Виктор Лушин, Михаил Карчик
КНИГОПИРАТЫ ОТКРЫВАЮТ АМЕРИКУ И ОБНАРУЖИВАЮТ ТАМ ТОЛКИЕНА
|
ФАНТАСТЫ И КНИГИ |
© В. Лушин, М. Карчик, 1992
Час пик.- 1992.- 16 [?].
Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2002 |
Читателю, решившему познакомиться с творчеством Джона Рональда Руэла Толкиена, нынешний книжный рынок предложит несколько переводов. Трехтомник издательства "Радуга" (перевод В. Муравьева и А. Кистяковского) снабжен прекрасным предисловием с подробным изложением биографии писателя и истории его произведений. Подлинным удовольствием для читателя будет издание "Северо-Запада" (перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого), где книга в уже немного подзабытой нами суперобложке, с отдельным приложением, иллюстрированная линогравюрами А. Николаева. Такое разнообразие может только радовать, и в каждом переводе читатель найдет для себя что-то полезное.
Но сейчас речь о другом издании, которое мы читателю не рекомендуем однозначно, дабы он не составил а Толкиене ложного и неблагоприятного представления. Между тем, учитывая, что предмет разговора - книга под названием "Властители Колец" (туда входят "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец") продается, и довольно дешево, на многих станциях метро, очень возможно, что читателю попадется именно она. Поэтому-то и хочется предостеречь потенциальных покупателей.
Книга выпущена "Молодой гвардией" (переводчица З. Бобырь). Вероятно, это двухтомник, что очень сложно определить, но об этом будет сказано ниже. Раскрыв книгу, читатель сталкивается со следующей аннотацией: "Книги американского фантаста Джона Р. Р. Толкиена, объединенные в цикл "Властители Колец", являются одними из самых популярных среди любителей фантастики всего мира. В настоящем издании романы даны в новом переводе".
Здесь присутствует сразу несколько ошибок, и о них нужно говорить по порядку.
Во-первых, Дж. Р. Р. Толкиен не был ни американцем, ни фантастом. Прожив всю жизнь на Британских островах, этот выдающийся ученый и писатель занимался сравнительной и исторической филологией. Во-вторых, жанр беллетристики Толкиена, с нашей точки зрения, можно определить как "искусственное мифотворчество".
Изучая мировую мифологию, законы формирования мифологических сюжетов, характер развития героев в эпосе разных народов, автор задается оригинальнейшей задачей - применить эти принципы для создания художественного произведения, иначе говоря, создать индивидуальными усилиями творческий продукт, подобный тому, что складывался столетиями трудом целых народов. Назвать такую работу "фантастическими романами", особенно в американском понимании ("Science Fiction"), было бы по меньшей мере невежественно.
Но вот неосведомленный читатель приступает к чтению, и к заглавию прежде всего. Между тем, общее название "Властители Колец" не принадлежит ни к одному из авторских заголовков. Вероятно, составитель решил воспользоваться этим самодеятельным словосочетанием для объединения "Хоббита" и "Властелина Колец". Ни одно из авторских названий ("The Lord the Rings" ["The Lord of the Rings" - Ю.З.] - "Властелин Колец" - название всей эпопеи или "The Fellowshir of the Ring" ["The Fellowship of the Ring" - Ю.З.] - "Братство Кольца" - название ее первой части) не является заглавием, объединяющим оба эти произведения. Еще более странно, чем название всего сборника, переведено заглавие самой эпопеи "Властелин Колец" - "Содружество". Но оставим заглавие. Заметим, читатель не подготовлен к восприятию нового и абсолютно непривычного материала ни предисловием (не является же им пятистрочная аннотация), ни введением. Дело мог бы еще исправить сам автор: первой главе предшествует солидный авторский пролог с такими главками, как "О хоббитах", "О трубочном зелье", "История находки кольца" и др. Пролог не только является неотъемлемой частью художественного текста, но призван пояснить читателю множество деталей дальнейших глав, дать такую информацию, какую читатель ниоткуда больше не получит...
Но пролог опущен, точнее, его 11 страниц (издания "С.-З.") "пересказаны" 15 строчками. Сразу же напомним: ни о каких сокращениях в горе-аннотации не указано, поэтому несчастный читатель, раскрыв книгу, пребывает в убеждении, что читаемое им и есть то, что популярно во всем мире, а именно подлинный Толкиен.
В дальнейшем происходит такая же бессовестная расправа над текстом подлинника. В самом начале "Властелина Колец" (то, что у переводчика фигурирует как "Содружество") в беглом пересказе на десяти страницах дано содержание ста шестидесяти. Тридцатипятистраничная глава "Совет у Элронда" уместилась на пяти и т. д. Естественно, что одни эпизоды при этом пересказаны в стиле энциклопедического словаря, а другие отсутствуют вообще.
Та же аннотация говорит, что произведения даны в новом переводе. Пожалуй, это верно. Учитывая достойную отечественную традицию английского перевода, некоторые эпизоды просто поражают. Так, вместо благородно-мифологических гномов на страницах произведения действуют карлики. Выражение "дом Элронда", имеющее в книге династическое значение, переведено как "жилище Элронда" (спасибо, что не жилплощадь).
К сожалению, подобных примеров десятки, но, во-первых, жаль места, а во-вторых, для этого пришлось бы внимательно и вдумчиво перечитать всю книгу, а сделать это знающему оригинал мучительно.
Закончившего чтение неосведомленного читателя ждет последнее "удовольствие". Лишь напоминающая цифру 1 закорюка на корешке книги должна уведомить его, что это первый том чего-то большего (чего?). Не зная о произведении целиком и проглядев закорюку, немудрено пожалеть, что чудаковатый "американский фантаст" решил закончить роман столь неожиданно.
В отличие от сказочных злодейств, грандиозных и зачастую совершенно альтруистичных, нам приходится иметь дело с грехами легко объяснимого происхождения. Конечно, мы далеки от мысли, что кто-то хотел специально соврать читателю о Дж. Р. Р. Толкиене и совершенно исказить его романы. И автор аннотации, верно, искренне думает, что читателю все равно, является ли писатель американским фантастом или английским филологом. И переводчик, вполне возможно, производил варварские сокращения под заранее заданный объем бумаги. Тем более, на книжных лотках рядом всегда присутствует два десятка произведений действительно американских фантастов, самый худший перевод которых не нанес бы читателю серьезного эстетического урона.
Если бы выбор был безальтернативным, наша статья выглядела бы очень грустно, но, к счастью, в городе продаются еще несколько переводов, наивернейший из которых, по нашему мнению, Григорьевой и Грушецкого. Поэтому мы рекомендуем читателю искать именно его.
Виктор ЛУШИН,
Михаил КАРЧИК
|