его кузину "трахала половина мужиков Форбарр-Султана" и
его же утверждение, что Айвен "перекрасился в голубизну" (а ведь в оригинале
специально употреблен эвфемизм "он спит на обеих сторонах кровати" - Ришар,
конечно, негодяй, но он понимает, что за прямое заявление подобного рода можно
и пощечину схлопотать). И в завершение - шуточка Байерли начет того, что в
Совете можно "голосовать херами" (ну неужели вполне пристойный каламбур "член
Совета" ни разу не пришел переводчику в голову?).
Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве
ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же
замечает: "Неужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"
или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз
утверждает, что "адмирал Нейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и
боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" -
радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа
извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в
оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.
Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи
собственно перевода.
На мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги
- даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии
нравов". Впрочем, эта ошибка не случайна: переводчик явно воспринял этот роман
именно как "комедию положений" (в упрощенном варианте сводящуюся к ситуации
анекдота "Возвращается как-то муж из командировки...") и постарался на свой
вкус "сделать нам смешнее".
Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось,
нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который
не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов
"Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка
(должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она,
пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики"
(англ. attic - чердак).
Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на
русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает
своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит
какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в
Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный
отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же
самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и
"экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).
Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые
руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а
у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin - остренький подбородок,
а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза,
что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" -
дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И
"horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а
человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о
сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а
вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое
его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по
пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец,
реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих
сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим
братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to
step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять
чей-то пост).
--------продолжение следует -------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
Msg : 562 из 1921 Scn
From : Anna Hodosh 2:5020/175.2 Чтв 12 Окт 00 00:29
To : All Чтв 12 Окт 00 07:09
Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Буджолд - часть 3
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>
------------продолжение... -----------------
Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят
странные вещи.
Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по
голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой). Черноволосая
графиня Форрбеттен вместо ямочек на щеках обзаводится веснушками; это само по
себе странно, но можно было бы пережить, однако стоило переводчику дойти до
момента, когда она, улыбаясь, демонстрирует эти самые ямочки, как он вместо
этого написал "графиня сделала книксен" (в отношении равного себе по званию
человека! При неофициальном разговоре! И - вдобавок - не вставая со стула!...)
В барраярской народной сказке голову незадачливого любовника положили на самом
деле отнюдь не в "чан для вымачивания шкур", а просто в горшок с базиликом
(pot of basil).
А некторые слова лучше было, пожалуй, и не переводить... Лидируют в этом
списке, конечно, "жучки-маслячки", но достойны внимания также и "закоперщик",
"недомерочный наследник", "эпилептоидные припадки" , "чертовня", "хитрован",
"хотения плоти" и - разумеется! - "Это Самое". Нет, не подумайте чего дурного;
пусть у Марка и было "Это Самое" по отношению к своему родному брату, но на
самом деле это всего лишь безобидный Пунктик, не более того...
И, наконец, есть целые непонятно как переведенные фразы.
Вот Майлз спрашивает своего оруженосца: "Пим, а как тебе удалось в свое время
заловить матушку? Хвост распушил?" Из этой фразы, по-моему, следует весьма
неприличный вывод, что когда-то в молодости Пим.. э-э... состоял в особых
отношениях с графиней Корделией. Успокойтесь, это не так, и честь рода
Форкосиганов не посрамлена. Вопрос на самом деле звучал следующим образом: "А
как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое лучшее
впечатление?"
А как вам фраза "У Энрике, конечно, есть биологическое представление о том,
как у кошки Царапки появляются котята, но вряд ли его это особо занимает" Но
он вовсе не такой нелюбитель женского пола, как можно подумать! Просто в
оригинале фраза звучала "У Энрике идеи по биотехнологии появляются так же
легко, как котята у кошки Царапки". Почувствуйте разницу!
Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами
и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче
пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь
Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с
реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале
сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской
чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".
Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго
персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется
на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу
личной жизни? Счастливый жених Майлз, как написано в тексте? Нет, на самом
деле - Марк. Только в этом случае становится понятно айвеновское негодование -
мол, и этот жирный клон будет давать мне советы, как обращаться с женщинами?
Ну и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...
"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"
"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки""
"Оруженосцы растворились в боковом проходе"
"Она введет в моду лифчики с прокладками"
"трактир... с расчетливо похабным декором"
"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"
"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"
"братец на взводях"
"филе с зеленым гарниром"
"опущенный парк"
"практикующая гетеросексуалка"
"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"
"Марк мутирует в моего свояка"
"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"
"более или менее венчурные предприятия"
"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."
"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."
"Марсия в светло-зеленом туалете"
"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"
No comments!
И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами,
титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а
Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят
в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал
Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И,
наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету,
вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен
"вольноопределяющихся". Но все это так, мелочи, дань традициям...
--------конец статьи ---------
Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru
--- ifmail v.2.15
* Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
Скачать в виде архива